¿Llamado espiritual o simbólicamente, y el Señor de quién en Apocalipsis 11:8?

La versión King James de la Biblia traduce Apocalipsis 11: 8 (énfasis mío) como:

Y sus cadáveres yacerán en la plaza de la gran ciudad, que en sentido espiritual se llama Sodoma y Egipto, donde también nuestro Señor fue crucificado.

Sin embargo, la mayoría de las traducciones al inglés traducen 'nuestro' como 'su', y las traducciones difieren en si 'la gran ciudad' es 'espiritualmente', 'simbólicamente' o 'místicamente' llamada 'Sodoma y Egipto'. Aquí está la versión estándar en inglés (énfasis mío) como ejemplo:

y sus cuerpos muertos yacerán en la plaza de la gran ciudad que simbólicamente se llama Sodoma y Egipto, donde su Señor fue crucificado.

¿Cuál es la lectura más fuerte dada la evidencia textual interna y externa?

Respuestas (1)

Su pregunta equivale a dos preguntas separadas. Sin embargo, tal vez haya alguna razón por la que los pediste juntos (además de su proximidad) que no entiendo. En cualquier caso, opté por tratar cada cuestión por separado.


Espiritual o simbólicamente

La palabra traducida de diversas formas como "espiritualmente" o "simbólicamente" o "metafóricamente" es πνευματικῶς. La única otra instancia exacta en el Nuevo Testamento se encuentra en 1 Cor. 2:14. La ESV dice (énfasis mío en todas partes): "La persona natural no acepta las cosas del Espíritu de Dios, porque para él son locura, y no puede entenderlas porque se han de discernir espiritualmente ". Parece que las traducciones que usan "simbólicamente" lo tratan como una glosa. Tanto la ESV como la nota al pie de página NET indican que el griego es "espiritualmente", lo cual se entiende fácilmente por el prefijo "πνευμα".

Al comentar sobre el texto griego, Beale afirma:

πνευματικῶς (“espiritualmente”) muestra que la ciudad no debe entenderse de manera literal, terrenal, sino figurativamente a través de ojos espirituales (así también πνευματικῶς en 1 Cor. 2:14). La ciudad es impía y no debe ubicarse en ningún área geográfica, sino que es un reino espiritual impío en la tierra. Por supuesto, si se supone que la ciudad es una Jerusalén literal, entonces πνευματικῶς debe referirse únicamente al carácter espiritual de esa ciudad.

Beale, GK (1999). El libro de Apocalipsis: un comentario sobre el texto griego (p. 592). Grand Rapids, MI; Carlisle, Cumbria: WB Eerdmans; Paternóster Press.

Yo tendería a favorecer la lectura de "espiritualmente" ya que el referente de "simbólicamente" no está claro. La gran ciudad no es un símbolo de una Sodoma y un Egipto literales. La gran ciudad tiene el carácter de Sodoma y Egipto. Es decir, espiritualmente hablando, es comparable a ellos dos. Por esta razón, creo que es mejor omitir la glosa y simplemente traducir esto como "espiritualmente" en lugar de las alternativas.

Al final, esto se reduce a la filosofía de la traducción más que a nada.


Nuestro Señor o Su Señor

Evidencia textual

La King James se basa en el tipo de texto bizantino, que de hecho respalda su lectura de "nuestro Señor":

και ο κυριος ημων εσταυρωθη

Sin embargo, los manuscritos más antiguos respaldan la lectura "su Señor" que se encuentra en las biblias modernas en inglés. Por ejemplo, P115 dice así:

και ο κ̅υ̅ αυτων εσταυρωθη

El Vaticano también apoya esta lectura. Sinaiticus omite cualquiera de las dos palabras, pero tiene αυτων como corrección.

Ninguno de los comentarios relativamente más recientes que revisé (NIGTC, BECNT, HK) menciona siquiera a "nuestro Señor" como una lectura alternativa (ni siquiera los de Metzger). Barnes nota, sin embargo:

La lectura común del texto aquí es "nuestro Señor" - ἡμῶν hēmōn. Sin embargo, el texto que ahora se considera correcto (Griesbach, Tittmann, Hahn) es “su Señor” - αὐτῶν autōn. Esto no hace ninguna diferencia esencial en el sentido, excepto que dirige la atención más particularmente al hecho de que fueron tratados como su propio Maestro.

La evidencia textual parece favorecer bastante la lectura "su Señor".

Evidencia Interna

La evidencia interna, en mi opinión, también apunta a "su Señor" como la mejor lectura. Una búsqueda de referencias a "nuestro _ " revela el uso de la primera persona del genitivo plural en solo dos escenarios. La primera está en la introducción a la carta, donde Juan escribe en 1:5 (AV), "Al que nos amó y nos lavó de nuestros pecados ..." Una vez que Juan comienza a describir sus visiones, sin embargo, no lo hacemos. no veo el uso de esto otra vez (entre corchetes 11: 8 por el momento) excepto en los labios de los personajes en su visión ". El genitivo de tercera persona, sin embargo, aparece en todo el texto en la narración de Juan. Por ejemplo, 6:11 ( AV) dice: "Y se les dieron vestiduras blancas a cada uno de ellos; y se les dijo que descansaran todavía un poco de tiempo,también y sus hermanos , que deberían ser muertos como ellos, debe cumplirse.” La Versión Autorizada también traduce el versículo final, “La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén."

En otras palabras, cuando Juan está escribiendo directamente a las siete iglesias usando la segunda persona del plural, entonces usará la primera persona del genitivo del plural. Pero cuando está describiendo las visiones dentro de la mayor parte de la carta, usa el genitivo de la tercera persona del plural. Si bien es posible que el autor haga una excepción aquí en 11:8, estilísticamente parecería romper el flujo de las visiones al intercalar una declaración sobre "nuestro Señor" en el texto.

Conclusión

La evidencia tanto externa como interna favorece a "su Señor" como la lectura original de 11:8. Curiosamente, mientras muchos comentaristas asumen que "su Señor" es paralelo a "sus cuerpos" al referirse a los dos testigos (con lo cual estoy de acuerdo), GK Beale (NIGTC) toma "su Señor" como una referencia a Sodoma y Egipto. Como Barnes señala anteriormente, en el caso en que "su Señor" se refiere al Señor de los dos testigos, hace poca diferencia cómo se traduce. Pero si Beale tiene razón, podría tener algunas implicaciones interesantes.

,Si Juan es el escritor de Apocalipsis, comprenderá que los dos testigos son sus hermanos en la fe. ¿Por qué diría "su señor" en lugar de "nuestro Señor"? Está escrito que era un hombre sin educación, y cuando el libro fue compiló que recibió ayuda. El ayudante podría haber insertado la palabra "su" si no era cristiano.