En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios; Juan 1:1 (RVR1960)
Hermanos, no os escribo un mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo que habéis tenido desde el principio; el mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído desde el principio 1 Juan 2:7 (RVR1960)
¿Cuál es el significado de la palabra "palabra" en Juan 1:1 y 1 Juan 2:7? ¿Es el comienzo mencionado en Juan 1:1 el mismo comienzo en 1 Juan 2:7?
La palabra ὁ λόγος y el comienzo ἀρχῆς son lo mismo. La frase de preposición tiene una preposición diferente Ἐν ἀρχῇ (Juan 1: 1) y ἀπʼ ἀρχῆς (1 Juan 2: 7). Se refieren a diferentes eventos.
Juan 1:1 se refiere a:
En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. (Gén. 1:1, NVI)
Mientras que 1 Juan 2:7 se refiere a:
Un mandamiento nuevo os doy, que os améis unos a otros: así como yo os he amado, también os améis unos a otros. 35 En esto conocerá todo el mundo que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros. (Juan 13:34–35, NVI)
Por lo tanto, las palabras tienen diferentes significados.
En términos del texto griego, la palabra para "Palabra", "Logos", es idéntica. Ambos versos lo tienen como "λόγος" en la forma nominativa masculina singular.
La palabra para "comienzo", "archē", difiere solo en su declinación. En Juan 1:1 aparece como "ἀρχῇ" en el dativo femenino singular del sustantivo, mientras que en 1 Juan 2:7 toma la forma "ἀρχῆς" que es el genitivo femenino singular del sustantivo. Esta diferencia es puramente una cuestión de uso gramatical y no cambia el significado de la palabra.
El caso dativo indica que la palabra se usa como objeto indirecto. El genitivo indica posesión o estrecha asociación, por ejemplo, "del principio".
La palabra "λόγος" (Logos) significa simplemente "Palabra". El uso puede aplicarse ampliamente, indicando conceptos como una palabra, un dicho, un mensaje, una voz o un discurso. Se puede usar para abarcar una idea o concepto, una profecía que se da, un mandamiento de Dios, una doctrina, un precepto o tal vez incluso "verdad" en general (aunque no se traduce como "verdad" en ninguna parte del Nuevo Testamento). Testamento).
Según BlueLetterBible , la KJV lo traduce de la siguiente manera: AV — palabra 218, dicho 50, cuenta 8, discurso 8, Palabra (Cristo) 7, cosa 5, no tr 2, misc 32.
Hay más de cien versículos en el Nuevo Testamento donde esta palabra NO se traduce como "palabra". Su significado es amplio y de amplia aplicación. Comprender el contexto siempre es importante.
Sí y No: ha pedido dos por separado que deben tratarse por separado.
Palabras
Las dos palabras griegas traducidas como "principio" y "palabra" en 1 Juan 2:7 y Juan 1:1 son las siguientes:
Significados
El hecho de que la misma palabra se utilice en dos escenarios diferentes no significa que tenga el mismo significado en ambos casos. Para ilustrar esto, permítanme citar un caso específico para la palabra ἀρχή = "principio" -
Por lo tanto, ἀρχή = "comienzo" se usa para referirse a una variedad de "comienzos" definidos por el contexto.
En el caso de Juan 1:1, el "principio" se refiere a una antigua eternidad pasada; por el contrario, "principio" en 1 Juan 2:7 denota el comienzo de lo que los destinatarios de Juan habían oído sobre el Evangelio; es decir, la enseñanza primaria sobre el amor de Dios (v5) fue lo primero y más importante que se les enseñó.
De manera similar, el significado o "referente" de λόγος = "palabra" depende del contexto, por ejemplo (según BDAG):
CONCLUSIÓN
Por lo tanto, mientras que las palabras "principio" y "palabra" son las mismas en 1 Juan 2:7 y Juan 1, tienen significados bastante diferentes, como se documentó anteriormente y atestiguado por el respetable BDAG.
Sara
chorlito