Rig veda 8:1:1
मा चि॑द॒न्यद्वि शं॑सत॒ स9 इन्द्र॒मित्स्तो॑ता॒ वृष॑णं॒ सचा॑ सु॒ते मुहु॑रु॒क्था च॑ शंसत॥
महान् आत्मा ईश्वर को छोड़ के जो मूढ़ जड़ सूर्य्यादिकों की, मानवकल्पित विष्णुप्रभृतियों की और अवस्तु=प्रेत मृत पितृगण यक्ष गन्धर्व आदिकों की उपासना करते हैं, वे आत्महन् हो महान् अन्धकार में गिरते हैं, अतः सब छोड़ केवल ब्रह्म उपासनीय है, यह शिक्षा इससे देते हैं। Fuente
Grandes almas, excepto Dios, que son raíces tontas que adoran a Suryadikas, Vishnuprabhritis imaginadas por humanos y Avastu = ancestros muertos fantasmas, adoradores de Yaksha Gandharva, caen en una gran oscuridad, por lo que todos quedan, solo se adora a Brahm, esta educación es dada por este Huh.
¿Cuál es la traducción correcta de este versículo, porque este versículo muestra algún tipo de monoteísmo de la religión abrahámica?
Usé el traductor de Google para traducirlo al inglés del hindi.
Así es como el Prof. Wilson traduce el verso
Repita, amigos, ningún otro elogio, no se hagan daño (a ustedes mismos); alaben juntos a Indra, el derramador (de beneficios) cuando se derrama el Soma; pronunciar repetidamente elogios (a él). -RV 8.1.1
No tiene nada que ver con "los adoradores de raíces tontos" y así sucesivamente. El verso simplemente alaba a Indra.
traducción de griffith -
GLORIFIQUEN nada más, oh amigos; así ningún dolor os turbará. Alabe solo al poderoso Indra cuando se derrame el jugo, y diga sus alabanzas repetidamente
Traducción del Dr. tulsi ram: https://archive.org/details/wg868/page/n2637/mode/2up?view=theater
mar