¿Deberían las traducciones prestar más atención al paralelismo antitético de Prov. 3:34?

אִם־לַלֵּצִ֥ים הֽוּא־יָלִ֑יץ וְ֝לַעֲנָיִ֗ים יִתֶּן־חֵֽן׃ (Prov. 3:34, MT)

¿Se ajusta mejor al paralelismo antitético de la poesía de este verso traducir el verso:

Aunque Él despreciará al snob, Él dará gracia a los humildes.

Esto es similar a cómo la Septuaginta (LXX) traduce el hebreo.

κύριος ὑπερηφάνοις [al arrogante] ἀντιτάσσεται [Él se opone], ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. (Proverbios 3:34, LXX)

ליץ: qal: pf. לַצְתָּ: hablar en grande, jactarse Pro 9:12. † polea: pt. לֹצְצִים (sin מ‍) como sustantivo: burladores o rebeldes Ho 7:5. † hif.:pf . הֱלִיצֻנִי; imp. יָלִיץ; punto מֵלִיץ, pl. cs. מְלִיצֵי, sf. מְלִיצַי, מְלִיצֶיךָ:—1. burlarse, ridiculizarse : acc. persona Sal 119:51, metaf. según burlarse de (justicia) Pr 19:28, burlarse de (Dios subj. le & obj.) Pr 3:34 ;—2. punto mēlîṣ portavoz Is 43:27; Job 33:23; 2 Corintios 32:31; > intérprete (de lengua extranjera) Gn 42:23. † hitpolal: impf. תִּתְלֹצָֽצוּ: dar uno. aires Is 28:22. † -- Holladay, WL y Köhler, L. (2000). Un léxico hebreo y arameo conciso del Antiguo Testamento (pág. 176). Leiden: Genial.

El significado no siempre es negativo Mientras que el contexto es negativo, burlador tiende a implicar burlarse de Dios. La implicación antitética es elevarse uno mismo en comparación con los humildes.

לִיץ S3887, 3945 TWOT1113 GK4329, 4372] vb. desprecio (NH id.; vb. no en cognados; cf. Ph. מלץ intérprete CIS22.44.88; árabe لَاصَ (lāṣa) es desviarse (intrans.); por lo tanto, quizás prop. hable indirectamente o de forma oblicua , Fl Pr 1, 6) ;—Qal Pf. 3 metros לַצְתָּ Pr 9:12; imp. יָלִיץ 3:34 + 2 veces; pinta לֵץ 9:7 + 11 veces; por favor לֵצִים ψ 1:1 + 3 veces;— burla , וְלַצְתָּ לְבַדְּךָ תִשָּׂא Pr 9:12 si te burlas , tú solo lo soportarás (opp. חָכַמָת), c.ָת. según 14:9; 19:28; C. לְ, לַלֵּצִים הוּא־יָלִיץ se burla (Dios) se burla 3:34; הַלֵּץ el burlador es orgulloso y altivo 21:24, se deleita en burlarse 1:22, es incapaz de disciplinar 9:7,reprensión 9:8; 15:12, o reprensión 13:1, no puede encontrar sabiduría 14:6; es una abominación 24:9, debe evitarse ψ 1:1; herido y castigado en beneficio de los simples Pr 19:25; 21:11 y desterrado para la eliminación de la contención 22:10; el juicio está preparado para él 19:29; || עָרִיץ Is 29:20; el vino es escarnecedor Prov 20:1.— Hif. Pf. 3 ml. sf. הֱלִיצֻנִי ψ 119:51; pinta מֵלִיץ Gn 42:23 Jb 33:23; por favor cstr. מְלִיצֵי 2 Cr 32:31; sf. מְלִיצַי Jb 16:20; מְלִיצֶיךָ Is 43:27;— 1. burlarse de Jb 16:20 ψ 119:51. 2. punto intérprete Gn 42:23 (E); higo. de intermediarios entre Dios y el hombre , Jb 33,23 Is 43,27; embajador 2 Cr 32:31. Poʿlel; pinta por favor לֹצֲצִים (םְ cayó Kö 479) burladoresOs 7:5. Hithpoʿl; imp. תִּתְלוֹצָ֑צוּ actuar como burlador, mostrarse burlador , Is 28:22. -- Brown, F., Driver, SR y Briggs, CA (1977). Léxico mejorado en hebreo e inglés de Brown-Driver-Briggs (pág. 539). Oxford: Clarendon Press.

אִם (ʾim): pt.; ≡ Calle 518; TWOT 111— 1. LN 89.65–89.70 si , es decir, un marcador de una condición, real o irreal, con o contraria al hecho (Gé 4:7); 2. LN 67.17–67.64 siempre que, tan a menudo como, es decir, un marcador de puntos de tiempo indefinidos y múltiples (Gé 38:9); 3. LN 89.65–89.70 si , es decir, un marcador de una condición indirecta (Ecl 12:14); 4. LN 89.71–89.75 aunque, aunque , es decir, un marcador de una concesión (Jueces 13:16); 5. LN 91.6–91.12 unidad: אִם לֹא (ʾim lō(ʾ)) seguramente, formalmente, si no , es decir, un marcador de énfasis en un discurso (1Re 20:23); 6.LN 89.65–89.70 unidad: אִם (ʾim) … אִם (ʾim) ya sea … o , es decir, un marcador múltiple de condición (Ex 19:13); 7. LN 89.65–89.70 Si? , es decir, un marcador de una pregunta, que introduce una condición, real o irreal (Gé 38:17), nota: estas categorías probablemente estén incompletas; ver gramáticas y léxicos, esp. BDB -- Swanson, J. (1997). Diccionario de lenguas bíblicas con dominios semánticos: hebreo (Antiguo Testamento) (ed. electrónica). Puerto de roble: Logos Research Systems, Inc.

¿No es la clave para traducir esto la inicial אִם־ que generalmente introduce una cláusula condicional?
@Dottard, tiene razón en que אם suele ser un condicional, pero aquí parece estar enfatizando el paralelismo opuesto que señaló Perry Webb: "Así como Di-s hará que los escarnecedores sean puntuados, Él hará que los humildes encuentren gracia. "
@diyImma - ¿No es eso lo que dice la mayoría de las traducciones?

Respuestas (1)

prov. 3:34 Traducción literal de Young

Si escarnece a los escarnecedores , pero a los humildes da gracia.

se burla/desprecia
לַלֵּצִ֥ים (lal·lê·ṣîm)
Preposición-l, Artículo | Verbo - Qal - Participio - masculino plural
Strong's 3887: Embajador, burlarse, intérprete, burlarse, burlarse

los que se burlan/burlan
יָלִ֑יץ (yā·lîṣ)
Verbo - Qal - Imperfecto - tercera persona masculina singular
Strong's 3887: Embajador, burlarse, intérprete, burlarse, burlarse

 אִם־    לַלֵּצִ֥ים‬   הֽוּא־     יָלִ֑יץ וְ֝לַעֲנָיִ֗ים‬ יִתֶּן־חֵֽן׃
            H3887        H3887

Estas dos palabras hebreas comparten el mismo lexema. En LXX, son diferentes lexemas:

κύριος ὑπερηφάνοις    ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
       G5244          G498
       the proud      rebuke
       

¿Deberían las traducciones prestar más atención al paralelismo antitético de Prov. 3:34?

Esta es una cuestión de compensación entre el paralelismo antitético y la redacción literal.

New International Version logró un bonito equilibrio:

He mocks              proud mockers              
but shows favor to    the humble and oppressed.