¿Traducciones inconsistentes de Apocalipsis 13:10?

KJV tiene para Apocalipsis 13:10

El que lleva en cautiverio, va en cautiverio; el que mata a espada, a espada debe ser muerto. Aquí está la paciencia y la fe de los santos.

El pasaje tiene una moraleja de justicia/retribución similar a la de Mt 26:52.

En la NVI, la moraleja se trata, en cambio, de sufrir pacientemente y aceptar el propio destino.

Si alguno ha de ir en cautiverio, en cautiverio irá. Si alguno ha de ser muerto a espada, a espada será muerto.

Otras dos traducciones (Vulgata y NEG1979) tienen un significado "mixto": capturar tiene la lectura de paciencia y matar tiene la lectura retributiva.

Qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic estpatientia et fidessanctorum

Si quelqu'un est destiné à la captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la persévérance et la foi des saints.

¿Es el griego original ambiguo sobre el significado correcto, o los traductores simplemente se están tomando libertades?

La Nueva Vulgata (Nova Vulgata) tiene algo diferente a tu publicación: Si quis in captivitatem, in captivitatem vadit; si quis in gladio debet occidi, oportet eum in gladio occidi , que es mucho más similar a la traducción NIV (e incidentalmente a la traducción NABRE).
Esto es, al menos en parte (creo que en su mayoría) un problema textual más que de traducción. Estoy agregando esa etiqueta.
Sí, es una variante textual: web.ovc.edu/terry/tc/lay30rev.htm
@jlovegren Es por eso que me gusta la KJV: sí, usa TR en lugar de Alexandrinus, pero da un paso atrás y mira lo que dice; ¿Es Dios impotente frente a la adversidad, esencialmente budista? ¿O es que uno "cosecha lo que uno siembra" una verdad ilustrada a lo largo de la Escritura? El pensamiento moderno se ha infiltrado en las interpretaciones modernas.

Respuestas (2)

El problema aquí no es de traducción, sino que no está claro qué decía el texto griego original en este versículo (llamado "lectura"). El comité que hace la traducción tiene que decidir qué lectura cree que es el original, y diferentes comités pueden tomar decisiones diferentes.

Este es un ejemplo particularmente fascinante, como se explica aquí .

Permítanme comenzar con el resumen de la evidencia manuscrita. Hay 9 lecturas diferentes importantes aquí. Aproximadamente transcrito al inglés, uno de ellos dice "si alguien [debe] ser asesinado con la espada, [debe] ser asesinado con la espada", mientras que los otros 8 son variantes diferentes que significan aproximadamente "si alguien debe matar con la espada". , tiene que ser muerto a espada". El primero aparece exactamente en un manuscrito Codex Alexandrinus , que es uno de nuestros mejores y más antiguos textos (siglo V), mientras que uno de los otros 8 aparece en casi todos los demás manuscritos.

A primera vista, parece que el argumento a favor de alguna versión de la última lectura es abrumador dado que solo un texto conserva la primera lectura. Sin embargo, si la última lectura es la original, ¿por qué hay un número tan inusualmente grande de variaciones? La explicación alternativa es que Alexandrinus conserva el original, pero que los escribas no pudieron entender el original (porque se basa en un modismo hebreo que no era familiar para los no hablantes de hebreo) y pensó que debía haber un error tipográfico y lo cambió a el último significado que tenía más sentido. Esto explica por qué muchos escribas lo habrían hecho de formas ligeramente diferentes, todos con el mismo significado.

Con todo, parece que la evidencia está levemente a favor de "si alguien [ha de ser] muerto a espada, [ha] de ser muerto a espada", pero es un ejemplo particularmente espinoso en el que la gente podría fácilmente discrepar.

Un comentario desde un punto de vista diferente. Apocalipsis 13:10 es un comentario epistolar del autor. No es la visión en sí. Al ver los códices, no podemos ignorar que John Mark, por ejemplo, escribió varias versiones de su propia mano y/o ayudantes. Ambos vienen de Marcos a través de Pedro y quizás de Marcos. Si el autor y los testigos oculares agregan algunas cosas que son verdaderas, entonces ambas versiones son verdaderas. ¿Por qué Mark haría esto? Escribe una versión y la envía por correo. Llega una solicitud de otra de una iglesia. Solo le queda un ejemplar. Un escriba copia. Mark lo edita y le agrega un poco sobre un asunto en el que ha estado pensando últimamente. Todo perfectamente bíblico y justo. Si esto confunde a las generaciones posteriores, que así sea. La fe se sostiene a los fieles. Con Apocalipsis, tal vez ambos puntos de vista sean correctos. John escribió una segunda versión con una mentalidad ligeramente diferente. La voz activa se adapta a lalex talonis . La voz pasiva no tiene por qué considerarse pasividad budista. Pide y se te dará. Algunas personas buscan el martirio para probar un punto. Pero Juan no fue martirizado. Nadie puso un dedo sobre Jesús hasta el final. Él oró para que también se le perdonara eso, pero Dios tiene su plan. Un hombre murió por todos. Ningún hombre necesita morir para salvar al mundo por ese gran sacrificio. Verá, ambos pasajes bien podrían ser de la mano del autor.

Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange Edward, ¡gracias por contribuir! Asegúrese de realizar nuestro recorrido por el sitio para obtener más información sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios.
Esto realmente no muestra su trabajo lo suficiente como para comprender sus fuentes, lo cual es un requisito en este sitio. No solo nos digas lo que sabes, dinos cómo lo sabes.