Traducciones de la Biblia al inglés basadas en la Vulgata

¿Qué conocidas traducciones de la Biblia en inglés se basan en la Vulgata? ¿Que no son?

El conocimiento de otros idiomas (por ejemplo, el francés) también es bienvenido.

Respuestas (2)

Una traducción que proviene de una obra ya traducida se llama "traducción hija". Por ejemplo, la Septuaginta en inglés es una traducción secundaria ya que se basa en la Septuaginta en lugar del hebreo.

Traducciones al inglés que usan la Vulgata

El uso de la Vulgata como base para una Biblia en inglés se ha hecho varias veces.

  • La primera Biblia en inglés, la traducción de Wycliffe de 1382 (actualizada en 1400) se basó en la Vulgata.
  • Coverdale (1535) se basó en parte en la Vulgata, ya que Myles Coverdale no era ni un erudito hebreo ni griego. Mucho más se basa en las obras alemanas de Lutero y Zwinglio.
  • La Gran Biblia (1538) tenía a Myles Coverdale como superintendente de impresión y editor de la traducción. Nuevamente, dado que no podía trabajar con griego y hebreo, esto se basó en gran medida en la Vulgata. Su confianza en el latín resultó en la traducción de la Biblia de los obispos.
  • El Antiguo Testamento de la Biblia de Ginebra (1560) se hizo del hebreo (la primera traducción al inglés del Antiguo Testamento que proviene directamente del hebreo). Sin embargo, partes del Nuevo Testamento muestran estar basadas en el trabajo de Coverdale.
  • La Biblia de Douay-Rheims (1610) se hizo a partir de la Vulgata. El inglés no estaba dirigido a la persona común sino a los cultos y predicadores.
  • La versión King James (1611) muestra algunas influencias de la Vulgata, aunque sus comités trabajaron principalmente en griego, hebreo y arameo.
  • Richard Challoner revisó la Biblia de Douay-Rheims (1752 y otros años), y esas revisiones (destinadas a hacerla más comprensible) son la base de muchas Biblias católicas modernas en inglés. Sus revisiones anteriores están más cerca del latín, mientras que sus cambios posteriores apuntaron a un flujo natural en inglés. Durante los siguientes 200 años, estas revisiones fueron las más utilizadas en las Biblias católicas en inglés.
  • La Biblia de la confraternidad (1941) es otra recensión de la Biblia de Challoner-Rheims (Douay-Rheims revisada por Challoner). Este es muy famoso y fue reimpreso recientemente. En 1943, cuando el Papa Pío XII ordenó que se usaran los idiomas originales para la traducción, la confraternidad ordenó que la Nueva Biblia Americana se hiciera en griego, hebreo y arameo.
  • La traducción de Knox de la Vulgata (1950) estaba destinada a usarse junto con Douay-Rheims, pero es mucho más libre al traducir el latín al inglés. Esta Biblia también compara el latín con el griego y el hebreo. Cuando el latín es dudoso, traduce del original y coloca la traducción latina en una nota al pie.

Traducciones modernas que no usan la Vulgata

La mayoría de las traducciones modernas examinarán la Vulgata para ver

  1. cómo representó el texto y
  2. si Jerome tuviera el mismo texto (temas críticos de texto).

El primero ayuda en los casos en que la frase griega o hebrea aparece solo unas pocas veces. La forma en que otros traductores antiguos entendieron el idioma puede arrojar luz sobre cómo debería traducirse al inglés.

El segundo se usa cuando los manuscritos griegos o hebreos muestran diferencias. Observar cómo otras traducciones interpretaron una frase ayuda a determinar si la frase era original. Por ejemplo, la versión Septuaginta de Números está muy cerca del hebreo en la mayor parte del libro (extremadamente cerca). Al estar tan cerca la mayor parte del tiempo, cada vez que difiere es evidencia de que el manuscrito hebreo usado por los traductores de la Septuaginta difería de la tradición que sobrevivió hasta el presente.

La mayoría de las traducciones que no están en la lista anterior usarán la Vulgata para estos propósitos. Por ejemplo, la Nueva Versión Internacional se basa en los idiomas originales (que serían el griego, el hebreo y el arameo). New English Translation , The New American Standard Bible y New Revised Standard Bible también usan la Vulgata solo para temas críticos de texto.

La Biblia de Douay-Rheims es una traducción de la Biblia de la Vulgata latina al inglés hecha en Francia para la Iglesia Católica Romana. Varias ediciones están disponibles gratuitamente en línea en numerosos lugares . Sin embargo, muchas ediciones posteriores se basan más en el texto de la versión King James que en la Vulgata. Querría tratar de encontrar una edición anterior para permanecer más cerca de la Vulgata, pero esto también significará que la traducción contendrá un inglés difícil (léase antiguo). Se han hecho algunos intentos de modernizar el idioma sin dejar de ser fieles a la Vulgata .

Jacques Lefèvre d'Étaples tradujo la Vulgata al francés en 1530 (que también fue la primera biblia cristiana completa disponible en francés). No puedo encontrarlo en línea; solo encuentro la biblia de Ginebra posterior a 1564, que se basó en la traducción de Calvino de los textos griego y hebreo.