Comparación de diferentes traducciones de 2 Samuel 12:30–31

En 2 Samuel 12: 30–31 , la traducción de la KJV sugiere que David mató a la gente de Rabá con herramientas de hierro y quema, mientras que las traducciones de la NIV y la RSV parecen interpretar el v. 31 como si los sometiera a trabajos forzados.

Además, la corona que David tomó de su rey se menciona como la corona de Milcom, la abominación de los amonitas, lo que parecería justificar su trato violento hacia ellos. ¿Cuál es la referencia de Milcom en el hebreo original?

Respuestas (2)

El texto hebreo de 2 Sam. 12:31 usa la palabra וַיָּשֶׂם ( vayyasem ), que consiste (en parte) en un verbo conjugado en binyan Paʿal (Kal) del lema שׂוּם ( sum ). En este binyan y contexto particular, el verbo simplemente significa "poner" o "colocar".

Según Gesenius, 1

Gesenius, pág.  786, שׂוּם

Es decir, David puso a los habitantes de la ciudad en sierras, gradas de hierro, hachas de hierro, y los hizo pasar במלכן.

Hay tres temas dignos de discusión con respecto a su pregunta original.

Primero , mientras que 2 Sam. 12:31 usa el verbo וַיָּשֶׂם ( vayyasem ), su paralelo en 1 Cr. 20:3 usa el verbo וַיָּשַׂר ( vayyasar )—“y él aserró”—siendo la diferencia (excluyendo las vocales que no existían en los primeros manuscritos) la letra final—ם versus ר. Por supuesto, esta podría ser la razón por la que algunas traducciones interpretan 2 Sam. 12:31 como si David torturara a los habitantes de la ciudad, en lugar de hacerlos sufrir trabajos forzados. 2

En la edición de Rahlf de la Septuaginta, 2 Sam. 12:31 tiene ἔθηκεν ἐν τῷ πρίονι (“los puso en una sierra”), mientras que 1 Cr. 20:3 tiene διέπρισεν πρίοσιν (“los cortó con sierras”). En particular, un par de manuscritos de la Septuaginta tienen διέπρισεν ("cortó") en 2 Sam. 12:31 en lugar de ἔθηκεν ("él puso"). 3

Campo, pág.  564

Basado en el texto paralelo de 1 Cr. 20:3, especialmente su traducción en la Septuaginta, uno podría concluir razonablemente que David ciertamente torturó a los habitantes de la ciudad después de que la conquistó.

Carl Friedrich Keil comentó, 4

También hizo ejecutar a los habitantes, y eso con crueles torturas. “Los cortó en pedazos con la sierra y con gradas de hierro”. וַיָּשֶׂם בַּמְּגֵרָה, “él los puso en la sierra”, no da ningún sentido apropiado; y no puede haber duda, que en lugar de וישׂם deberíamos leer וַיָּשַׂר (de שׂוּר): “los cortó (aserró) en pedazos”.

Segundo , en 2 Sam. 12:31 es la frase “a través del horno de ladrillos”. Algunos manuscritos hebreos tienen במלכן mientras que otros tienen במלבן, la diferencia es la penúltima letra (el hebreo se lee de derecha a izquierda), ב versus כ. Por supuesto, al igual que ד y ר, la diferencia entre la forma de los grafemas es minúscula y una causa común de la variación del manuscrito. El versículo paralelo en 1 Cr. 20:3 carece de cualquiera de las dos palabras hebreas (así como la LXX de 1 Crónicas 20:3). La LXX de 2 Sam. 12:31 tiene la frase griega διήγαγεν αὐτοὺς διὰ τοῦ πλινθείου —“y los sacó (o “cruzó/pasó”) por los ladrillos” (o horno de ladrillos).

De nuevo, Carl Friedrich Keil, 5

El significado de la siguiente cláusula es un punto discutido, ya que la lectura misma varía, y los masoretas leen בַּמַּלְבֵּן en lugar de Chethibh במלכן, "los hizo pasar por hornos de ladrillos", es decir, los quemó en hornos de ladrillos, como el LXX. y Vulgata lo traducen. Por otro lado, Thenius toma el Chethibh bajo su protección, y adopta la explicación de Kimchi: “los condujo a través de Malchan , es decir, a través del lugar donde los amonitas quemaron a sus hijos en honor a su ídolo”. ... Pero esta explicación no puede sostenerse ni siquiera gramaticalmente,

Lo más importante, señala Carl Friedrich Keil, 6

Al mismo tiempo, las palabras del texto no afirman que todoslos habitantes de Rabá fueron ejecutados de esta manera cruel. הָעָם אֲשֶׁר בָּהּ (sin כֹּל) se refiere sin duda simplemente a los combatientes que fueron hechos prisioneros, o como máximo a la población masculina de la acrópolis de Rabá, que probablemente consistía únicamente en combatientes. Al hacer esto, David simplemente tomó represalias contra los amonitas por la crueldad con la que habían tratado a sus enemigos; ya que según Amós i. 13 despedazaban a las mujeres que estaban encintas, y según 1 Sam. xi. 2 su rey Nahash solo haría las paces con los habitantes de Jabes con la condición de que se les sacara el ojo derecho a cada uno de ellos. Es suficientemente evidente a partir de esto, que los amonitas tenían como objetivo el exterminio más vergonzoso de los israelitas. “Así hizo con todas las ciudades de los hijos de Amón”,es decir, a todas las ciudades fortificadas que resistieron a los israelitas.

Tercero , en 2 Sam. 12:30 es la palabra מַלְכָּם. Una vez más, la señalización de vocales no existía en los manuscritos originales. Por lo tanto, habría aparecido simplemente como מלכם . Esta palabra podría interpretarse como “su rey”—מַלְכָּם—compuesta de la palabra מלך (“rey”) con un sufijo pronominal de tercera persona del plural (“su”). Sin embargo, también podría interpretarse como “Milkom” (KJV: “Milcom”)—מִלְכֹּם—un nombre propio (nombre) que se refiere al dios de los amonitas. 7 La única diferencia está en los puntos de las vocales; las consonantes son idénticas, de ahí la razón de las diferentes interpretaciones textuales. El contexto parece sugerir que David simplemente le quitó la corona a su rey, después de haber conquistado su ejército. Sin embargo, la LXX de 2 Sam. 12:30 interpreta el hebreo esencialmente duplicando מלכם, produciendo el texto griego «καὶ ἔλαβεν τὸν στέφανον Μελχολ τοῦ βασιλέως αὐτῶν»—“y tomó la corona de Melchol su rey .” Coincidentemente, esto también ocurre en la LXX de 1 Cr. 20:2 que contiene esencialmente la misma frase griega (“καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὸν στέφανον Μολχολ βασιλέως αὐτῶν”).


Referencias

Campo, Federico. Orígenes Hexaplorum. vol. 1. Oxonii: E Typographeo Clarendoniano, 1875.

Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Léxico hebreo y caldeo de Gesenius para las Escrituras del Antiguo Testamento. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. Londres: Bagster, 1860.

Keil, Carl Friedrich. Comentario sobre el Antiguo Testamento. 1900. Reimpresión. Trans. Martín, Jaime. vol. 2. Grand Rapids: Eerdmans, 1986.

notas al pie

1 Gesenio, pág. 786 , שׂוּם, (1)
2 Aunque וַיָּשַׂר, del lema שׂוּר, se traduce como “y él aserró”, debe notarse que el verbo es un hapax legomenon , que solo aparece una vez en el corpus del AT.
3 Campo, pág. 564 . Estos manuscritos de la Septuaginta son los números 82 y 93.
4 p. 395
5 ibíd.
6 págs. 396
7 comp. 1 Reyes 11:5, 11:33; 2 Reyes 23:13

Muy a menudo encuentro útiles SR Driver's Notes on the Hebrew... Books of Samuel . Pasa la mayor parte de su tiempo en estos versos sobre el asunto de במלבן. ¡Vaya!

Esto es lo que veo en el hebreo de 2 Samuel 12:31,

Entonces sacó al pueblo que estaba en ella, y lo metió en el horno con sierras, gradas de hierro y hachas de hierro. Y así hizo con todas las ciudades de los hijos de Amón. Entonces David y todo el pueblo volvieron a Jerusalén.

Detalles:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Los amonitas adoraron a Moloc (1) , a quien sacrificaron sus hijos. Los hornos que fueron construidos para ese propósito, David los empleó para destruir a la gente de las ciudades, junto con todo el aparato usado en los sacrificios.


Notas:
(1) מֹלֶךְ ( Strong's H4432 - Molek )