Traducción del primer Mantra del Rig Veda

Esta página menciona todos los Shlokas sánscritos del Rig Veda. Aquí está el primero

अग्निमीळे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारं रत्नधातमम् १

Intenté buscar traducciones de un autor indio, sin éxito. La traducción más destacada es de un tipo llamado Ralph Griffith (el que está en el sitio web de textos sagrados) que, a falta de mejores palabras, "apesta completamente". (El Shloka sánscrito mencionado en este sitio también tiene errores)

Puedo darme cuenta de que comienza con la invocación de Agni (que me sorprendió encontrar).

En cualquier caso, ¿alguien tiene una traducción adecuada para el Shloka?

Bueno, si desea una traducción de autores indios, existe la traducción dada en agniveer.com , pero las traducciones de Agniveer son mucho peores que las de Griffiths; son una distorsión completa del significado diseñado para ajustarse a las opiniones de Arya Samaj. Griffith hace un trabajo aceptablemente bueno al traducir el Rig Veda, al igual que HH Wilson, aunque se acerca más al comentario de Sayana. Pero en mi opinión la mejor traducción es la recién estrenada por Stephanie Jamison y Joel Brereton. Puedo publicar el primer verso de eso si quieres.
@KeshavSrinivasan Sí, el sitio de Agniveer rara vez publica buen contenido (al menos, según mi gusto). Además, realmente no confío en los autores ingleses en esto. Griffith traduce होतारं en ¡Oh Hotaram! como si fuera una persona. Se origina de ninguna experiencia en la cultura. De todos modos, acabo de encontrar una muy buena traducción de un par de Shlokas, incluido este, aunque en un lugar inesperado: srichinmoylibrary.com/dcg-6 ¡Estoy empezando a sentir la necesidad de aprender más sánscrito!
Este sitio puede tener respuesta para su pregunta.
Critica menor: Eso no es un shloka. Un shloka es un verso en una métrica específica; los ṛk-s son diferentes.
¿No es 'agnim-īḷe'? ¿Con 'agni' en el caso acusativo (agnim)?
@PeggyMohan tienes razón si eliminamos sandhi en realidad es agním īḷe donde ile es un pronombre personal

Respuestas (2)

Permítanme publicar la parte relevante del comentario aquí para el beneficio de los usuarios.

Sri Chinmoy fue un maestro espiritual que escribió sobre varios temas, especialmente en forma de poesía. Aquí, habla sobre Agni y el primer Shloka del Rig Veda:

'Agni' significa fuego. Este fuego se refiere a la llama aspirante que sube desde lo más íntimo de nuestro ser; de nuevo, 'Agni' también se refiere al propio dios del fuego. Todos somos aspirantes; todos somos buscadores de la Verdad infinita. Somos nosotros los que tenemos que encarnar a Agni, la llama de la aspiración, en lo más recóndito de nuestro corazón. También tenemos que crecer hacia arriba con esta llama hasta convertirnos en la encarnación de Agni, el mismísimo dios del fuego.

Deseo ofrecerles el siguiente sloka del Rig Veda:

Agnimile purohitam

yagyasya devamrtvijam

hotaram ratnadhatamam

Agni mile significa "Adoro o adoro la llama, Agni". Purohitam yagyasya significa “el sacerdote, el sacerdote doméstico, del sacrificio”. Devam significa divino y rtvijam es el sacerdote o ministro que oficia el sacrificio. Hotaram es el Invocador o el Invocador. Ratnadha significa “el que funda o establece la joya del éxtasis, la riqueza interior, el néctar”; tamam es el superlativo de Ratnadha. Ratnadhatamam es “el que más que nadie establece el éxtasis interior”. Entonces, el primer verso del Rig Veda dedicado a Agni dice así en traducción libre:

“Oh Agni, te adoro,

Oh sacerdote, oh ministro divino

Quien oficia en el divino Sacrificio,

Quien es también el invocador, el Convocador,

Quien más nos otorga la riqueza divina.”

También continúa mencionando la limitación de esta traducción:

Me gustaría decir que la traducción nunca podrá hacer justicia a estas sublimes y profundas palabras sánscritas. Utilizo las palabras en inglés 'sacerdote' y 'ministro', pero se me disculpa por hacerlo. Estos equivalentes en inglés nunca pueden transmitir el significado de la palabra rtvik, el invocador, el Invocador del Supremo, el que oficia en el sacrificio. Cualquiera que sepa tanto sánscrito como inglés sentirá inmediatamente que hay un abismo enorme entre las palabras sánscritas rtvik y hotaram y las palabras inglesas 'sacerdote' y 'ministro', etc.

Para obtener más información, lea aquí: http://www.srichinmoylibrary.com/dcg-6

me parece una explicación incorrecta, porque la llama aspirante interna usamos la jwalapalabra, Agni aquí se refiere al fuego mismo

Jamison y Brereton proporcionan la traducción más precisa en la página 89.

अग्निमीळे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् । होतारं रत्नधातमम् १

  1. Invoco a Agni, el puesto en primer plano, dios y sacerdote del sacrificio, el Hotar, el tesoro más rico que otorga.

La parte más complicada es traducir puróhitam , que el traductor anterior interpretó como sacrificador o sacerdote, que ahora se interpreta como un lugar al frente.