En Juan 19:17, ¿el autor atribuyó incorrectamente la palabra Gólgota de la transliteración hebrea o correctamente del arameo? (Diferentes traducciones al inglés)

Una traducción de la Biblia al inglés que lo atribuye como hebreo:

Juan 19:17, RV: Y él, llevando su cruz, salió a un lugar llamado el lugar de la calavera, que en hebreo se llama Gólgota:

Como arameo:

Juan 19:17, NVI: y salió, llevando su propia cruz, al lugar llamado El Lugar de la Calavera, que en arameo se llama Gólgota.

Ambas interpretaciones podrían no ser correctas, y el griego parece implicar que el autor estaba atribuyendo la palabra como hebrea. ¿Cuál es correcto y por qué?

Respuestas (1)

En la Septuaginta griega, la palabra Σῠριστί ( Syrist i, es decir, "siríaco") se usa para indicar arameo (p. ej., 4 Reinos/2 Reyes 18:26, Isaías 36:11, Daniel 2:4). No creo que la palabra aparezca en ninguna parte del Nuevo Testamento.

Se usa una palabra griega diferente para significar "hebreo": Ἑβραϊστί ( Ebraisti ).

La palabra en Juan 19:17 es la última, Ἑβραϊστί ("hebreo"), y no Σῠριστί ("arameo").

O la palabra Σῠριστί dejó de usarse por completo en la época del Nuevo Testamento, lo que parece poco probable; o tal vez las palabras citadas están tan relacionadas que los traductores de ESV sintieron que no había diferencia.

Parecería entonces que John estaba en lo correcto. Como Gólgota es una traducción aramea, no hebrea.
@taylor, ¿cuál es la versión hebrea de "Gólgota"?
Si bien no voy a decir que tengo la autoridad para decir definitivamente que es incorrecto, los artículos que he leído dicen que el griego fue una transliteración aramea, no hebrea. El hebreo es Gulgoleth. El arameo es Gulgaltha.