¿Significa 2 Samuel 22:27 que Dios puede ser injusto?

Con los puros te mostrarás puro; y con los perversos te mostrarás desagradable (2 Samuel 22:27)

y

Todas las palabras de mi boca [son] en justicia; [no hay] nada perverso ni perverso en ellos (Pro 8:8)

La palabra resaltada es la misma palabra en hebreo. ¿Significa el versículo anterior que Dios posiblemente puede actuar de manera injusta con personas injustas? Si no, ¿cómo pueden reconciliarse estos dos versículos entonces?

Respuestas (1)

El versículo no es Proverbios 18:8, sino Proverbios 8:8, que dice

Proverbios 8:8 (LBLA)
8 Todas las palabras de mi boca son en justicia;
No hay nada torcido o pervertido en ellos.

La palabra hebrea para "torcido" es el verbo hebreo פָּתַל , que significa "torcer". Es decir, esta palabra es el participio Niphal, que significa "torcido" (o torcido), y se yuxtapone con la palabra hebrea עִקֵּשׁ , que es un adjetivo que significa pervertido.

El mismo verbo hebreo פָּתַל ahora vuelve a aparecer tanto en 2 Samuel 22:27 como en Salmo 18:26 (versículos idénticos), que ahora describen al Señor.

2 Samuel 22:27 y Salmo 18:26 (LBLA)
Con los puros te muestras puro,
y con los pervertidos te muestras astuto .

Sin embargo, la forma del verbo ahora es Hithpael (imperfecto), por lo que el significado tiene un sentido reflexivo intensivo, por lo que el verbo significaría "contorsionarse". Así que la palabra no significa "desagradable" sino "retorcerse". Un ejemplo lo ilustrará.

Cuando Raquel y Lea competían entre sí por el favor de Jacob, Raquel usó este mismo verbo para describir su lucha con su hermana.

Génesis 30:8 (LBLA)
8 Entonces Raquel dijo: Con grandes luchas he luchado con mi hermana, y he vencido. Y ella lo llamó Neftalí.

En este versículo, el verbo "luchó" es el mismo verbo hebreo פָּתַל , y en este versículo el verbo está en Niphal (perfecto), que aquí no funciona como un pasivo, sino como un reflejo del Qal cuando hay emociones involucradas ( por favor haga clic aquí ). Así que Raquel literalmente está diciendo que a través de una lucha gigantesca con su hermana, ella fue experta (jugando la carta de Bilhah, con quien tuvo dos hijos), y por lo tanto prevaleció, razón por la cual llamó a su segundo hijo "Neftalí" (que significa "mi lucha libre"). En otras palabras, Raquel tenía que superar a Lea, por lo que usó a su sierva Bilha para que le diera hijos a Jacob, pero cuando Lea se dio cuenta, ella también aprovechó a su propia sierva Zilpa para que le diera aún más hijos a Jacob. El punto aquí es que el verbo hebreo פָּתַלNO se refiere a la torsión literal del cuerpo en el acto de lucha libre, sino a burlar al oponente a través de la astucia experta (de ahí la idea de torsión).

Entonces, en otras palabras, la idea en 2 Samuel 22:27 y Salmo 18:26 no es que el Señor sea "desagradable" o "retorcido" (como se aludía en la pregunta original de esta publicación), sino que al igual que Raquel, el El verbo hebreo es autorreflexivo (reflexivo), lo que significa que el Señor se adapta para frustrar la astucia de los malvados. Así, la traducción de "astuto" en la NASB de 2 Sam 22:27 y Sal 18:26 sería una traducción apropiada de este verbo hebreo en contexto.

¡GUAU! Gracias por tu respuesta, y gracias por señalar mi error.