Algunas traducciones de esta escritura usan el pronombre "nosotros", pero otras usan el pronombre "ellos". El uso en realidad cambia lo que estaba pasando antes de esta escritura en términos de quién está cantando la nueva canción. ¿Cuál pronombre es el correcto en este versículo?
RV: Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra.
NASB: Los has hecho un reino y sacerdotes para nuestro Dios; y reinarán sobre la tierra.
De los manuscritos griegos, los que tienen la lectura en Apocalipsis 5:10 "ellos" son (de UBS5): Sinaiticus, A, 205, 209, 1006, 1611, 1841, 2050, 2053, 2344, 2351; de los textos bizantinos: 046. También hay varios MSS de la Vulgata latina, MSS siríacos, coptos y armenios. De los Padres de la Iglesia: Andrés, Cipriano, Maternus.
No hay manuscritos griegos que tengan la lectura "nosotros", pero algunos textos de la Vulgata latina, un texto copto y algunos Padres de la Iglesia sí lo tienen.
De los textos compilados y editados, los siguientes tienen "ellos": NA28, UBS5, Wescott & Hort, Majority Text, Byzantine Text (Robinson et al), SBL, GNT de Jongkind et al (2017), F35 de W Pickering, Ortodoxo Texto.
La única excepción es el Textus Receptus y la Vulgata latina, que es otro ejemplo de cuánto influyó la Vulgata en el Textus Receptus (la base de la KJV), a pesar de la ausencia de tal lectura en cualquier MSS griego.
Por lo tanto, casi no hay evidencia de la lectura "nosotros", excepto en la Vulgata latina y las tradiciones que la siguen.
Aquí hay una imagen del verso real en Codex Sinaiticus con "ellos" en un círculo.
La gran mayoría de las fuentes antiguas apoyan a "ellos", en lugar de "nosotros".
Hay manuscritos que respaldan la lectura de "nosotros": la Vulgata Clementina, los textos sahidicos y el Codex Gigas, junto con un par de padres de la Iglesia. (Esto es según mi Nestle-Aland, creo que la 27ª edición. )
Parece que no hay manuscritos griegos que respalden "nosotros". No puedo entender por qué los traductores de la Versión Autorizada (KJV) lo habrían traducido así. Ciertamente, las traducciones modernas (incluida mi NRSV preferida) lo traducen como "ellos" exclusivamente.
¿Qué traducción de Apocalipsis 5:10 es la correcta?
Cualquier respuesta no dará la traducción correcta; en el mejor de los casos, le dará la traducción más probable . Solo si pudiéramos ver el manuscrito original sabríamos la traducción correcta con absoluta certeza.
En mi respuesta, también discuto Apocalipsis 5:9 porque influye en la lectura de 5:10. El siguiente es el texto de la versión King James (1611) con el texto pertinente encerrado en rojo:
9 Y cantaban un cántico nuevo, diciendo: Digno eres de tomar el Libro y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y con tu sangre nos has redimido para Dios, de todo linaje y lengua y pueblo. y nación: 10 y nos has hecho a nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra.
seguido por el texto griego del Textus Receptus (ς) de 1550 de Robert Estienne:
Θʹ καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἡμᾶς ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους Ιʹ καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύσομεν ἐπὶ τῆς γῆς TR, 1550
Me baso en el aparato crítico de Constantin Tischendorf en su Novum Testamentum Graece (Ti), 1 junto con el aparato crítico de Nestle-Aland 28th ed. Juntos, proporcionan una identificación completa de las variantes y sus testigos.
En el v. 9 , ἡμᾶς (“nosotros”) está incluido en el Codex Sinaiticus (א); Códice Vaticano (B); Códice Porphyrianus (P); minúsculo 1 (1 f ); copto (policía); Códices Augustanus (Y a ) y Palatinus (Y p ) que contienen el comentario sobre el Apocalipsis de Andreas, obispo de Cesarea; el comentario al Apocalipsis de Aretha (Are), obispo de Cesarea; el comentario de Cipriano sobre Apocalipsis; y, otros (al). El Textus Receptus (ς) y la edición menor de Karl Lachmann (Ln ed min ) también lo incluyen.
Se omite en el Codex Alexandrinus (A) y Minscule 44 que en su lugar tiene ἡμῶν ("nuestro"), es decir, "a nuestro Dios". También se omite en la edición principal de Lachmann (Ln ed mai ), la edición crítica del Nuevo Testamento de Johann Jakob Griesbach (Gb) y el etíope (aeth).
Según la lectura del Codex Alexandrinus, el verso se traduciría como,
...y has redimido con tu sangre para nuestro Dios , de todo linaje y lengua y pueblo y nación.
Düsterdieck admite su omisión y afirma que un escriba insertó la palabra ἡμᾶς después de τῷ θεῷ “Porque una determinación más precisa del objeto [directo] se desea de lo que se encuentra en las palabras ἐκ πάσης φυλ [ῆς καὶ γλώσηςης καὶ λαοῦ κ κ ἔ ἔ ἔ razón]. 2 En apoyo de su afirmación de que ningún objeto directo necesita escribirse explícitamente con un verbo usado junto con un genitivo partitivo (como el de Apocalipsis 5:9), Düsterdieck se refiere a 1 Juan 4:3, 3 Mat. 25:8, 4 y Hechos 2:17. 5
En el v. 10 , αὐτοὺς (“ellos”) está incluido en Codex Sinaiticus (א); Códice Alejandrino (A); Códice Vaticano (B); además de otros 50 (al 50 ; Codex Amiatinus (am) (y otros, según Johann Jakob Wettsein, quien aparentemente recibió [la información] de Laurentius Valla); copto (cop); siríaco (syr); armenio (arm) etíope (aeth) y todos los manuscritos de Andreas, obispo de Cesarea (y omn ).
ἡμᾶς (“nosotros”) está incluido en la Vulgata Clementina (vg cle ); Códice Fuldensis (fu); Códice Demidovianus (demid); Códice Toletanus (T); Códice Harleianus (harl); Codex Lipsiensis (labios); todas las ediciones críticas de Lachmann (omn lachm ); Cipriano (Cyp); Fulgencio (Fulg); Materno (Materno); Arethas (son); Primasio (Prim). El Textus Receptus 1550 tiene ἡμᾶς pero incluye αὐτοὺς en la nota marginal e indica que la lectura está respaldada por el manuscrito ιε (tomado de la biblioteca del rey Enrique II) y el Computensian Polyglot (α). Tanto Griesbach (Gb) como Scholz (Sz) incluyen ἡμᾶς en sus ediciones críticas.
βασιλεύσουσιν (“reinarán”) está incluido en el Códice Sinaítico (א); Codex Porphyrianus (P), una plétora de minúsculas; Codex Amiatinus (am); Códice Fuldensis (fu); Códice Toletanus (T); Códice Harleianus (harl); Codex Lipsiensis (labios); todas las ediciones críticas de Lachmann (omn lachm ); copto (policía); varios manuscritos del comentario del Apocalipsis de Andreas ( Yp c bav ), obispo de Cesarea; el comentario al Apocalipsis de Arethas (Are com ), obispo de Cesarea; Cipriano (cyp); y Fulgencio (Fulg), obispo de Ruspe.
βασιλεύουσιν (“ellos reinan/ ellos están reinando”) está incluido en Lachmann (Ln), Tischendorf (Ti), Codex Alexandrinus (A), Codex Vaticanus (B), una plétora de minúsculas; siríaco (syr); y, en el Codex Augustanus, el comentario sobre el Apocalipsis de Andreas (Y a ), obispo de Cesarea.
βασιλεύσομεν ("reinaremos") está incluido en el Textus Receptus (ς), pero el Textus Receptus tiene βασιλεύσουσιν en el margen, lo cual está atestiguado por Computensian Polyglot (α) y el manuscrito ιε de la biblioteca del rey Enrique II. βασιλεύσομεν también se incluye en las ediciones críticas de Griesbach (Gb) y Scholz (Sz); Clementina Vulgata (vg cle ); Códice Demidovianus (demid); Codex Lipsiensis (labios); armenio (brazo); Arethas (son); Primasio (Prim); y, Maternus (materno).
Düsterdieck proporciona una sólida teoría sobre el origen de las variantes. Primero, dado que el escriba decía v. 9 («καὶ ἠγόρασας ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνουςςificio» y considerado la falta de objeto directo para el verb ἠγ ᾶ ᾶ ᾶ ᾶ ᾶ ᾶ ᾶ ἡ ἡ ἡ ἡ ἡ ἡ. su objeto directo. (No es necesario el objeto directo.)
Luego, dado que el ἡμᾶς ("nosotros") recién insertado estaba en conflicto con el αὐτοὺς ("ellos") existente en el v. 10, el escriba cambió αὐτοὺς en el v. 10 a ἡμᾶς. Sin embargo, los cambios no se detuvieron ahí. El escribe,
Debido a que se objetó el tiempo presente βασιλεύουσιν], se escribió βασιλεύσουσιν... y luego, correspondiente al ἡμᾶς introducido: βασιλεύσομεν.
En resumen, Düsterdieck defiende la siguiente lectura original propuesta:
9 Y cantan un cántico nuevo, diciendo: Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos, porque tú fuiste inmolado, y con tu sangre redimiste para Dios, de todo linaje y lengua, y pueblo y nación, 10 y los hiciste un reino y sacerdotes para nuestro Dios, y reinan sobre la tierra.”
Θʹ καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους Ιʹ καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς
1 vol. 2, pág. 935 – 936
2 págs. 204
3 «ἐκ τοῦ πνεύματος αὑτοῦ Δέδωκεν ἡμῖν» ("dado a nosotros de su espíritu")
4 «δότε ἡμῖ ἐκ τοῦ ἐλαίουῶν »ν» ("dale a nosotros de su aceite")
5 «ἐἐῶ τ τ» »» »» »» »» »» »» »» ». (“Derramaré de mi Espíritu sobre toda carne”)
Düsterdieck, Friedrich. Manual crítico y exegético del Apocalipsis de Juan. vol. 11. Trad. Jacobs, Henry E. Nueva York: Funk, 1887.
Novum Testamentum Gracia. ed. Aland, Bárbara; et al. 28ª edición. Stuggart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012.
Tischendorf, Constantino. Novum Testamentum Gracia. Editio Octava Critica Maior. vol. 2. Lipsiae: Giesecke, 1872.
¿Cuáles son exactamente los hechos detrás de las variaciones textuales? Hay 24 manuscritos griegos conocidos hoy que incluyen Apocalipsis 5:9. Veintitrés manuscritos tienen el griego "Hemas", que, traducido, es "US" en inglés. Solo un manuscrito, Codex Alexandrinus (siglo V), lo traduce en tercera persona. Con mucho, la mayoría de los manuscritos, ya sean antiguos o tardíos, lo traducen en primera persona.
También hay varias traducciones latinas muy antiguas, incluida la Vulgata latina de Jerónimo, y cada una de ellas traduce este versículo en primera persona.
JA Seiss, en sus Lectures on the Apocalypse", escribe:
"Algunos críticos y expositores han rechazado el "griego - HEMAS", traducido "US", por la razón de que se omite en el Codex Alexandrinus. El Codex Sinaiticus, sin embargo, que fue descubierto en 1860, y que es de igual antigüedad y autoridad con el Codex Alexandrinus, contiene la primera persona del plural (EE. UU.). El Codex Basilianus (también llamado Codex Vaticanus) lo contiene. El latín, el copto o menfítico y el armenio, que son de gran valor, todos lo contienen. Y también todos los demás manuscritos y versiones. Y desacreditarlo simplemente y solo porque no aparece en ese único Códice de Alejandría, es de lo más irrazonable e injusto al peso de la autoridad para su retención ".
No es que el griego Hemas (pronunciado hey-MAS) se traduzca de manera diferente en el Alexandrinus, sino que se omite. Pero está incluido en todos los manuscritos mencionados por Seiss arriba.
Tregelles, en su Nuevo Testamento griego, retiene "nosotros", señalando que "en el versículo 9 ciertamente debe leerse hemas.
El Dr. David Hocking, en su comentario sobre el libro de Apocalipsis, escribe:
"En el versículo 10, la palabra "ellos" y la tercera persona del plural que traduce "ellos reinarán", son todas variantes de lectura".
Dr. Walvoord, en Cada Profecía en la Biblia, p549, escribe:
"Los eruditos continúan discrepando sobre este tema. La evidencia manuscrita que respalda la versión King James en los versículos 9-10 brinda un apoyo considerable al concepto de que la KJV es en realidad el mejor manuscrito".
rumiador
usuario25930
usuario25930
algún día solitario