זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ נטע כ נָ֣טְעּםָקָ נָ֣טְָּ
Típicamente esto se traduce para indicar que la mujer compró un campo... y de sus recursos también plantó una viña:
Considera un campo, y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña. (RV)
Esto asigna los recursos de la mujer a la viña:
¿Hay alguna base para ver las acciones dobles como esta:
En otras palabras, la mujer compró el campo de sus propios recursos y también plantó una viña (sin mencionar los recursos).
Dado el orden de las palabras, lo más probable es que la traducción tradicional sea correcta (aunque supongo que se podría argumentar ambigüedad).
Sin embargo, señalaría además a la Septuaginta griega (LXX), que lo hace más explícito al afirmar que ella "plantó una posesión del fruto de sus manos". También me gustaría señalar que la Peshitta siríaca y la Vulgata latina también están de acuerdo: la viña/campo/propiedad fue plantada de los frutos de sus manos.
Steve puede ayudar