Significado de "pc" en el aparato crítico de Nestlé-Aland (Apocalipsis 5.10)

¿ En qué traducción de Apocalipsis 5:10 es correcta? , esta respuesta brinda una explicación útil de qué lecturas aparecen en qué manuscritos. ¡No dudo de la corrección del autor! Pero estoy luchando por reconciliar la respuesta con mi comprensión de las notas críticas en mi Nestlé-Aland (lamentablemente, la edición 27, ¡que es lo que me dieron cuando llegué a la universidad hace 11 años!).

Para este versículo, la lectura ημας es

ημας pc gig vg cl sa; Prim Bea ¦ – Hipp

Mi lectura es que esto significa que la lectura está respaldada por unos pocos (= pauci ) textos de la tradición mayoritaria, incluidos el Codex Gigas, la Vulgata Clementina, el texto Sahidic y citas en Primasius y Beatus de Liébana, junto con Hippolytus. (Aunque no estoy seguro de qué representan ¦ y –).

La respuesta en la otra pregunta dice que el texto mayoritario también tiene esta lectura, pero no puedo entender cómo. Solo puedo suponer que de alguna manera está incluido en la PC , pero esto no me parece obvio.

¿Alguien puede descifrar esto por mí? ¿El texto mayoritario está incluido en la PC ? ¿O hay algo más que me he perdido que da la lectura del Texto Mayoritario?

Probablemente necesite reformular esta pregunta. Le di y respondí y luego lo eliminé porque me di cuenta al leer su pregunta que ya sabe lo que significa "pc".
@PerryWebb He ampliado un poco mi pregunta.
¿Hay alguna razón para el especial interés en esta variación textual?
@DrPeterMcGowan Vi algo en el aparato textual que no entendí. Solo busco ampliar mi comprensión.

Respuestas (3)

Creo que lo siguiente responde a su pregunta:

pc Del latín pauci, que significa "unos pocos". Se usa para señalar que la lectura enumerada tiene el apoyo de un puñado de otros manuscritos (aparentemente no más del 5% de la tradición total).

http://www.skypoint.com/members/waltzmn/NestleDefs.html

Aquí está el comentario de Metzger:

 5:10      αὐτούς {A}

El pronombre de tercera persona, que cuenta con un apoyo abrumador, fue reemplazado por ἡμᾶς en varios testimonios patrísticos y versiones, seguido por el Textus Receptus.

Metzger, BM, Sociedades Bíblicas Unidas. (1994). Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego, segunda edición, un volumen complementario del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (4ª ed. revisada) (pág. 666). Londres; Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.

Estos son algunos de los textos mayoritarios:

και εποιησας ημας τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσομεν επι της γ

Robinson, M. (2002). Elzevir Textus Receptus (1624): con morfología (Rev 5:10). Bellingham, WA: Software Bíblico Logos.

δ

Pierpont, WG y Robinson, MA (1995). El Nuevo Testamento en el griego original: según la forma de texto bizantina/mayoritaria (Rev 5:10). Roswell, GA: The Original Word Publishers.

και εποιησας ημας τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσομεν επι της γ

Textus Receptus de Stephen de 1550: con morfología. (2002). (Apocalipsis 5:10). Bellingham, WA: Software Bíblico Logos.

Así es como NA27 indica el texto mayoritario:

ingrese la descripción de la imagen aquí

http://www.obinfonet.ro/docs/exeg/exegrex/na27_intro.pdf

¿Significa esto que no hay nada en esa parte del aparato crítico que diga que está en el Texto Mayoritario?

Seamos claros aquí. Según UBS5, los únicos textos que tienen "nosotros" son unos pocos textos, ninguno de ellos griego. Permítanme enumerarlos todos en detalle.

  • Un manuscrito "Itala", "ar 61" (según el catálogo de Beuron, actualmente en Dublín, fechado en el siglo IX.
  • Un "concierto 51" de MSS "Itala" ( Codex Gigas ) del siglo XIII celebrado en Estocolmo
  • La Vulgata Clementina
  • Texto copto "sa" (sahídico)
  • Texto copto "bo" (Bohairic)
  • Varimadum (latín) 445-480
  • Fulgenyius (latín) alrededor de 533
  • Primasius (latín) después de 552
  • Beato (latín) hacia 789

Por lo tanto, no hay fuentes griegas enumeradas para esta lectura de "nosotros". Más específicamente:

  • El texto mayoritario de Farstad, Hodges, et al, enumera "ellos", pero enumera "nosotros" como una variación en el Textus Receptus.
  • El texto bizantino de Robinson y Pierpont (2005) enumera "ellos". Además, esta edición no enumera variantes dentro de la tradición bizantina de los textos.
  • F35 por W Pickering (2015 2nd ed) tampoco enumera ninguna variación excepto el Textus Receptus.

Así, la única variación en el texto parece estar en la tradición latina y no en la tradición griega.

Por lo tanto, el "pc" de NA27 (el mismo texto bíblico que UBS4 y UBS5 y NA28) como se cita arriba es unos pocos MSS en latín y dos MSS en copto, enumerados arriba.

http://www.viceregency.com/NA27symbolsabbrev.pdf

pc >>> pauci: algunos manuscritos, distintos de los explícitamente mencionados para una determinada lectura, que difieren del texto mayoritario.

¦ >>> Una línea vertical discontinua separa las distintas lecturas alternativas entre sí dentro de una sola instancia de variación.

+ – >>> Estos signos se usan en lugar de agregar. [añade] y om. [omite] cuando tal brevedad no sea incompatible con la claridad.

Esperaba algo más que una cita de la introducción...
@lonesomeday: consulte esta publicación .