¿Por qué 2 Pedro 1:19 se traduce comúnmente como "lucero del día" en lugar de "Lucifer"?

La palabra "Lucifer" proviene de 2 palabras latinas: Lux (= luz) + ferous (= llevar o llevar). Así, el nombre "Lucifer" significa: Portador de luz o Portador de luz.

Sin embargo, en la KJV y muchas otras traducciones esto se traduce como "estrella del día":

2 Pedro 1:19 (RVR1960, énfasis añadido)

19 Tenemos también una palabra profética más segura; a lo cual hacéis bien en estar atentos, como a una lámpara que alumbra en un lugar oscuro, hasta que amanezca el día, y el lucero de la mañana se levante en vuestros corazones:

¿No es esto un error de traducción?

Las dos palabras "estrella del día" son una traducción de la palabra griega "fósforos". Esto viene de las dos palabras griegas: Phos (= luz) + phero (= llevar o llevar). Así, la palabra griega "fosforos" significa portador de luz o portador de luz.

Cualquiera que sepa ambos, griego y latín, puede verificar que la palabra griega "Phosphoros" y la palabra latina "Lucifer" son absolutamente, cien por ciento idénticas en significado. "Lucifer" es la traducción perfecta al latín de la palabra griega "Phosphoros".

¿No sabían los traductores que 2 Pedro 1:19 se refiere a Jesucristo?

Este versículo llama a Jesucristo "Phosphoros" (en griego) o "Lucifer" (en latín). Sin embargo, los traductores han ocultado este hecho detrás de las palabras "estrella del día". ¡Los hechos son que "Phosphoros" no tiene absolutamente nada que ver ni con "día" ni con "estrella"! Los traductores simplemente tomaron prestado un término que se usa en otros lugares para Cristo, a saber, "estrella de la mañana" en Apocalipsis 2:28 (griego = proinos + aster) y en Apocalipsis 22:16 (griego = orthrinos + aster).

La Vulgata de Jerónimo dice lo siguiente:

[...] donec dies elucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris.

Note que Jerónimo tradujo correctamente la palabra griega "fosforos" a la palabra latina "lucifer". Jerónimo obviamente sabía que este versículo se refiere a Jesucristo, pero escribió "lucifer" con una "l" minúscula y no puso la palabra en mayúscula. También sabía que había traducido perfectamente la palabra "fosforos" al latín.

¿Por qué la KJV no dice "Lucifer"? ¿Estaban los traductores oscureciendo deliberadamente los hechos? ¿Fue un fraude piadoso?

Independientemente de la traducción, ¿por qué Dios daría el nombre de un antiguo ser de confianza que cayó de la gracia a otro? El hecho de que el nombre tenga un significado relacionado con "estrella de la mañana" y "luz", no significa que su nombre se le daría a otro.
¿Por qué se toma esta palabra como un nombre propio y no se traduce en primer lugar?
Jerome no usó letras mayúsculas y minúsculas.

Respuestas (4)

La palabra griega "fosforos" aparece solo aquí en el Nuevo Testamento. Puede traducirse como "Lucifer", portador de luz o portador de luz". Como el nombre asignado al planeta Venus por los antiguos, también puede traducirse como "estrella de la mañana". Ya que Jesús es llamado la estrella de la mañana en las Escrituras. (Apocalipsis 2:28, 22:16) los traductores optaron por "estrella de la mañana", en lugar de lucifer. No es un "fraude piadoso", querían evitar la confusión de identidades. Jesús es el portador de la luz - Juan 1:4,8 ,9; 8:12.

Agregue a esto que Lucifer como nombre propio es un vulgarismo interpretativo, no parte de la Biblia per se. Lo que no saben las personas que no conocen los idiomas originales (generalmente los que solo usan la KJV) es que se remiten a la Vulgata cada vez que trabajan con Lucifer como un nombre propio para el diablo y, en consecuencia, se oponen cuando lo hacen. o no lo ven aplicado a Cristo.
@Sola Gratia - ¡¡¡bien dicho!!!

*Primero, en Isaías 14:12 en la KJV leemos: “¡Cómo caíste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! ¡Cómo fuiste cortado por tierra, tú que debilitabas a las naciones!” Las traducciones modernas, excepto la NKJV, tienen algo así como "estrella del día" o "estrella de la mañana" en lugar de "Lucifer" aquí. Los defensores de la KJV afirman que Isa 14:12 debe ser una profecía sobre la caída del diablo del cielo. Hay alguna base para esta interpretación. En Lucas 10:18, Jesús les dice a sus discípulos: “Vi a Satanás caer del cielo como un rayo”. En Apocalipsis 9:1 leemos: “Vi una estrella que cayó del cielo a la tierra, y se le dio la llave del pozo del abismo” (NVI). Estos pasajes del Nuevo Testamento parecen estar aludiendo a Isa 14:12, conectando la caída del que allí se menciona con la caída de Satanás.

Segundo, en 2 Pedro 1:19 la KJV dice: “También tenemos una palabra profética más segura; a lo cual hacéis bien en estar atentos, como a una lámpara que alumbra en un lugar oscuro, hasta que amanezca el día y el lucero de la mañana se levante en vuestros corazones.” Para “estrella del día” en la KJV, las traducciones modernas alternan entre 'estrella del día' y 'estrella de la mañana'. La interpretación cristiana primitiva de este versículo ve el 'lucero del alba'/'lucero de la mañana' como una referencia a Jesús, basada en parte en una alusión a Números 24:17 ("Una estrella saldrá de Jacob").

En tercer lugar, los defensores de la KJV argumentan que si la palabra en Isa 14:12 se traduce como 'lucero del alba', las traducciones modernas ven a Jesús como Satanás porque, como afirman, el único 'lucero del alba' en la Biblia es Jesús. Por lo tanto, si 'Lucifer' es tratado como 'lucero de la mañana' en Isaías 14:12, entonces esto es una negación de la deidad de Cristo.

En cuarto lugar, argumentan que Dios no es un Dios de confusión y, por lo tanto, las traducciones modernas, dado que confunden a los lectores sobre la identificación de la estrella de la mañana, deben estar corruptas.

Para ser franco, este es un argumento bastante complicado que se está aferrando a un clavo ardiendo. Un examen de la evidencia y la lógica de este argumento demostrará que está muy mal informado.

En Isa 14:12, los traductores de la KJV en realidad no tradujeron la palabra hebrea ‏הילל como 'Lucifer'. Esta palabra aparece sólo aquí en el Antiguo Testamento hebreo. Lo más probable es que los traductores de la KJV no estaban seguros de qué hacer con él, y simplemente duplicaron la palabra utilizada en la Vulgata latina que traducía ‏הילל. En la Vulgata, Isa 14:12 dice lo siguiente:

quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes.

Note la quinta palabra del texto: lucifer. No es un nombre propio sino la palabra latina para 'estrella de la mañana'. La palabra lucifer aparece cuatro veces en la Vulgata: Isa 14:12, Job 11:17, Job 38:32 y 2 Pedro 1:19. En Job 11:17, la KJV traduce la palabra hebrea ‏בקר como 'mañana':

et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer

En Job 38:32, la KJV traduce la palabra hebrea ‏מזרות como Mazzaroth. Esta es otra palabra que aparece solo una vez en la Biblia hebrea. Los traductores de la KJV no sabían lo que significaba, por lo que simplemente transliteraron el hebreo a caracteres en inglés. Aunque Jerónimo, el traductor de la Vulgata, sabía hebreo mejor que los traductores de la KJV, tampoco estaba seguro de qué hacer con él. Pero al menos lo intentó, en lugar de simplemente dejar la palabra sin traducir como lo hicieron los traductores de la KJV. Él tradujo la palabra como lucifer, o 'estrella de la mañana', que está muy cerca del significado del hebreo מזרות:

numquid produceis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis

La palabra significa 'constelaciones' o 'coronas' (los traductores modernos no están seguros, aunque generalmente se prefiere 'constelaciones'). El hecho de que Jerónimo reconoció que al menos מזרות probablemente se refería a las estrellas es mucho mejor que lo que hicieron los traductores de la KJV al dejar la palabra completamente sin traducir. Por supuesto, aquí no hay conspiración por parte de Jerome; simplemente está siendo fiel a la Biblia hebrea y está traduciendo con la mayor precisión posible.

En 2 Pedro 1:19, la KJV traduce la palabra griega φωσφόρος (fosforos) como 'estrella del día'. Una vez más, la Vulgata latina tiene lucifer aquí:

et habemus firmiorem Propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris

En otras palabras, lucifer no es un nombre propio, sino que es la palabra latina para 'estrella de la mañana' o 'estrella del día'. La KJV simplemente reprodujo el latín en Isa 14:12 porque no estaban seguros de lo que significaba ‏הילל. Los traductores de la KJV sabían latín mejor que griego o hebreo. En los lugares donde no estaban seguros de lo que significaba el griego o el hebreo, simplemente traducían o reproducían palabra por palabra el texto latino. Esto ha sucedido decenas, si no cientos, de veces.

Desde entonces, Lucifer se ha abierto camino en la interpretación de la Biblia en inglés como otro nombre para el diablo. Si hay una conspiración para sabotear la deidad de Cristo traduciendo la palabra hebrea ‏הילל en Isaías 14:12 como 'lucero de la mañana', lo mismo que se hace con φωσφόρος en 2 Pedro 1:19, entonces esta conspiración se remonta a Jerónimo ¡a principios del siglo V d.C.! En realidad, tradujo la palabra hebrea fielmente y la palabra griega fielmente. Es la KJV la que no tradujo la palabra en absoluto, sino que retuvo la traducción latina de Jerónimo en Isa 14:12 y, peor aún, simplemente transliteró el hebreo en Job 38:32. Jerónimo no puede ser acusado de no saber bien el hebreo. Se mudó a Belén y vivió allí durante 35 años mientras trabajaba en la traducción. Quería aprender bien el hebreo;

Pero, ¿no son confusas las referencias a los individuos en Isa 14:12 y 2 Pedro 1:19 como la estrella de la mañana en las traducciones modernas? ¿Y así las traducciones modernas no socavan la deidad de Cristo? La realidad es que en Isa 14:12 la referencia primaria o inicial de 'lucero del alba' no es al diablo sino al rey de Babilonia. La nota al pie en la Biblia NET aquí dice: “¿Cuál es el trasfondo de las imágenes en los vv. 12–15? Toda esta sección (vv. 4b-21) está dirigida al rey de Babilonia, quien claramente se representa como un gobernante humano. Otros reyes de la tierra se dirigen a él en los vv. 9ff., se le llama 'el hombre' en el v. 16, y, según los vv. 19-20, posee un cuerpo físico”. Al mismo tiempo, Isa 14:12–15 parece ir más allá de la descripción de un rey mortal. Además, si Jesús en Lucas 10:18 y Juan en Apocalipsis 9:1 tenían este pasaje en mente, entonces es evidente que hay un significado secundario que se relaciona con el mismo diablo. Por lo tanto, es probable que se presente una profecía de doble cumplimiento.

Aquí está el punto: si el referente principal es el rey de Babilonia (que la gran mayoría de los eruditos bíblicos afirmarían y como la evidencia mencionada en las listas de notas al pie de la Biblia NET), entonces nuestra comprensión del uso de 'estrella de la mañana' en 2 Pedro 1:19 tiene sentido. La estrella de la mañana se refería literalmente a Venus, pero en la antigüedad se usaba metafóricamente de los reyes terrenales. La nota en la Biblia NET en 2 Pedro 1:19 es útil en este sentido:

La referencia a la estrella de la mañana constituye un doble sentido. Primero, el término se usaba normalmente para referirse a Venus. Pero el autor, por supuesto, tiene un significado metafórico en mente, como es obvio por el lugar donde la estrella de la mañana debe salir: “en vuestros corazones”. La mayoría de los comentaristas ven una alusión a Números 24:17 (“una estrella saldrá de Jacob”) en las palabras de Pedro. La exégesis cristiana primitiva vio en ese pasaje una profecía acerca de la venida de Cristo. Por lo tanto, en este versículo, Pedro le dice a su audiencia que preste atención a las escrituras del Antiguo Testamento que predicen el regreso de Cristo, luego alude a uno de los pasajes que hace esto mismo, al mismo tiempo que trata el tema de la luz en un camino paralelo. Además, puede ser significativo que la elección de términos de Pedro aquí no sea la misma que se encuentra en la LXX.

En otras palabras, 'estrella de la mañana' o lucifer en la Vulgata latina se refería literalmente a Venus, pero metafóricamente se referiría a reyes terrenales, emperadores y deidades paganas. Pedro, por lo tanto, pudo haber escogido esta palabra para mostrar que la verdadera estrella de la mañana era Jesús, no César. Isaías 14:12 así habló del rey de Babilonia como la estrella de la mañana y así predijo su caída. Jesús y Juan usaron este texto para indicar que Satanás caería. Es solo al convertir a lucifer en un nombre propio, como lo han hecho los defensores de la KJV, que podría ocurrir una mala interpretación del significado de estos textos. La lógica de la posición KJV es la siguiente:

Lucifer es un nombre propio y se refiere exclusivamente a alguien que es inherentemente malo, el diablo.

Por lo tanto, incluso si se traduce como 'estrella de la mañana' en Isa 14.12, todavía se refiere exclusivamente al diablo.

En consecuencia, que Jesús sea llamado 'lucero de la mañana' en 2 Pedro 1:19 es llamarlo el diablo.

La lógica falla en la primera premisa, a saber, que el término en Isaías 14:12 se refiere exclusivamente a alguien que es malo. Como esto es falso, la conclusión también es falsa. Llamar a Jesús 'estrella de la mañana' en 2 Pedro 1:19 no lo hace más malo que llamar a Satanás 'dios' (2 Cor 4:4) lo hace bueno. Y argumentar que dado que Dios no es el Dios de la confusión y, por lo tanto, se deben usar diferentes palabras en cada versículo es continuar agravando la visión falsa de lucifer como un nombre para el diablo.

Es una hermenéutica ilegítima afirmar que debido a que el término en un lugar se refiere a una persona, el mismo término en otro lugar debe referirse a la misma persona. Hay decenas de ejemplos de un término usado en la Biblia que se refiere principalmente a una cosa/persona, pero que tiene a la vista una cosa/persona diferente si el contexto lo exige. Como se insinuó anteriormente, 'Dios' se usa principalmente para referirse al único Dios verdadero de la Biblia, pero hay referencias ocasionales en las que los seres humanos (Juan 10:34–35) o Satanás (2 Corintios 4:4) son llamados 'dios'. —incluso en la KJV.

Además, si se presiona, el argumento en realidad resulta contraproducente para los defensores de KJV Only. Por ejemplo, el nombre 'Jesús' es la forma griega del nombre hebreo Josué. En el Nuevo Testamento, hay tres referencias a Josué. En dos de estas ocasiones, los traductores de la KJV tradujeron el nombre como 'Jesús'. Pero en cada caso esta traducción es engañosa, en el segundo caso, mucho.

Hechos 7:45 en KJV: “La cual también nuestros padres que vinieron después trajeron con Jesús a la posesión de los gentiles, a quienes Dios arrojó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David”

Hechos 7:45 en la NET: “Nuestros antepasados ​​tomaron posesión de ella y la trajeron con Josué cuando despojaron a las naciones que Dios echó de delante de nuestros antepasados, hasta el tiempo de David.”

El contexto es claramente sobre Josué y los hebreos entrando a la tierra prometida y conquistando las naciones allí. Por qué la KJV tiene 'Jesús' aquí es un misterio para mí. Quizás estaban tratando de ser literales aquí (transliterando la palabra griega Iesous como 'Jesús'), pero si es así, ¿por qué no hicieron esto en Lucas 3:29, donde se enumera la genealogía de Jesús (y Iesous, un antepasado de Jesús , se traduce como 'José')?

Mucho más problemático es Hebreos 4:8.

KJV: “Porque si Jesús les hubiera dado descanso, entonces no habría hablado después de otro día.”

NET: “Porque si Josué les hubiera dado descanso, Dios no hubiera hablado después de otro día.”

Nuevamente, el contexto es algo claro de que Josué está a la vista. Pero para el lector que no está prestando mucha atención al contexto y que no sabe que “Jesús” aquí es realmente Josué, fácilmente podría ser engañado al pensar que Jesucristo no pudo darle descanso a su pueblo. Como tal, esto ciertamente podría socavar la deidad de Cristo, especialmente a la luz de Hebreos 4:3 que dice: “Como juré en mi ira: '¡Nunca entrarán en mi reposo!” (NETO). Además, dado que cada vez se usa un nombre propio (a diferencia de Isaías 14:12 y 2 Pedro 1:19), sería mucho más difícil para el lector promedio distinguir de qué Jesús se está hablando. El argumento de que Dios no es un Dios de confusión ciertamente se aplica mucho más a la KJV que a las traducciones modernas en este caso.

¿Significa esto que la KJV está equivocada en este lugar? Técnicamente, no. Pero en términos de claridad para el lector promedio, puede resultar muy confuso. En el fondo, aquellos que argumentan que la KJV es la única Biblia santa están utilizando argumentos endebles que se vuelven contra sí mismos. Y esto revela la verdadera razón por la que no les gustan las traducciones modernas: es una cuestión de apego emocional. Cuando uno examina la evidencia con una mente abierta, se ve que muchas traducciones modernas son más claras y cercanas al texto original que la KJV. La KJV sigue siendo una traducción importante para que los cristianos de habla inglesa la posean y la lean. Es el monumento literario más grande del idioma inglés jamás producido por un comité. Su calidad lírica, cadencia, frases memorables que perduran en la mente y elegancia la convierten en una traducción que ha resistido la prueba del tiempo. Algunas traducciones modernas rivalizan en estos atributos (especialmente ESV, REB y NET), y también son mucho más precisas. Estas deberían ser las Biblias principales que leen los cristianos de habla inglesa, pero ni ellos ni la King James tienen derecho exclusivo al trono. *

PERO, además, con otra fuerte posibilidad, es que debido a que 2 Pedro 1:19 en realidad se refiere a Yeshua (Jesús) y NO a Satanás, y la razón por la cual las referencias de lucifer en el Antiguo Testamento son muy similares a las de Yeshua, es porque se están refiriendo a lucifer ANTES de que fuera "arrojado" del cielo y se convirtiera en la criatura de Satanás.
El tema principal de la KJV es el tema del Textus Receptus. Los defensores de la KJV están principalmente preocupados por la introducción del texto de Westcott & Hort y su fuerte influencia del Codex Sinaiticus y el Codex Vaticanus. Parece que ha ignorado este hecho en sus referencias a la KJV y la relevancia de las traducciones en general. Pero votó +1 por una respuesta informativa con argumentos interesantes.

Ha respondido a su propia pregunta.

Note que Jerónimo tradujo correctamente el griego "fosforos" a la palabra latina "lucifer"...

Los traductores de KJV estaban tratando de traducir esto al inglés. Tal vez deberían haberlo traducido como "portador de luz", pero puedes ver cómo sacaron "estrella del día" de eso.

La palabra en cuestión es φωσφόρος. Esta es la entrada de BDAG:

φωσφόρος, ον (cp. φῶς, φέρω; como adj. 'trayendo/dando luz' Eur. et al.; pap, Philo) en nuestra lit. una sola vez y como subst. ὁ φ. problema la estrella de la mañana, el planeta Venus (Eur., Ion 1157; Ps.-Pla., Tim. Locr. 96e; 97a; Plut., Mor. 430a; 601a; 889a al.; Cicero, Nat. Deor. 2, 20 ; Vett. Val. 236, 6; SibOr 5, 516; PRyl 524, 17; Neugebauer-Hoesen, glosario p. 200) fig. 2 Pedro 1:19 (vl ἑωσφόρος). JBoehmer, ZNW 22, 1923, 228–33; FBoll, Sternglaube u. Sterndeutung 4 '31, 47f.—FDölger, Ac V/1, '35, 1ff interpreta el 'portador de luz' en el sentido del sol (este ing. de φ. en Nicetas Eugen. 1, 87; 3, 21; 5 , 258 Hercher); cp. HWindisch ad loc.—MM. TW. Picante

Hay una referencia LXX a un cognado, ἑωσφόρος, sin embargo, esa palabra no parece estar en BDAG (excepto como se menciona en la definición anterior). Esa referencia es a Isaías 14:12:

Isaías 14:12

NVI ¡Cómo caíste del cielo, oh lucero de la mañana , hijo de la aurora! Cortado has sido por tierra, oh destructor de naciones.

Lxx 12 πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἑΩσφumar

NET Bible 12 ¡Mira cómo has caído del cielo, oh resplandeciente , hijo de la aurora! ¡Has sido cortado por tierra, oh conquistador de las naciones!

φωσφόρος tiene el artículo definido y por lo tanto funciona como sustantivo.

Entonces, para recapitular, Pedro usó una palabra que no aparece en la LXX existente. Era similar al de Isaías 14:12 pero era diferente. Eso debilita el vínculo con Isaías. También podría explicar por qué a Peter se le ocurrió una traducción diferente, aunque podría ser solo un sinónimo.