¿Por qué la LXX ocasionalmente dice "temer a Dios" en lugar de "temer al Señor" en Proverbios?

El temor de Jehová es una frase que se usa a lo largo de Proverbios. La frase comúnmente usa el sustantivo יראת , pero dos veces es el verbo יָרֵא y dos veces el adjetivo יָרֵא . La Septuaginta (LXX) es bastante consistente en el tratamiento de la frase. Hay una excepción, pero יראת se traduce como el sustantivo φόβος y יָרֵא/יָרֵא como el verbo φοβέω :

      ירא                     יראת      
1:7   φοβος θεου         3:7   φοβου δε τον θεον 
1:29  φοβον του κυριου   14:2  φοβειτα τον κυριον    
2:5   φοβον κυριου       24:21 φοβου τον θεον
8:13  φοβος κυριου       31:30 φοβον δε κυριου
9:10  φοβος κυριου
10:27 φοβος κυριου
14:26 φοβω  κυριου
14:27 προσταγμα κυριου
15:16 φοβου κυριου
15:33 φοβος θεου
16:6  not included
19:23 φοβος κυριου
22:4  φοβος κυριου
23:17 φοβω  κυριου

Siguiendo la costumbre de decir Adonai, "Señor", en lugar del Nombre, la LXX traduce el Nombre como un título, Señor. Sin embargo, en cuatro ocasiones se rinde con Dios:

El principio de la sabiduría es el temor de Dios, y el entendimiento es bueno para todos los que lo practican, y la piedad a Dios es el principio de la percepción; los impíos, sin embargo, despreciarán la sabiduría y la disciplina. (1:7) [ NETS ]
ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῗς ποιοῦσιν αὐτήν εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῗς ἐξουθενήσουσιν

No seas astuto en tu propia opinión, sino teme a Dios y apártate de todo mal. (3:7
)

El temor de Dios es discípulo y sabiduría, ya él responderá el principio de gloria. (15:33)

Hijo mío, teme a Dios y al rey, y no desobedezcas a ninguno de ellos. (24:21
)

El uso de Dios en el pasaje final tiene sentido ya que el rey está incluido y usar "Señor" para Dios sería confuso ya que el rey también sería llamado "Señor". Sin embargo, usar Señor en los otros tres no sería confuso.

¿Hay algún significado en estos pasajes que haría que un traductor viera a Dios como más apropiado que Señor en los otros tres?

Podría ser simplemente que la copia de la cual se tradujo la LXX decía "Dios" por el masorético "Yahweh"; no sería la primera vez que la LXX representa otra tradición hebrea que la masorética.

Respuestas (1)

En la primera traducción al inglés de la Biblia en 1382, John Wycliffe decidió traducir el tetragammon YHWH como "Señor", siguiendo aproximadamente la tradición de pronunciación masorética de "Adonai".

En la década de 1500, Myles Coverdale al traducir la Biblia de Coverdale, usó "LORDE" en mayúsculas, y luego la KJV usó "LORD" en minúsculas, y debido a la popularidad de la KJV, esta tradición se generalizó.

Por lo tanto, no esperaría que la LXX, que data del siglo II a. C. y es una traducción al griego en lugar del inglés, siga la tradición de la KJV y traduzca el tetragammon al equivalente griego de Señor o Maestro en mayúsculas. Es una expectativa irrazonable esperar que la LXX siga la tradición de la KJV.

Más bien, el griego antiguo sigue sus propias tradiciones con respecto al tetragammon, tradiciones que son anteriores al idioma inglés, por no hablar de la traducción de Wycliffe. Aquí hay un artículo

Las primeras traducciones griegas de los libros hebreos, conocidas colectivamente como la Septuaginta, reflejan esta costumbre de varias maneras. En algunos manuscritos antiguos de la versión griega, el tetragrámaton no se traduce ni se translitera, sino que se da en caracteres hebreos (sin vocales). Esto oculta efectivamente la pronunciación de aquellos que aún no están familiarizados con ella. Jerome menciona que había visto tales manuscritos en su día. 4 En algunos manuscritos se deja un espacio en blanco donde aparecería el Nombre. En un manuscrito de la versión griega de Levítico encontrado en Qumrán, el nombre está representado por una serie de tres letras griegas, ιαω. Este ιαω también se encuentra en fuentes gentiles que pretenden dar la pronunciación del Nombre. Debido a que no hay diptongo αω en griego, habría que insertar la respiración áspera entre estas letras, y pronuncie el nombre como Ya-hoe. Pero nadie que supiera hebreo habría pensado que esta era una posible vocalización de יהוה. Probablemente se basa en la forma יהו que aparece como componente de muchos nombres hebreos (por ejemplo, Jehoseph, Jehoram, Jehoshua), y que se entendía como una forma abreviada de יהוה. Esta forma abreviada podría haber sido utilizada como una pronunciación deliberadamente ofuscadora del Nombre inventada por judíos que deseaban evitar la verdadera pronunciación. 5 Algunos manuscritos tienen las letras griegas πιπι, que se asemejan a los caracteres hebreos posteriores en apariencia, pero no en pronunciación. Estos manuscritos debieron haber sido producidos por copistas que no sabían que las letras del Nombre eran hebreas. Probablemente se basa en la forma יהו que aparece como componente de muchos nombres hebreos (por ejemplo, Jehoseph, Jehoram, Jehoshua), y que se entendía como una forma abreviada de יהוה. Esta forma abreviada podría haber sido utilizada como una pronunciación deliberadamente ofuscadora del Nombre inventada por judíos que deseaban evitar la verdadera pronunciación. 5 Algunos manuscritos tienen las letras griegas πιπι, que se asemejan a los caracteres hebreos posteriores en apariencia, pero no en pronunciación. Estos manuscritos debieron haber sido producidos por copistas que no sabían que las letras del Nombre eran hebreas. Probablemente se basa en la forma יהו que aparece como componente de muchos nombres hebreos (por ejemplo, Jehoseph, Jehoram, Jehoshua), y que se entendía como una forma abreviada de יהוה. Esta forma abreviada podría haber sido utilizada como una pronunciación deliberadamente ofuscadora del Nombre inventada por judíos que deseaban evitar la verdadera pronunciación. 5 Algunos manuscritos tienen las letras griegas πιπι, que se asemejan a los caracteres hebreos posteriores en apariencia, pero no en pronunciación. Estos manuscritos debieron haber sido producidos por copistas que no sabían que las letras del Nombre eran hebreas. Esta forma abreviada podría haber sido utilizada como una pronunciación deliberadamente ofuscadora del Nombre inventada por judíos que deseaban evitar la verdadera pronunciación. 5 Algunos manuscritos tienen las letras griegas πιπι, que se asemejan a los caracteres hebreos posteriores en apariencia, pero no en pronunciación. Estos manuscritos debieron haber sido producidos por copistas que no sabían que las letras del Nombre eran hebreas. Esta forma abreviada podría haber sido utilizada como una pronunciación deliberadamente ofuscadora del Nombre inventada por judíos que deseaban evitar la verdadera pronunciación. 5 Algunos manuscritos tienen las letras griegas πιπι, que se asemejan a los caracteres hebreos posteriores en apariencia, pero no en pronunciación. Estos manuscritos debieron haber sido producidos por copistas que no sabían que las letras del Nombre eran hebreas.

Gracias. ¿Hay alguna razón por la que se usaría θεου en lugar de cualquiera de los otros métodos?
Tienen que pensar en algún nombre para Dios, por lo que "Dios" encaja bien. Además, la LXX es anterior a los mismos masoretas, hay una buena posibilidad de que ni siquiera la comunidad hebrea tuviera una tradición de lectura constante: algunos grupos podrían haberse saltado la pronunciación de la palabra, otros podrían haber dicho elohim, otros adonai, etc. El manejo inconsistente de LXX también podría reflejar la práctica hebrea de la época.