Versión King James
14:1 Y miré, y he aquí el Cordero estaba en pie sobre el monte de Sión, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el nombre de su Padre escrito en sus frentes.
Versión estándar estadounidense
14:1 Y miré, y he aquí el Cordero de pie sobre el monte de Sion, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían su nombre y el nombre de su Padre escrito en sus frentes.
traducción al inglés de Darby
14:1 Y miré, y he aquí el Cordero de pie sobre el monte de Sión, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el nombre de él y el nombre de su Padre escrito en sus frentes.
Apocalipsis 14:1 LBLA
[1]Entonces miré, y he aquí, el Cordero estaba de pie sobre el monte Sión, y con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el nombre de él y el nombre de su Padre escrito en la frente.
¿Por qué la KJV no incluye esta frase?
Los traductores de la KJV utilizaron un texto griego, el " Texto recibido (RT) ", que se basó en manuscritos medievales tardíos.
En Apocalipsis 14: 1 , esos manuscritos omitieron la frase τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ , y por lo tanto dieron una versión más corta del versículo, como señala OP. En el enlace de texto, compare especialmente "Stephanus Textus Receptus 1550" y "Scrivener's Textus Receptus 1894" que tienen el texto más corto, con los otros que tienen el texto más completo.
Curiosamente, el texto griego crítico de Nestlé Aland NT ni siquiera registra variantes para esta situación textual. Esta es la evidencia manuscrita, registrada por el Centro de Estudios Textuales del NT :
Tenga en cuenta que solo "1773" (un número de manuscrito) y "TR" ( Textus Receptus = RT) tienen esta omisión ( OM
).
Esto se ha entendido como un error evidente del escriba. En la cadena:
τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
el ojo del escriba ha saltado del primero τὸ ὄνομα
al segundo, dejando así el texto más corto usado por los traductores de la KJV, pero no en las traducciones más recientes basadas en una base de manuscritos más amplia (ya menudo más antigua).
enegué