Juan 1:1 en DRB (Douay-Rheims) es:
"... y el Verbo era Dios".
Esta no es una traducción literal de la Vulgata Latina.
Juan 1:1 NVI:
"...et Deus erat Verbum".
Creo que la traducción literal al inglés debería ser:
NB: En árabe hay una clara distinción entre; (الله) y (إله) en la pronunciación y en la aceptación de artículos definidos e indefinidos. (الله) significa simplemente (Dios), es decir: con G mayúscula y sin artículos 'definidos o indefinidos', mientras que (إله) acepta artículos 'definidos e indefinidos', es decir: un dios = إله, el dios = الإله. Esta distinción no se encuentra en los idiomas griego o inglés, que yo sepa.
Espero que mi punto de vista sea claro.
Leí sobre la gramática latina aquí que no hay un artículo definido o indefinido en latín, por lo que rēx puede significar "rey", "un rey" o "el rey" según el contexto.
Entonces, ¿por qué DRB en este verso crítico no es literal?
Estaré más contento si escribes claramente sobre:
"... Y el Verbo era un dios" del griego al inglés,
Y,
"... Y un dios era el Verbo" de la Vulgata Latina al Inglés.
¿Tienen estas dos frases algo de corrección?
¡Otra vez!, la pregunta principal es: ¿Por qué DRB en este verso crítico no es literal?
Ni "Y un dios era el Verbo" ni: "Y Dios era el Verbo" son traducciones correctas para θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Para comprender las implicaciones de la última cláusula, debe comprender algo de la sintaxis griega. Primero, el griego distingue el papel que juega un sustantivo en una oración cambiando el caso. En general, si el sustantivo es el sujeto, es en caso nominativo. Si es el objeto directo, está en acusativo. Sin embargo, hay una extraña clase de verbos que no toman un objeto directo, sino un predicado. Hay tres verbos que hacen esto en griego koiné. Esto significa que tienes dos sustantivos que son el mismo caso (nominativo), donde uno es el sujeto y el otro es el predicado. Entonces, si ambos están en el mismo caso, ¿cómo sabes cuál es el sujeto y cuál es el predicado?
Estas son las reglas:
Si ambos sustantivos tienen el artículo adjunto, entonces el primero es el sujeto, el segundo es el predicado nominativo.
Si NINGUNO de los sustantivos lleva el artículo adjunto, entonces el primero es el sujeto, el segundo es el predicado nominativo.
Si uno tiene un artículo pero el otro no, entonces el CON el artículo es el sujeto, y el que no tiene el artículo es el predicado nominativo.
Entonces, en la frase "και θεος ην ο λογος", vemos que λογος tiene un artículo (ὁ) y θεος no. Así, ὁ λογος es el sujeto, mientras que θεος es el predicado nominativo.
Cuando se traduce al inglés, debido a que λογος es el sujeto, debe colocarse primero. El inglés tiene reglas sintácticas que también deben seguirse. Entonces, la única traducción válida de θεὸς ἦν ὁ λόγος es "y la Palabra era Dios".
El simple hecho de que un sustantivo sea anarthrous (no precedido por un artículo) no significa que sea indefinido. John usa una serie de sustantivos anarthrous en su prólogo, incluido θεος, pero a ninguno se le asigna el artículo indefinido en la traducción y correctamente. También debe notarse que en griego no existe tal cosa como un artículo indefinido.
Primero, el griego koiné normalmente elimina el artículo en una frase preposicional. La ausencia del artículo en una frase preposicional es normal y no significa nada. Es la INCLUSIÓN del artículo en una frase preposicional que es inusual y por lo tanto significa algo.
La frase preposicional "εν αρχη", por ejemplo, no contiene un artículo, pero todavía se traduce correctamente como "en el principio". La frase preposicional "προς τον θεον", sin embargo, incluye el artículo (τον). Ya que habría sido gramaticalmente apropiado no incluirlo, entonces la INCLUSIÓN del artículo aquí significa algo. En general, la inclusión de un artículo en griego cuando no se espera, significa que el escritor está siendo específico.
Bill Mounce (quien creo que cita a Wallace) hace esta observación al identificar el sujeto del predicado en el caso nominativo.
"En inglés, el sujeto y el predicado nominativo se distinguen por el orden de las palabras (el sujeto va primero). No es así en griego. Dado que el orden de las palabras en griego es bastante flexible y se usa para enfatizar más que para una función gramatical estricta, se usan otros medios para distinguir sujeto de predicado nominativo. Por ejemplo, si uno de los dos sustantivos tiene el artículo definido, es el sujeto. Una buena ilustración de esto es Juan 1: 1c. Las versiones en inglés típicamente tienen, "y la Palabra era Dios". Pero en griego, el orden de las palabras se ha invertido... Sabemos que "la Palabra" es el sujeto porque tiene el artículo definido, y lo traducimos en consecuencia: "y la Palabra era Dios".
Me ha llamado la atención que aún no he abordado el punto principal de la cuestión del cartel. Por esto me disculpo. Como descargo de responsabilidad, no tengo habilidades con el latín, por lo que ciertamente estoy abierto a correcciones en este punto. Sin embargo, sé un poco sobre la Biblia de Douay-Rheims. La Biblia de Douay-Rheims está dedicada al texto latino. Si lee el prefacio de la Biblia de Douay-Rheims, es bastante claro que los traductores tuvieron poca consideración por el texto en el idioma original. Sintieron que el texto griego se había corrompido y el texto latino no. Debe entenderse que el texto latino no es más que una traducción del texto griego. Que uno use el texto en latín (o cualquier otra traducción) como estándar para crear una nueva traducción es de lo más irresponsable. Con lo que terminamos no es más que una traducción de una traducción. En la publicación de 1582 de la traducción de Douay-Rheims, la cláusula se traduce como "y Dios era la Palabra". Si bien el sentimiento puede ser correcto, no es una traducción precisa del texto latino. En las publicaciones posteriores de Douay-Rheims, et Deus erat Verbum ha sido corregido para estar de acuerdo tanto con el latín como con el griego: "Y la Palabra era Dios".
Es una traducción literal. El orden de las palabras es el mismo que el griego (que significa lo mismo): kai theos en ho logos ("y el Verbo era Dios"). En latín y griego, el orden de las palabras se puede usar para enfatizar un sustantivo; o en este caso, denota que es un sustantivo cualitativo ("la Palabra era Dios [es decir, en cuanto a su naturaleza]").
El orden de las palabras en griego y latín, así como la falta de artículo, transmiten a los hablantes de griego y latín lo que hace el acento en "era" en inglés, "y la Palabra era Dios " .
Hay 2 versiones de la Biblia de Douay-Rheims. El original (alrededor de 1582) se tradujo únicamente de la Vulgata latina, pero estaba lleno de extrañas frases en prosa y "latinismos" causados por una traducción casi palabra por palabra de un idioma con una estructura gramatical diferente.
Más tarde, se produjo una versión revisada, la Revisión de Challoner, entre 1749 y 1777. Esto tenía como objetivo traducir el texto a la gramática inglesa, haciéndolo más fácil de leer, y los traductores cruzaron referencias contra la Biblia King James (traducida del griego ) para ayudar a aclarar pasajes ambiguos.
Sospecho que el pasaje que está citando es uno de los que han sido arreglados para parecerse mejor al griego original .
Por ejemplo, compare Efesios 3:6–12 en la DRB original:
Los gentiles a ser coherederos y concorporados y partícipes de su promesa en Cristo JESÚS por el evangelio, del cual soy hecho ministro según el don de la gracia de Dios, que me es dada según la operación de su poder. A mí, el más pequeño de todos los santos, me es dada esta gracia, entre los gentiles, para evangelizar las inescrutables riquezas de Cristo, y para iluminar a todos los hombres cuál es la dispensación del sacramento escondida de los mundos en Dios, que creó todas las cosas: que la multiplicidad sabiduría de Dios, sea notificada a los Príncipes y Potestades en los celestiales por la Iglesia, según la prefinición de los mundos, que hizo en Cristo JESÚS nuestro Señor. en quien tenemos promesa y acceso en confianza, por la fe en él.
Con la revisión de Challoner:
Para que los gentiles sean coherederos y del mismo cuerpo, y copartícipes de su promesa en Cristo Jesús, por el evangelio del cual soy hecho ministro, según el don de la gracia de Dios que me es dada según al funcionamiento de su poder. A mí, el más pequeño de todos los santos, me es dada esta gracia de predicar entre los gentiles las inescrutables riquezas de Cristo, e iluminar a todos los hombres, para que vean cuál sea la dispensación del misterio escondido desde la eternidad en Dios, que creó todas las cosas, para que la multiforme sabiduría de Dios sea dada a conocer a los principados y potestades en los lugares celestiales por medio de la iglesia, según el propósito eterno que hizo en Cristo Jesús Señor nuestro, en quien tenemos seguridad y acceso con confianza por la fe en él.
Es posible que haya encontrado pasajes divertidos de texto en línea, donde un mensaje normal se tradujo del inglés a un segundo idioma, luego de eso a un tercer idioma y luego nuevamente al inglés, y el mensaje final se parece muy poco al original. texto: esto es exactamente lo que la revisión de Challoner pretendía evitar:
Hace cuarenta y siete años nuestros padres crearon en este continente una nueva nación, concebida en libertad y dedicada a la proposición de que todos los hombres son creados iguales.
(Inglés)
Τέσσερα οκτώ χρόνια και πριν από επτά χρόνια, οι πατέρες μας έφεραν, σε αυτή την ήπειρο, ένα νέο έθνος, που ελευθερώθηκε και αφιερώθηκε στην πρόταση ότι όλοι οι άνθρωποι δημιουργούνται ίσοι.
(Griego)
Et septem annos quattuor et octo annorum, duxit patres nostri in hoc continente novam nationem genuerunt, et liberati sunt dicata est ad propositum quod omnes homines pares creantur.
(Latín)
Cuatro y siete años, ocho años, nuestros padres produjeron en este continente una nueva nación, concebida y entregada por los dedicados a la proposición de que todos los hombres son creados iguales.
(Inglés)
Probablemente porque el contexto del capítulo 1 implica que La Palabra era El Cristo y Cristo es Dios y como hay un solo Cristo hay un solo Dios: Cristo, La Palabra, El Rey de Reyes.
editar:
Orígenes de Alejandría, un maestro de gramática griega del siglo III, escribió sobre el uso del artículo definido: A continuación notamos el uso que hace Juan del artículo en estas oraciones. No escribe sin cuidado a este respecto, ni desconoce las sutilezas de la lengua griega. En algunos casos usa el artículo y en otros lo omite. Agrega el artículo al Logos, pero al nombre de Dios lo agrega solo algunas veces. Él usa el artículo, cuando el nombre de Dios se refiere a la causa increada de todas las cosas, y lo omite cuando el Logos se llama Dios [...] Ahora bien, hay muchos que están sinceramente preocupados por la religión, y que caen aquí en gran perplejidad. Temen que puedan estar proclamando dos Dioses, y su temor los conduce a doctrinas que son falsas y perversas. O niegan que el Hijo tenga una naturaleza distinta propia además de la del Padre, y hacen de Aquel a quien llaman el Hijo Dios todo menos el nombre, o niegan la divinidad del Hijo, dándole una existencia separada de Dios. suyos, y haciendo que su esfera de esencia caiga fuera de la del Padre, de modo que sean separables entre sí. [...] El verdadero Dios, entonces, es "El Dios".[8
fuente
Salah
Salah
Luciano
curiosodannii
miguel16
David