Si, por ejemplo, alguien dijera: "¿Cómo estás hoy?", ¿cómo "traducirías" esto para que suene como si estuviera hablando con la boca llena? Como, fonéticamente.
Si tiene la intención de representar fonéticamente el habla con la boca llena, hay una manera muy fácil de hacerlo; hablar con la boca llena. Escuche cómo distorsiona su discurso y piense en cómo altera los fonemas.
Ese es un buen punto de partida si lo que busca es una ortografía fonética.
Para mí, traducir fonéticamente hablando con la boca llena disuadiría mi atención y me haría reflexionar sobre las palabras perdidas y otros textos incomprensibles que surgirían.
En cambio, me centraría en la experiencia de la interacción:
Allí nos sentamos los tres hablando de la propuesta de negocio. Sam estaba concentrado en leer los detalles mientras Eric continuaba comiendo e interrumpiendo con preguntas.
Eric pregunta: "Entonces, ¿cuáles son las distribuciones porcentuales propuestas (masticar) (munch)?"
Sam responde que aún no ha llegado a esa sección mientras Eric bebe su bebida y le dice que lea más rápido. También murmuró algo más, pero estaba demasiado asqueado por el chisporroteo de papas y salsa que salía de su boca.
Pero, si realmente está decidido a deletrear fonéticamente palabras con la boca llena, entonces puede escribir el diálogo y leerlo en voz alta mientras come y grabarse. Esto proporcionará el resultado más realista.
Sin embargo, es posible que deba proporcionar contexto para evitar confundir al lector:
Por ejemplo:
Cuando entré a su oficina, me saludaron con "Hola, mmph, ¿cómo estás?"
versus:
Cuando entré a su oficina en medio de la hora del almuerzo, me saludaron con "Hola, mmph, ¿cómo estás?"
El primero te hace preguntarte:
La forma más fácil es decir que otro personaje adivinó que eso es lo que dijo.
Aunque no recomiendo tratar de reproducir el sonido fonético; es bastante fácil de averiguar. La lengua no puede tocar el paladar (techo de la boca) o los dientes porque está bloqueado por la comida; por lo que se suprimen las oclusivas como "T", "K", paladar "G" (como en "Get"), "D". Los oclusivos de labios ("P", "B") aún se pueden expresar.
Reemplace las oclusivas que no se pueden expresar con apóstrofes simples.
"Eso es mejor" se convertiría en "'a's be'er". Una palabra como "perro" que comienza y termina en oclusiva sería ininteligible; "'o'".
Depende de qué tipo de discurso tiendes a escribir. Personalmente, me acercaría a esto como un método de actuación. Escriba el guión del personaje, haga un sándwich, encienda una grabadora de voz y luego lea el guión con la boca llena.
Cuando escuche la reproducción, escriba lo que escuche. Si está destinado a ser ininteligible, no intente calzar su guión original para que las palabras sean adivinables. Haga que el narrador indique por qué hay confusión y (probablemente) haga que los otros personajes pidan una aclaración (dependiendo de la dinámica de poder del grupo).
Me acerqué a ella y me saludó con un "ghffuh mmnet". "¿Qué?" vino mi respuesta reflexiva. Después de tragar el bocado de lo que parecía ser un tomate deliciosamente maduro, se aclaró a sí misma: "'Solo un minuto', dije".
La convención para representar cualquier desviación del habla normal en la escritura literaria es nombrar la desviación en la descripción que la acompaña.
Ejemplos:
- "Espera un minuto, masticaré y tragaré", murmuró John con la boca llena.
- Joan no podía entender lo que decía Heather. Tenía la boca llena y lo único que le salían eran ruidos estrangulados y unas migas de pan.
- "¡Eso es!" Bob gritó/susurró/dijo con su acento sureño/ruso, etc.
El habla en voz alta no está impresa en negrita, el habla susurrada no está impresa en letras más pequeñas, (comúnmente) no escribes en dialecto (a menos que quieras limitar tu audiencia a aquellos que lo entienden), y así sucesivamente. La convención es escribir inglés estándar y decirle al lector de qué manera el hablante no lo habla.
Por supuesto, muchos escritores han intentado escribir lo que creen que es "inglés antiguo" o alguna otra variante del idioma, principalmente con el efecto no deseado de irritar a sus lectores. Recomiendo no intentarlo.
Adiós intercambio de pila
Alejandro
ben sandeen
beanluc