Críticas a la Vulgata: supuestos errores e inexactitudes en la traducción

A menudo escucho que la Vulgata latina tiene muchas inexactitudes de traducción.

A menudo escucho tales críticas de los círculos protestantes; esto (o la relativa falta de tal discurso entre los católicos) podría tener que ver con el papel que juegan el latín y la Vulgata dentro de la iglesia católica romana. Debo decir que esto brinda el contexto adecuado, pero evite la discusión política (y siéntase libre de mejorar la redacción de la pregunta); algunos listados en Internet parecen bastante exaltados. Naturalmente, la cuestión de la "mejor traducción" es perenne, y la crítica de la traducción es común para muchas traducciones de la Biblia, sin importar en qué denominaciones se usen.

Volviendo a la pregunta: me gustaría aprender más sobre errores o inexactitudes (reales o supuestas) en la traducción de la Vulgata.

  1. ¿Cuál es el mejor lugar para buscar? ¿Existen compilaciones o discusiones publicadas?
  2. ¿Cuáles son los ejemplos más comunes (de supuestos errores de traducción) citados en las discusiones sobre la crítica de la Vulgata?
  3. Hay una razón por la que se encargó y publicó la Nova Vulgata. ¿Qué crítica de la Vulgata todavía se aplicaría a la Nova Vulgata?
Esto es muy amplio. Sería más fácil preguntar si un versículo específico está correctamente traducido o la confiabilidad de un manuscrito específico . Hay ediciones críticas de la Vulgata que abordan las disparidades y los conflictos de manera académica. Tal como está, hay varias preguntas en las que esto podría dividirse.
@Dan Gracias por tu comentario. Estoy preguntando sobre el fenómeno cultural de las personas que dicen que la Vulgata es inexacta. He escuchado esto un par de veces en la última década. Los comentarios que escuché (desafortunadamente no recuerdo los detalles) pueden o no haber sido correctos y pueden o no aplicarse a la Nova Vulgata. Estoy preguntando sobre la opinión popular y los ejemplos populares. Si todas esas críticas son aisladas, no tiene sentido responder, pero si hay temas comunes, la respuesta será informativa y valiosa. (Pedir un análisis de toda la Vulgata en ese sentido sería demasiado amplio).
Es un poco revelador que Google revela solo personas que defienden la Vulgata como maravillosa, sin (aparentemente) atacarla con ejemplos.
@YoMrWhite Pensé que la Vulgata OT se tradujo del hebreo, no de la LXX. ¿Podrías volver a consultar o ser más específico?
¡Mi error! al parecer sólo los Salmos de la LXX siguieron siendo los más utilizados durante la Edad Media. El resto del AT es del hebreo, pero no me sorprendería que la versión DR usara la traducción de la LXX y no la "iuxta hebraeos".
Tengo la impresión de que Jerónimo usó no solo el hebreo sino también la Septuaginta y los Tres al preparar la Vulgata.

Respuestas (2)

Este es mi favorito, de la Biblia Duoay-Rheims (una traducción al inglés de la Vulgata):

Ex 34:29-35 Y cuando Moisés descendió del monte Sinaí, tenía las dos tablas del testimonio, y no sabía que su rostro tenía cuernos por la conversación del Señor. Y Aarón y los hijos de Israel viendo el rostro de Moisés con cuernos, tenían miedo de acercarse. Y siendo llamados por él, volvieron, tanto Aarón como los principales de la congregación. Y después de eso les habló. Y vinieron a él todos los hijos de Israel, y les mandó todo lo que había oído de Jehová en el monte Sinaí. Y habiendo terminado de hablar, puso un velo sobre su rostro. Pero cuando entró al Señor y habló con él, lo quitó hasta que salió, y entonces habló a los hijos de Israel todas las cosas que le habían sido mandadas. Y vieron que el rostro de Moisés cuando salía tenía cuernos , pero volvía a cubrirse el rostro, si alguna vez les hablaba.

Este error de traducción es en realidad el origen de un arte hilarante, que incluye:

Otro es el Salmo 127:4:

Como flechas en la mano de los valientes, así los hijos de los que han sido sacudidos. (Duoay-Reims)

Como flechas en la mano del guerrero,
Así son los hijos nacidos en la juventud. (NKJV)

Lo siento, no pude encontrar ningún buen arte para este.

Hay muchas otras traducciones extrañas en la Vulgata. No son difíciles de encontrar: unos minutos comparando una buena traducción con la Biblia de Douay-Rheims , especialmente si conoce bien el pasaje, debería arrojar resultados interesantes.

En realidad, Jerome está dando el sentido literal de la palabra קרן (literalmente: él/ella tenía cuernos). Brilló es el sentido interpretativo y contextual, pero no 'el significado correcto'. De hecho, esta es la razón por la que 'los rayos brillaron' es el sentido. Además, ἐκτετιναγμένων (los que han sido sacudidos) no es de Jerome. Es lo que la Septuaginta tiene en este versículo. Una vez más, incluso el hebreo proviene del sentido demasiado 'retumbar/sacudir'. Probablemente el significado subyacente de una persona animada 'juvenil', por lo tanto, jóvenes.

Soy nuevo aquí - primer mensaje.

También busco críticas a la Vulgata de Jerónimo, en particular en textos de su propia época o escritos no mucho después.

Me parece aterradora la idea de que nadie se haya quejado nunca (¿o notado?) de que al enfrentarse a la palabra "maschiach" (traducida al griego con "christos" y que significa "ungido", o si se prefiere "al que se le echó aceite") ), en lugar de traducir al latín usando su traducción más directa y lógica, la palabra "unctus", Jerónimo simplemente fingió que la palabra latina no existía y optó por transliterarla del griego, insertando así la palabra "Christus" en la Vulgata. Entiendo que probablemente pensó que los romanos no habrían aceptado adorar a alguien llamado "Jesús el Grasiento", pero aún así encuentro que esto es una catástrofe filológica demasiado grande para haber pasado desapercibido durante 1600 años. ¿O tal vez no fue él quien eligió la palabra "Christus" sino algún teólogo posterior?

Por supuesto, hay algunos efectos secundarios inesperados de esta elección, entre los cuales encuentro particularmente extraña la interpretación de Jerónimo de Isaías 45: 1, donde en realidad escribe "Esto dijo el Señor, a mi Cristo Ciro", compruébelo usted mismo:

https://www.stepbible.org/?q=version=KJV|version=OHB|reference=Isa.45|version=LXX|strong=H4899|version=VulgJ&display=INTERLEAVED

Si alguien está al tanto de alguna crítica (o manipulación) romana o medieval de esta palabra en particular, ¡le agradecería mucho que me responda! Gracias por adelantado :-)

¡Bienvenidos a Hermenéutica Bíblica! Si aún no lo ha hecho, es posible que desee realizar el recorrido para tener una idea de cómo funciona este sitio. Esta publicación sería mejor publicada como una pregunta separada.