Traducción de Suchiloma Sutta

Estoy buscando una traducción del Suchiloma Sutta que no sea la que encontré al buscar en Google o alguna idea del Pali.

En la historia, el demonio Suchiloma quiere poner a prueba al Buda y 'lo golpea con su cuerpo', por lo que el Buda retira su propio cuerpo.

Aquí está el pasaje que me interesa:

Acto seguido, el demonio Suchiloma se dirigió a Bhagava de esta manera: "¡Oh Samana! ¿Me tienes miedo?" (Bhagava dijo:) "¡Amigo! Aunque tocarme es pecaminoso, (todavía) no te tengo miedo".

Me parece recordar haber leído una traducción de este sutta en la que las palabras del Buda se traducen como: Amigo, no te tengo miedo, pero aun así, el contacto contigo no es agradable.

¿Alguien puede señalar una traducción alternativa o una versión pali del sutta (junto con alguna idea del significado del pasaje en cuestión)?

Respuestas (3)

Aquí hay una traducción alternativa en Sutta Central: https://suttacentral.net/en/snp2.5

Sin embargo, la oración que está buscando se traduce así:

Amigo, no te tengo miedo, pero tu toque es malo.

La palabra "mal" aquí se traduce en Pali pāpako: malo, maligno, malvado, incorrecto, pecaminoso.

Supongo que el significado es que, aunque el Iluminado no tiene miedo de entrar en contacto con las influencias demoníacas, incluso para Buda el contacto cercano con ellas no es beneficioso. Así como la comida venenosa puede trastornar el estómago, los pensamientos venenosos pueden trastornar la mente.

¡Gracias! ¿Hay alguna manera de ver el Pali en Sutta Central?
Si hace clic en el pequeño ícono con tres líneas horizontales en la esquina superior izquierda de la pantalla en sutta central, aparece una barra desplegable para el idioma. Pali es el primer idioma de la lista.

Es posible que desee descargar la charla de una hora de Bhikkhu Bodhi sobre este Sutta de

http://bodhimonastery.org/sutta-nipata.html

Es la pista 31.

Tenía curiosidad, así que escuché esta pista y Bhikkhu Bodhi explica el punto sobre el que estás preguntando. El nombre de Yakkha es "Sūciloma"; "sūci" significa aguja y "loma" significa pelo del cuerpo (una de las 32 partes). Así que este Yakkha en particular tenía vello corporal afilado como agujas.

Sūciloma quería determinar si Buda era un "asceta real" o un "asceta falso". Un "asceta real" no tendría miedo de un Yakkha, mientras que un "asceta falso" mostraría miedo. Entonces Sūciloma se acerca al Buda y se inclina sobre el Buda. Su traducción de "lo golpea con su cuerpo" no es correcta; la palabra Pāḷi upanāmesi significa "inclinarse hacia, colocar contra o cerca de, acercarse, acercar".

Cuando el Buda retira su cuerpo, Sūciloma pregunta "¿Me tienes miedo?" El Buda responde: "Amigo, no te tengo miedo, aunque tu toque es doloroso". Bhikkhu Bodhi explica que la palabra pāḷi pāpako significa literalmente "maldad", pero en este contexto debe interpretarse como dolorosa al tacto [debido a los vellos afilados de tu cuerpo].

¿Alguien puede señalar una traducción alternativa o una versión pali del sutta (junto con alguna idea del significado del pasaje en cuestión)?

Podemos ver este tipo de otra situación en Con el Yakkha Āḷavaka

En un tiempo, el Señor habitó en Āḷavī en el lugar predilecto del yakkha Āḷavaka. Entonces éste fue a la morada del Señor y le habló así: “¡Monje, sal!”.

“Muy bien, amigo” dijo el Buda (y salió).

“¡Monje, entra!”

“Muy bien, amigo” dijo el Buda y entró en su morada. Repitió estas demandas dos veces, pero en la cuarta demanda el Buda dijo:

"No saldré a ti, amigo, haz lo que quieras".

“Monje, te haré una pregunta y, si no puedes responderla, derrocaré tu mente, partiré tu corazón o, agarrándote por los pies, te arrojaré al otro lado del río Ganges”.

“No veo, amigo, a nadie en el mundo con sus devas, Māras y Brahmās, en esta generación con sus monjes y brahmanes, príncipes y hombres que puedan trastornar mi mente, dividir mi corazón o agarrarme por los pies. y tírame al otro lado del río Ganges. Sin embargo, amigo, pregunta lo que quieras.

Al considerar estas dos ocasiones, podemos suponer que Load Buddha dio un ejemplo: cómo manejar una situación difícil (difícil) cuando uno va a predicar a alguien. No están listos para aceptar, y están en estados de ánimo agresivos. Entonces el predicador debe haber desarrollado la cualidad ' paciencia ' como se muestra en esta respuesta .