¿Cuál es el MEJOR argumento de la crítica textual para mantener a "nosotros" en Apocalipsis 5:9 y 10?

Parece haber mucha información sobre por qué Apocalipsis 5:9 debe leerse como "ellos" en lugar de nosotros, pero ¿cuáles son los argumentos más fuertes de una base de crítica de manuscritos textuales para mantener el TR como "nosotros"?

MSS traduce Apocalipsis 5: 9 como ημας ("nosotros") en lugar de "τῷ θεῷ" (ellos a Dios) Pero esto afecta el resto del versículo hasta el 10
Buena pregunta y excelente respuesta (user33515).

Respuestas (1)

los textos

Los versos a los que te refieres son:

Apocalipsis 5:9

Texto Recibido *

καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν, λέγοντες, Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον, καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης, καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἡμᾶς ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους

NVI

Y cantaban un cántico nuevo, diciendo: Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y con tu sangre nos has redimido para Dios , de todo linaje y lengua y pueblo y nación;


Texto crítico (Nestle-Aland 27a ed.)

καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους

RSV

y cantaban un cántico nuevo, diciendo: Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos, porque tú fuiste inmolado , y con tu sangre redimiste para Dios a hombres de toda tribu y lengua y pueblo y nación,


y:

Apocalipsis 5:10

TR

καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς , καὶ βασιλεύσομεν ἐπὶ τῆς γῆς.

NVI

y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes , y reinaremos sobre la tierra.


Connecticut

καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς , καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

RSV

y los has hecho un reino y sacerdotes para nuestro Dios , y reinarán sobre la tierra.”


Apocalipsis 5:9

En el Textus Receptus, "nosotros" somos el objeto de "redimidos" ( tú nos redimiste para Dios ).

El Texto Crítico omite el objeto y simplemente lee redimidos a Dios . La mayoría de las traducciones modernas al inglés (por ejemplo, RSV, NIV, ESV) eligen usar "rescate" o "compra" en lugar de "canjear" (KJV, NKJV) para ἀγοράζω. Las versiones basadas en el CT entienden "nosotros" como el objeto, aunque falta en el texto griego.

El mejor argumento crítico textual para mantener ἡμᾶς en Apocalipsis 5: 9 (sin ofrecer ninguna opinión de apoyo de una forma u otra) es, en mi opinión, que:

(a) Se encuentra en la mayoría de los manuscritos griegos

(b) Se encuentra en el Codex Sinaiticus

(c) Está en el texto que ha sido transmitido y conservado en las iglesias ortodoxas griegas (el Texto Patriarcal de Constantinopla)

Metzger ofrece una descripción general de los argumentos a favor y en contra de incluir ἡμᾶς en su Comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego :

Aunque la evidencia de τῷ θεῷ es leve (A eth), esta lectura explica mejor el origen de las otras. Deseando proporcionar ἠγόρασας con un objeto más determinado exactamente que el que se encuentra en las palabras ἐκ πάσης φυλῆς κ.τ.λ., algunos escribas introdujeron ἡμᾶς antes de τῷ θεῷ (94 2344 al) o después de τῷ θεῷ (Ω 046 1006 1611 2053 AL ), mientras que otros reemplazaron τῷ θεῷ con ἡμᾶς (1 2065* Cyprian al). Aquellos que hicieron las enmiendas, sin embargo, pasaron por alto la inadecuación de ἡμᾶς con αὐτούς en el siguiente versículo (donde, de hecho, el Textus Receptus dice ἡμᾶς, pero con una autoridad bastante inadecuada).


Apocalipsis 5:10

Como se muestra arriba, el Textus Receptus dice:

καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ Θεῷ ...

mientras que el Texto Crítico dice:

καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ...

En el Texto Crítico, "ellos" en lugar de "nosotros" es el objeto de ἐποίησας ("hecho").

Aquí, el argumento más fuerte para ἡμᾶς en lugar de αὐτοὺς ("nosotros" en lugar de "ellos") es mucho más débil: está en la mayoría de los manuscritos latinos (traducidos), pero no en la mayoría de los manuscritos griegos; y no está en el Texto Patriarcal:

(a) Se encuentra en la mayoría deGriego manuscritos latinos

(b) Se encuentra en el Codex Sinaiticus

(c) Está en el texto que ha sido transmitido y conservado en las iglesias ortodoxas griegas (el Texto Patriarcal de Constantinopla)

El pensamiento de Metzger aquí es:

El pronombre de tercera persona, que cuenta con un apoyo abrumador, fue reemplazado por ἡμᾶς en varios testimonios patrísticos y versiones, seguido por el Textus Receptus.

También agregaría que αὐτοὺς y no ἡμᾶς se encuentra en el comentario del siglo VI del Padre de la Iglesia griega, Andrés de Cesarea (563-637), el primero en escribir un comentario completo sobre Apocalipsis.

Por lo tanto, el argumento aquí no es tan fuerte.

También hay una diferencia en los dos textos entre βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς (TR) y βασιλείαν καὶ ἱερεῖς (CT) - reyes y sacerdotes v. reino y sacerdotes , pero este no era el tema de su pregunta.


* Versión Scrivener de 1881

un desglose completo 33515 y apreciado. Entonces parece que TR va con ἡμᾶς en lugar de αὐτοὺς ("nosotros" en lugar de "ellos") debido a la mayoría de los textos. Además de Andrés de Cesarea, ¿cuál es la primera referencia del padre de la iglesia a ἡμᾶς en lugar de αὐτοὺς?
Lo siento, lo expliqué mal. Investigué y corregí mi respuesta. La mayoría de los textos en realidad tienen αὐτοὺς, no ἡμᾶς. Voy a mirar la fecha.
No puedo encontrar ninguna información sobre el uso más antiguo por parte de ningún Padre de la Iglesia griega. Primasius (m. 560) escribió un comentario en latín que implicaba ἡμᾶς. Parece que los principales testigos de ἡμᾶς pueden haber venido de fuentes latinas y no griegas.