Una traducción de la Biblia al inglés que lo atribuye como hebreo:
Juan 19:17, RV: Y él, llevando su cruz, salió a un lugar llamado el lugar de la calavera, que en hebreo se llama Gólgota:
Como arameo:
Juan 19:17, NVI: y salió, llevando su propia cruz, al lugar llamado El Lugar de la Calavera, que en arameo se llama Gólgota.
Ambas interpretaciones podrían no ser correctas, y el griego parece implicar que el autor estaba atribuyendo la palabra como hebrea. ¿Cuál es correcto y por qué?
En la Septuaginta griega, la palabra Σῠριστί ( Syrist i, es decir, "siríaco") se usa para indicar arameo (p. ej., 4 Reinos/2 Reyes 18:26, Isaías 36:11, Daniel 2:4). No creo que la palabra aparezca en ninguna parte del Nuevo Testamento.
Se usa una palabra griega diferente para significar "hebreo": Ἑβραϊστί ( Ebraisti ).
La palabra en Juan 19:17 es la última, Ἑβραϊστί ("hebreo"), y no Σῠριστί ("arameo").
O la palabra Σῠριστί dejó de usarse por completo en la época del Nuevo Testamento, lo que parece poco probable; o tal vez las palabras citadas están tan relacionadas que los traductores de ESV sintieron que no había diferencia.
curiosodannii