¿Qué conocidas traducciones de la Biblia en inglés se basan en la Vulgata? ¿Que no son?
El conocimiento de otros idiomas (por ejemplo, el francés) también es bienvenido.
Una traducción que proviene de una obra ya traducida se llama "traducción hija". Por ejemplo, la Septuaginta en inglés es una traducción secundaria ya que se basa en la Septuaginta en lugar del hebreo.
El uso de la Vulgata como base para una Biblia en inglés se ha hecho varias veces.
La mayoría de las traducciones modernas examinarán la Vulgata para ver
El primero ayuda en los casos en que la frase griega o hebrea aparece solo unas pocas veces. La forma en que otros traductores antiguos entendieron el idioma puede arrojar luz sobre cómo debería traducirse al inglés.
El segundo se usa cuando los manuscritos griegos o hebreos muestran diferencias. Observar cómo otras traducciones interpretaron una frase ayuda a determinar si la frase era original. Por ejemplo, la versión Septuaginta de Números está muy cerca del hebreo en la mayor parte del libro (extremadamente cerca). Al estar tan cerca la mayor parte del tiempo, cada vez que difiere es evidencia de que el manuscrito hebreo usado por los traductores de la Septuaginta difería de la tradición que sobrevivió hasta el presente.
La mayoría de las traducciones que no están en la lista anterior usarán la Vulgata para estos propósitos. Por ejemplo, la Nueva Versión Internacional se basa en los idiomas originales (que serían el griego, el hebreo y el arameo). New English Translation , The New American Standard Bible y New Revised Standard Bible también usan la Vulgata solo para temas críticos de texto.
La Biblia de Douay-Rheims es una traducción de la Biblia de la Vulgata latina al inglés hecha en Francia para la Iglesia Católica Romana. Varias ediciones están disponibles gratuitamente en línea en numerosos lugares . Sin embargo, muchas ediciones posteriores se basan más en el texto de la versión King James que en la Vulgata. Querría tratar de encontrar una edición anterior para permanecer más cerca de la Vulgata, pero esto también significará que la traducción contendrá un inglés difícil (léase antiguo). Se han hecho algunos intentos de modernizar el idioma sin dejar de ser fieles a la Vulgata .
Jacques Lefèvre d'Étaples tradujo la Vulgata al francés en 1530 (que también fue la primera biblia cristiana completa disponible en francés). No puedo encontrarlo en línea; solo encuentro la biblia de Ginebra posterior a 1564, que se basó en la traducción de Calvino de los textos griego y hebreo.