¿Quiénes son las personas que Dios envió para liberar a Israel en 1 Samuel 12:11?

La NET brinda la siguiente información sobre la lista de nombres que se encuentran en 1 Samuel 12:11 :

En las versiones antiguas hay cierta confusión con respecto a estos nombres, tanto con respecto a los nombres particulares seleccionados para mencionar como con respecto al orden en que se enumeran. Por ejemplo, la LXX tiene “Jerub-Baal, Barac, Jefté y Samuel”. Pero el Targum tiene "Gedeón, Sansón, Jefté y Samuel", mientras que el siríaco Peshitta tiene "Débora, Barac, Gedeón, Jefté y Sansón".

La KJV y la NASB siguiendo el MT aparentemente coinciden con la LXX, pero en lugar de Barak tienen a alguien llamado Bedan. En ese caso, parece preferible ir con Barac ya que menciona a Sísara en el versículo 9 y ya que no hay nadie realmente llamado Bedan en ninguna otra parte del AT. En cuanto al resto de la lista, ¿se suele dar preferencia a la LXX? ¿O cómo decidiría uno quién está en la lista al hacer una traducción?

Hay un par de preguntas aquí. En mi humilde opinión, "¿Se da preferencia a la LXX al traducir pasajes del AT?" sería una gran pregunta en sí misma.
Wikipedia escribe: "y las dos últimas versiones enumeran en ese versículo a Sansón como el último libertador de los israelitas, en lugar de Samuel. [5] Estas lecturas son adoptadas por Charles François Houbigant y parecen ser genuinas, ya que no es probable que Samuel se enumeraría a sí mismo". Tiendo a estar de acuerdo con esta afirmación, de hecho, es poco probable y poco natural que Samuel se refiera a sí mismo en tercera persona. Por lo tanto, el TM debe enmendarse.

Respuestas (1)

Las capas de abstracción aumentan a medida que te desplazas por las fuentes.

  1. El texto masorético/los Rollos del Mar Muerto se perciben generalmente como los más cercanos a la fuente
  2. La LXX, como traducción griega del HOT, es la primera capa de abstracción ya que es una traducción. Sin embargo, cuando se trata del uso del NT del AT, se prefiere la LXX ya que esa es la "Escritura" que estaba disponible para ellos.
  3. Siriac Peshitta es también una traducción
  4. Los targums son comentarios/traducciones sobre y del texto.

En su ejemplo específico, me quedaría con el Texto Masorético ya que está buscando a las personas específicas involucradas. Si estuviera buscando la historia de la interpretación, entonces los targums serían útiles (además de cualquier investigación reciente que incluya la investigación de targum).

Entonces, para responder a la pregunta general, "depende". La interpretación favorable y la base textual dependen del contexto de su pregunta, así como del tipo de información que busca.