¿Cuál es la traducción correcta de rig veda 8:1:1?

Rig veda 8:1:1

मा चि॑द॒न्यद्वि शं॑सत॒ स9 इन्द्र॒मित्स्तो॑ता॒ वृष॑णं॒ सचा॑ सु॒ते मुहु॑रु॒क्था च॑ शंसत॥

महान् आत्मा ईश्वर को छोड़ के जो मूढ़ जड़ सूर्य्यादिकों की, मानवकल्पित विष्णुप्रभृतियों की और अवस्तु=प्रेत मृत पितृगण यक्ष गन्धर्व आदिकों की उपासना करते हैं, वे आत्महन् हो महान् अन्धकार में गिरते हैं, अतः सब छोड़ केवल ब्रह्म उपासनीय है, यह शिक्षा इससे देते हैं। Fuente

Grandes almas, excepto Dios, que son raíces tontas que adoran a Suryadikas, Vishnuprabhritis imaginadas por humanos y Avastu = ancestros muertos fantasmas, adoradores de Yaksha Gandharva, caen en una gran oscuridad, por lo que todos quedan, solo se adora a Brahm, esta educación es dada por este Huh.

¿Cuál es la traducción correcta de este versículo, porque este versículo muestra algún tipo de monoteísmo de la religión abrahámica?


Usé el traductor de Google para traducirlo al inglés del hindi.

FYI, Sanatan Dharma es monoTEísta pero politeísta, es decir, literalmente solo hay un Bhagavan supremo (es lo mismo que Dios o Alá). De hecho, todas las religiones aceptan que solo puede haber 1 Supremo. Es como el director general. Todos los Devas que reportan como Brahma, Indra, Shiva son como CTO, CIO, etc.

Respuestas (2)

Así es como el Prof. Wilson traduce el verso

Repita, amigos, ningún otro elogio, no se hagan daño (a ustedes mismos); alaben juntos a Indra, el derramador (de beneficios) cuando se derrama el Soma; pronunciar repetidamente elogios (a él). -RV 8.1.1

No tiene nada que ver con "los adoradores de raíces tontos" y así sucesivamente. El verso simplemente alaba a Indra.

traducción de griffith -

GLORIFIQUEN nada más, oh amigos; así ningún dolor os turbará. Alabe solo al poderoso Indra cuando se derrame el jugo, y diga sus alabanzas repetidamente

Traducción del Dr. tulsi ram: https://archive.org/details/wg868/page/n2637/mode/2up?view=theater