¿Qué traducción al inglés 'moderno' de la Biblia se considera la traducción 'más cercana' o más precisa? [cerrado]

¿Qué traducción al inglés 'moderna' (cualquier cosa que incluya la versión King James hasta la fecha) de la Biblia se considera la traducción 'más cercana' o más precisa de los textos originales en hebreo y griego?

Por preciso o más cercano, me refiero a cuál(es) es(n) literal(es), que traducen los textos hebreo y griego al significado literal más cercano posible en inglés.

Depende de cómo se defina preciso. ¿Quieres decir más literal? Versiones como ASV y ESV pretenden ser las traducciones más literales en su intención. Versiones como la NIV tienen como objetivo traducir el significado en algo fácil de leer hoy.
Esta pregunta es demasiado subjetiva para este sitio.
@Lance Roberts: No lo creo. A menudo, los propios traductores opinan sobre qué tan cerca está su traducción de ser literal. La NASB y la ESV apuntan a traducciones palabra por palabra y la NIV apunta a traducciones idea por idea. Otras traducciones son bastante directas acerca de ser paráfrasis.
Hay una diferencia entre "literal" y "exacto". Si el orden literal de las palabras griegas o hebreas no produce una oración sensata en inglés, o si el idioma original contiene una expresión idiomática, una traducción directa palabra por palabra es menos precisa que una traducción que capta el significado pero pierde la estructura del original.
De todas las traducciones que he encontrado, La Biblia Schocken de Everett Fox es la más interesante. Intenta no solo ser súper literal, sino también mantener la "sensación" y el ritmo del hebreo original. amazon.com/The-Five-Books-Moses-Deuteronomy/dp/0805211195
"Literal" realmente no tiene una buena respuesta. La mayoría de la gente se refiere a una traducción que intenta imitar la morfosintaxis del texto original, pero también es justo llamar literal a una traducción que intenta transmitir la semántica.
Como dijo el primer comentarista, hace más de dos años cuando escribo este comentario, depende de qué característica de la traducción esté probando para determinar la "precisión". Un libro más antiguo (y mucho se ha escrito desde entonces) que fijó la agenda para gran parte de las discusiones modernas y aún compensa la lectura y el estudio detallados: Eugene Nida, Hacia una ciencia de la traducción: con referencia especial a los principios y procedimientos involucrados en la traducción de la Biblia (Leiden: EJ Brill, 1964). Google Scholar enumera ~2.060 trabajos que lo citan . Influyente.
@BruceAlderman, sin embargo, a menudo es difícil ser preciso sin al menos ser literal. Se puede proporcionar aclaración adicional mediante llaves cuadradas .
@Pacerier Con expresiones idomáticas, una traducción literal palabra por palabra a menudo se interpone en el camino de la precisión.

Respuestas (9)

Entre las traducciones populares, la New American Standard Bible es una de las traducciones más literales de los idiomas originales, y trata de preservar tanto como sea posible la estructura original de las oraciones y el orden de las palabras.

De las traducciones populares más literales a las menos literales se incluyen: NASB, ESV, KJV, NKJV, NRSV, NIV, NLT, CEV, The Message. (orden de la lista cortesía de evangelicalbible.com)

Sin embargo, una biblia interlineal excedería por mucho a la NASB como una traducción más literal, ya que el inglés ni siquiera está ordenado en el orden de las palabras en inglés, sino que se traduce como una nota al pie o un subtítulo bajo el hebreo o el griego, a menudo con anotaciones sobre la parte de habla.

Encontré la versión de ESV en los libros de Google de forma gratuita, pero parece que no puedo encontrar la versión de NASB en ninguna parte de forma gratuita. ¿Hay alguna forma gratuita de leer la versión NASB en Android? ¿Cuáles son sus pensamientos sobre NASB vs ESV?
Encontré una versión en pdf de nasb aquí: onlinebible.wikia.com/wiki/File:NASB.pdf . No parece el real, sino una copia digitalizada.
Ah genial, aparentemente el texto completo de la NASB está en línea aquí: biblegateway.com/versions/New-American-Standard-Bible-NASB
Este parece ser un buen lugar para obtener una amplia variedad de versiones: biblegateway.com/versions
Genial, y BibleGateway, por lo que puedo decir, tiene todas las notas al pie incluidas. ¡Bonito!
Trusker... prueba la biblia de youversion. Lo hará fuera de línea nasb gratis. mercado.android.com/detalles?id=com.sirma.mobile.bible.android
@JimThio, enlace caído.
@JessicaBrown, Cita necesaria . De hecho, ¿no es NASB más literal que ASV? Además, en la lista faltan AMPC , AMP y EXB .

Estoy totalmente de acuerdo con la respuesta de Jessica Brown, pero la precisión tiene otra dimensión: el texto en el que se basa la traducción. Antes de la Biblia de Tyndale , las traducciones al inglés se hacían a partir de la traducción latina (la Vulgata ) y no directamente del griego. Por razones obvias, estas traducciones automáticamente son menos precisas con respecto a los textos originales que las traducciones más recientes.

Hasta hace muy poco, las Biblias en inglés se traducían de una versión del Nuevo Testamento griego llamada Textus Receptus producida por Desiderius Erasmus. Se formó a partir de solo 6 manuscritos griegos y se complementó con traducciones de textos de la Vulgata al griego. Por el contrario, los textos griegos modernos utilizan más de 5.800 manuscritos griegos, incluidos algunos encontrados solo en los últimos 100 años.

Las traducciones modernas del Antiguo Testamento también se basan en los Rollos del Mar Muerto , que apoyan firmemente el Texto Masorético . Las traducciones más antiguas no pudieron beneficiarse de este tipo de descubrimientos.

Afortunadamente, los traductores de inglés tienen una larga tradición de incluir notas introductorias en su trabajo. Si busca en las primeras páginas de una Biblia, es muy probable que pueda leer un argumento apasionado de por qué se debe leer y usar esa versión en inglés en particular. Puede hacerse una buena idea de la filosofía de la traducción representada en las páginas siguientes y de la postura de los editores sobre cuestiones controvertidas como el lenguaje inclusivo de género, los pronombres arcaicos que se refieren a Dios, la traducción de los nombres de Dios, etc.

Si bien esto es cierto, al mismo tiempo, estos manuscritos muestran cuán precisos fueron los limitados de los siglos pasados. Compare NASB (o cualquier otra traducción reciente) con KJV. Además de la elección de palabras arcaicas, las traducciones son muy similares.
Hmm, no estoy seguro de qué artículos académicos has leído, pero por lo que he leído, los Rollos del Mar Muerto a menudo han apoyado la LXX más que el MT. Ciertamente, hay algunos lugares donde el MT es más preciso, pero en la mayoría parece que el LXX es el más confiable.
@theosis: Me baso principalmente en Wikipedia y en la impresión que he recibido al leer las introducciones a varias traducciones. Consulte también mi respuesta a "¿Por qué es significativa la Septuaginta (LXX)?" ¿Puede indicarme los artículos en los que está pensando? (Y bienvenido al sitio, por cierto. ;-)
Esto requiere una respuesta larga, la pregunta llegará pronto.

Esto está publicado y adaptado de mi respuesta aquí .

La precisión y la 'literalidad' son solo dos de varios factores en una traducción, y diría que son factores subjetivos en eso. Yo propondría los siguientes criterios para seleccionar una traducción de la Biblia al inglés:

  • fidelidad a los idiomas originales
  • Filosofía de la traducción (pensamiento por pensamiento, palabra por palabra o paráfrasis)
  • uso de los mejores textos/manuscritos disponibles
  • legibilidad

Como dije, estos criterios son puramente subjetivos, por lo tanto, algunas tradiciones religiosas preferirán varios manuscritos o filosofías de traducción sobre otras.

Fidelidad a las lenguas originales

¿Se basa la traducción en los manuscritos originales en hebreo, arameo y griego (o en un intento de reconstruir manuscritos inexistentes en otro idioma)? ¿O se basa en una traducción existente? ¿Es coherente la traducción? ¿Tiene en cuenta datos académicos lingüísticos y filológicos recientes? ¿Permite que el Nuevo Testamento informe cómo se traduce la Biblia hebrea (y tenga en cuenta las diferencias entre la Septuaginta y el Masorético u otros textos)? ¿Los pronombres masculinos se traducen como neutros en cuanto al género cuando la gramática lo permite? ¿Existe un sesgo claro (las traducciones producidas por grupos o individuos sectarios a menudo tienen un sesgo determinado, y toda traducción implica un sesgo si somos honestos)?

Filosofía de la traducción

Una traducción pensamiento por pensamiento se conoce como equivalente dinámico , mientras que una traducción palabra por palabra se denomina equivalente formal . Una paráfrasis implica reafirmar el significado de un pasaje dado en otras palabras. Esencialmente, esta es una métrica de cuán literal es una traducción (¿sigue la forma o el significado?). Recuerde que tanto la forma como el significado pueden ser importantes; esta es una decisión subjetiva (al igual que todos los demás criterios). 'Literal' no siempre es mejor, especialmente cuando el texto se refiere a expresiones idiomáticas o prácticas o eventos culturales/históricos que no son familiares para los lectores modernos.

Este parece ser el criterio principal que está utilizando, pero espero persuadirlo de que los otros factores son igualmente importantes. Sin embargo, dado que este es el criterio principal sobre el que preguntó, aquí hay una infografía preparada por Dave Croteau que ilustra dónde se encuentran varias de las principales traducciones de la Biblia en inglés en este espectro:

Comparación de Filosofía de Traducción

Tenga en cuenta, sin embargo, que esta infografía no tiene en cuenta estos otros factores, que creo que son igualmente importantes (pero muy subjetivos y, por lo tanto, no se pueden graficar claramente).

Uso de los mejores textos/manuscritos disponibles

Algunas tradiciones religiosas han definido manuscritos/textos que deben considerarse autorizados. Otros tienden a confiar en ciertas "familias" de manuscritos más que en otros (bizantinos/mayoritarios versus alejandrinos, etc.), o rechazan la teoría de la "familia" por completo (por ejemplo , CBGM ). Otros preferirían textos 'eclécticos' producidos con la erudición de la mejor calidad que tengan en cuenta las primeras traducciones y las variantes del manuscrito.

Legibilidad

Este criterio a menudo se pasa por alto. Hay algo de verdad en el viejo dicho de que "la mejor traducción de la Biblia es la que lees". ¿A quién le importa qué tan bien cumple con los otros criterios si no puede comprender lo que está leyendo? Algunas traducciones son más difíciles de leer que otras.

La mejor traducción es una elección puramente subjetiva que tiene en cuenta estos criterios. Algunos pueden considerar que ciertos criterios son más importantes que otros, mientras que otros pueden desear equilibrarlos a todos por igual.

Su pregunta pide dos cosas juntas que normalmente se consideran objetivos en conflicto: "literalidad" y el "significado más cercano posible".

Las traducciones como NASB y ESV generalmente se consideran muy "literales". Ambos intentan imitar la morfosintaxis de los textos originales. El problema con este enfoque es que los idiomas bíblicos tienen gramáticas muy diferentes al inglés. El griego, por ejemplo, tiene un orden de palabras muy libre, mientras que el inglés tiene un orden de palabras bastante fijo. Por lo tanto, el orden de las palabras en el NT se determina sobre la base de la estructura de la información : ciertas posiciones de las oraciones se usan para indicar que están comunicando información nueva o información importante. El inglés también tiene convenciones de estructura de información, pero son diferentes. Imitar la sintaxis del griego, por lo tanto, no solo produce oraciones incómodas en inglés, sino que, de hecho, puede poner énfasis en todas las palabras incorrectas.

Otro ejemplo en el que imitar la morfosintaxis no es útil es con verbos de varias palabras. En traducciones como la NASB, a menudo verá que alguien "respondió y dijo", mientras que la mayoría de las traducciones reconocen que se trata de un modismo y simplemente dirán "respondió" o "respondió". En Mateo 26:33, la NVI dice "abandonar" porque el griego usa dos palabras, pero la NLT dice "desierto" porque sus traductores pensaron que transmitía mejor el significado.

Un hecho final sobre el griego es que normalmente no usa pronombres explícitamente, se usan para enfatizar. Mateo 26:33 es una de las ocasiones en que se usa un pronombre, que es algo que la mayoría de las traducciones pasan por alto. Uno que no se lo pierde y comunica el énfasis es el ISV que dice "Incluso si todos los demás se vuelven en su contra, ¡ciertamente no lo haré!"

Si bien muchos exegetas recomiendan imitar la sintaxis de las traducciones, la mayoría de los lingüistas recomendarían una que no intente hacer eso, porque confunde demasiado el significado y en realidad no brinda ningún beneficio sustancial al lector. En mi opinión, las traducciones más precisas son las NIV y NLT: la NLT es la traducción que siento que está escrita en el idioma y estilo más similar al inglés que realmente hablo. La NIV11 es de especial interés por ser la única traducción que conozco que ha encargado un estudio de corpus para informar a los traductores sobre cómo se habla el inglés en la actualidad. Puede leer ese informe completo aquí .

(Varios ejemplos que di aquí provienen de una publicación de blog que escribí hace unos años ).

Copiado de mi respuesta a esta pregunta (según lo sugerido por @Jack Douglas).


En realidad, la mayoría de las traducciones modernas se hacen a partir de los idiomas originales (o son revisiones de traducciones anteriores que se tradujeron de los idiomas originales), y por lo general así se indica en las primeras páginas de esa edición de la Biblia.

El problema de pedir algo que sea "más cercano" al texto es que esto puede significar "más cercano en elección de palabras " o "más cercano en significado " (que no son lo mismo). Esto generalmente se conoce como "palabra por palabra" frente a "pensamiento por pensamiento". Los términos "literal", "equivalencia dinámica" y "paráfrasis" también se utilizan para describir en qué parte del espectro se encuentra una traducción. Por ejemplo, una traducción más literal traduciría las palabras de un modismo, lo que podría no tener ningún sentido en inglés, por lo que en realidad podría perderun poco del significado para los lectores que no están familiarizados con estos modismos. Una traducción más parafraseada tiene el problema de que interpreta el texto por usted, lo que significa que en ciertos versículos clave (o, a veces, en fragmentos completos de texto) lo que obtendrá es la comprensión teológica del texto por parte del traductor (que puede estar completamente equivocada, e incluso contradictorio con lo que decía el texto original).

Esta elección de cuán literal es un problema inherente al oficio de la traducción. Como ejemplo, en inglés se puede decir que algo está "en el meollo del asunto", pero traducirlo literalmente (es decir, "palabra por palabra") a otro idioma produce una frase que no transmite el significado de "esto". es el asunto principal del asunto" o "el punto central del asunto". En ciertas culturas de África, por ejemplo, el corazón no es el órgano que se usa para referirse a los sentimientos y deseos, por lo que versículos como Ezequiel 36:26 que se refiere a "Dios dándonos un corazón nuevo" no tendrían sentido para ellos, pero algo como lo haría "Dios dándonos un hígado nuevo". Por lo tanto, una traducción estricta palabra por palabra no sería una buena opción para transmitir lo que significa el texto.

Por esta razón, para un estudio bíblico serio, es bueno tener múltiples traducciones que van desde estrictamente palabra por palabra hasta algún punto intermedio (cuanto más cerca de la paráfrasis esté, más interpretado será el texto para usted, y la más en cambio reflejará la teología de los traductores que la del texto; ningún hombre tiene entendimiento perfecto para pretender una interpretación infalible). Es por eso que también es bueno familiarizarse con los idiomas y la cultura detrás del texto, usar (múltiples) herramientas de estudio de la Biblia, etc. En realidad, queremos saber lo que los autores quisieron decir , no solo lo que escribieron .

Entonces, para responder a su pregunta, aquí hay un par de gráficos que muestran dónde se encuentran algunas traducciones en esa escala:

de Por qué tenemos diferentes traducciones de la Biblia. :

gráfico de razonabletheology.org

de No es solo otro libro. :

gráfico de notjustanotherbook.com

de Cuantificación del lenguaje tradicional frente al contemporáneo en las biblias en inglés mediante el uso de datos de Google NGram. :

tabla openbible.info

También útil desde ese último enlace es este gráfico:

ingrese la descripción de la imagen aquí

¡Pero no puedes llamar al Mensaje 'contemporáneo' cuando usa la jerga estadounidense obsoleta de los 90!
jeje ... Me preguntaría si incluso se puede llamar una "Biblia" ... pero ese es un tema completamente diferente en sí mismo ...
¡Yo también me preguntaría eso! Probablemente marcaría el "Mensaje" en los gráficos aproximadamente una milla a la derecha.

Hay algunas traducciones que probablemente se consideren más literales que la NASB. Todos estos tienen "literal" en el título. Tienden a ser menos legibles, pero ciertamente más literales. Se incluyen los siguientes:

  • Traducción literal de Young (YLT), Robert Young - 1862

  • Traducción literal de Green (LITV), Jay P. Green - 1985

  • Traducción literal-analítica (ALT), Gary Zeolla - 2001 (NT), 2012 (OT)

Una traducción literal alternativa que no es muy popular pero que vale la pena mirar es el Nuevo Testamento ortodoxo (que no debe confundirse con la Biblia ortodoxa oriental o la Biblia de estudio ortodoxa )

Se basa en el Texto Patriarcal del Patriarcado Ecuménico de la Iglesia Ortodoxa de 1904, compilado a partir de manuscritos griegos que habían sido archivados en el Monte Athos, un antiguo estado monástico autónomo dentro de Grecia. El Texto Mayoritario terminó siendo muy cercano al Texto Patriarcal, aunque no por diseño. Si uno está interesado, la Biblia ortodoxa oriental (otra traducción al inglés del PT) señala diferencias entre el Textus Receptus (TR), el Texto crítico (CT; la base de la NASB) y el PT.

El Nuevo Testamento ortodoxo es único entre otras versiones en que, además de ser más literal que la mayoría, los traductores tuvieron especial cuidado en revisar los testimonios de los diversos textos entre los Padres de la Iglesia griega. Hay al menos un caso (Juan 5:26-28) donde los Padres de la Iglesia sabían que la lectura proporcionada por las otras versiones (incluida la NASB) era herética. Los editores (un grupo de monjas ortodoxas griegas) tienen cuidado de poner en notas al pie expresiones y versos que tienen matices idiomáticos y coloquiales especiales.

YLT es la mejor traducción literal de la Biblia. Tiene unos 200 años. Por alguna razón, la mayoría de las respuestas anteriores no lo mencionan. Aquí está el enlace

También existe la Versión Literal Concordante. Aquí está el enlace . Échale un vistazo. Es lo mejor. Y el software es genial para aprender hebreo y griego.

También traduje aquí el primer libro de la Biblia . Traté de seguir YLT. Su traducción palabra por palabra.

Respuesta corta: Literal se considera "formalmente equivalente". Entonces, si el idioma original tiene un sustantivo, entonces se traduce con un sustantivo (misma forma). Esto es problemático con cosas como los participios, que son sustantivos verbales. Navegar es a la vez un sustantivo y un verbo según el contexto. Completa esto con el hecho de que el griego no usa la estructura de oraciones en inglés. El griego puede decir que la besó, la besó, la besó y todos significan más o menos lo mismo. Esto se debe a que el griego es un idioma declinado opuesto a que el inglés sea un idioma posicional. Entonces, si desea "más literal", no necesariamente transmitirá el significado y la intención del texto original.

Para ayudar a responder mejor la pregunta. Una traducción interlineal será la más literal, seguida de algo como la NASB. El ESV se encuentra aproximadamente a 3/4 del camino hacia el literal, manteniendo un equilibrio de literal con alguna equivalencia funcional. La NIV se encuentra en el medio muerto del espectro y el Mensaje es funcionalmente más equivalente.

La aclaración sobre cuán sin sentido es "literal" es buena, pero también debe responder la pregunta. ¿Puede editar esto con algunos comentarios sobre qué traducciones emplean una equivalencia más formal en lugar de dinámica para que esto pueda ser una respuesta independiente a esta pregunta?