A menudo escucho que la Vulgata latina tiene muchas inexactitudes de traducción.
A menudo escucho tales críticas de los círculos protestantes; esto (o la relativa falta de tal discurso entre los católicos) podría tener que ver con el papel que juegan el latín y la Vulgata dentro de la iglesia católica romana. Debo decir que esto brinda el contexto adecuado, pero evite la discusión política (y siéntase libre de mejorar la redacción de la pregunta); algunos listados en Internet parecen bastante exaltados. Naturalmente, la cuestión de la "mejor traducción" es perenne, y la crítica de la traducción es común para muchas traducciones de la Biblia, sin importar en qué denominaciones se usen.
Volviendo a la pregunta: me gustaría aprender más sobre errores o inexactitudes (reales o supuestas) en la traducción de la Vulgata.
Este es mi favorito, de la Biblia Duoay-Rheims (una traducción al inglés de la Vulgata):
Ex 34:29-35 Y cuando Moisés descendió del monte Sinaí, tenía las dos tablas del testimonio, y no sabía que su rostro tenía cuernos por la conversación del Señor. Y Aarón y los hijos de Israel viendo el rostro de Moisés con cuernos, tenían miedo de acercarse. Y siendo llamados por él, volvieron, tanto Aarón como los principales de la congregación. Y después de eso les habló. Y vinieron a él todos los hijos de Israel, y les mandó todo lo que había oído de Jehová en el monte Sinaí. Y habiendo terminado de hablar, puso un velo sobre su rostro. Pero cuando entró al Señor y habló con él, lo quitó hasta que salió, y entonces habló a los hijos de Israel todas las cosas que le habían sido mandadas. Y vieron que el rostro de Moisés cuando salía tenía cuernos , pero volvía a cubrirse el rostro, si alguna vez les hablaba.
Este error de traducción es en realidad el origen de un arte hilarante, que incluye:
Otro es el Salmo 127:4:
Como flechas en la mano de los valientes, así los hijos de los que han sido sacudidos. (Duoay-Reims)
Como flechas en la mano del guerrero,
Así son los hijos nacidos en la juventud. (NKJV)
Lo siento, no pude encontrar ningún buen arte para este.
Hay muchas otras traducciones extrañas en la Vulgata. No son difíciles de encontrar: unos minutos comparando una buena traducción con la Biblia de Douay-Rheims , especialmente si conoce bien el pasaje, debería arrojar resultados interesantes.
Soy nuevo aquí - primer mensaje.
También busco críticas a la Vulgata de Jerónimo, en particular en textos de su propia época o escritos no mucho después.
Me parece aterradora la idea de que nadie se haya quejado nunca (¿o notado?) de que al enfrentarse a la palabra "maschiach" (traducida al griego con "christos" y que significa "ungido", o si se prefiere "al que se le echó aceite") ), en lugar de traducir al latín usando su traducción más directa y lógica, la palabra "unctus", Jerónimo simplemente fingió que la palabra latina no existía y optó por transliterarla del griego, insertando así la palabra "Christus" en la Vulgata. Entiendo que probablemente pensó que los romanos no habrían aceptado adorar a alguien llamado "Jesús el Grasiento", pero aún así encuentro que esto es una catástrofe filológica demasiado grande para haber pasado desapercibido durante 1600 años. ¿O tal vez no fue él quien eligió la palabra "Christus" sino algún teólogo posterior?
Por supuesto, hay algunos efectos secundarios inesperados de esta elección, entre los cuales encuentro particularmente extraña la interpretación de Jerónimo de Isaías 45: 1, donde en realidad escribe "Esto dijo el Señor, a mi Cristo Ciro", compruébelo usted mismo:
Si alguien está al tanto de alguna crítica (o manipulación) romana o medieval de esta palabra en particular, ¡le agradecería mucho que me responda! Gracias por adelantado :-)
Dan
Amante de la estructura
usuario947
Amante de la estructura
yomrblanco
dan s