Habiendo leído esto y esto , ahora estoy convencido de que Jesús hablaba arameo. Sin embargo, también sé que muchas veces Él citaba la Septuaginta, que es una traducción del Antiguo Testamento al griego koiné. Estoy un poco confundido ahora. ¿Significa que cuando estaba hablando con sus discípulos o con los judíos y estaba citando la Septuaginta, estaba cambiando del arameo al griego?
Si es así, entonces me suena un poco contradictorio. ¿Por qué necesitaría cambiar al griego mientras hablaba con el pueblo hebreo, no con los griegos, acerca de sus propias Sagradas Escrituras (la aversión de los judíos hacia el griego es bastante evidente en el libro de los Hechos)?
Si no, ¿cómo podemos decir que estaba citando la Septuaginta (ya que sé que la Septuaginta fue escrita solo en griego)?
La explicación normal es que Jesús citó las Escrituras en arameo*, pero como la LXX era la traducción del griego fácilmente disponible (y los escritores de los Evangelios probablemente habían memorizado grandes porciones del griego), los escritores de los Evangelios preferirían su traducción en lugar de traduciendo directamente.
*Debido a que los autores de la LXX tenían recursos diferentes a los que están disponibles en la actualidad, es posible que Cristo haya usado documentos fuente similares a los de la LXX. No creo que haya suficiente información para juzgar este asunto.
Jesús estaba citando en arameo. No la Septuaginta. El arameo era el idioma hablado en el Israel del primer siglo.
Según el historiador judío del primer siglo, Josefo, los judíos no hablaban griego en el Israel del primer siglo. El escribio:
" También me he esforzado mucho para obtener el conocimiento de los griegos y comprender los elementos del idioma griego, aunque me he acostumbrado tanto tiempo a hablar nuestra propia lengua, que no puedo pronunciar el griego con suficiente exactitud; porque nuestra nación no alienta a los que aprenden las lenguas de muchas naciones, y así adornan sus discursos con la suavidad de sus puntos , porque consideran este tipo de logro como algo común, no sólo a toda clase de hombres libres, sino a toda clase de hombres libres. muchos de los siervos quieren aprenderlas, pero le dan testimonio de ser un hombre sabio que conoce perfectamente nuestras leyes, y es capaz de interpretar su significado;por lo cual, como ha habido muchos que han hecho sus esfuerzos con gran paciencia para obtener este conocimiento, apenas ha habido hasta dos o tres que lo han logrado, que fueron inmediatamente bien recompensados por sus esfuerzos . – Antigüedades de judíos XX, XI
Guerras judías (Libro 1, Prefacio, Párrafo 1): Me he propuesto, por el bien de los que viven bajo el gobierno de los romanos, traducir esos libros a la lengua griega, que antes compuse en el idioma de nuestro país, y enviado a los Altos Bárbaros . José, hijo de Matías, hebreo de nacimiento, sacerdote también, y uno que al principio luchó contra los romanos mismo, y fue obligado a estar presente en lo que se hizo después, [soy el autor de este trabajo]".
El arameo Peshitta Tanakh es el Antiguo Testamento arameo utilizado entre los judíos en el primer siglo d. C. (fuente: http://www.pshitta.org/english/intro.php ).
Josefo llama al arameo "nuestra lengua" o "nuestra lengua" o "la lengua de nuestro país".
Guerras Judías Libro 5, Capítulo 4, Párrafo 2 – Esta parte recién construida de la ciudad se llamaba "Bezetha", en nuestro idioma , que, si se interpreta en el idioma griego, puede llamarse "la Ciudad Nueva".
"tha" al final de "Bezetha" es el artículo definido en arameo sobre un sustantivo femenino en un estado enfático (Fuente - Libro "Introducción al siríaco" de Wheeler Thackston, página 44).
Si no, ¿cómo podemos decir que estaba citando la Septuaginta (ya que sé que la Septuaginta fue escrita solo en griego)?
Incluso si sus suposiciones son todas correctas, todavía no hay problema.
Si Jesús estaba hablando en arameo, podría citar versículos escritos en griego, de la misma manera que yo puedo citar, en inglés, un versículo de la Biblia escrito en hebreo, griego o arameo.
Por cierto, también puedo citar un dicho klingon como "Es un buen día para morir", aunque probablemente originalmente era un dicho klingon.
Que Él estuviera hablando griego o arameo no es doctrinalmente importante, hasta donde yo sé. Podría estar citando cualquier cosa, traduciéndola según sea necesario. Él es, según la mayoría de las tradiciones, Dios en la carne, después de todo. Eso significaría que Él no debería tener problemas para traducir correctamente. Tal hazaña no debería representar ningún problema para un Dios omnisciente.
brillante
konwayk
brillante
konwayk
konwayk
matt j.
brillante