¿Quién sacó al pueblo de Israel de Egipto en Judas 5?

Para que nadie piense que esta es una pregunta de "tocar a los tontos" , estoy específicamente interesado en el apoyo para una lectura particular de este texto. Se discute qué manuscrito debe seguirse en Judas 5. La NASB traduce este pasaje de la siguiente manera:

Ahora deseo recordarte, aunque sepas todas las cosas de una vez por todas, que el Señor, después de salvar a un pueblo de la tierra de Egipto, posteriormente destruyó a los que no creían.

El nuevo texto NA28 imprime Ἰησοῦς (Jesús) como el que "libró a su pueblo de Egipto" en lugar de [ὁ] κύριος ([el] Señor) en NA27 o ὁ θεός (el Dios) en otros testigos. Tanto la ESV como la NET se apartaron del texto estándar (NA27) y tradujeron "Jesús" en este pasaje antes del lanzamiento de la NA28. Daniel Wallace ha declarado en las notas NET que

Varios eruditos consideran que la lectura ᾿Ιησοῦς (Ihsous, "Jesús") es demasiado difícil, ya que involucra la noción de Jesús actuando en la historia temprana de la nación de Israel. Sin embargo, esta lectura no solo disfruta del apoyo más fuerte de una variedad de testigos tempranos (p. ej., AB 33 81 1241 1739 1881 2344 pc vg co Or1739mg), sino que la plétora de variantes demuestra que los escribas se sentían incómodos con ella, porque parecían cambiar κύριος (kurios, “Señor”) o θεός (qeos, “Dios”) por ᾿Ιησοῦς (aunque Ì72 tiene la intrigante lectura θεὸς Χριστός [qeos Cristos, “Dios Cristo”] por ᾿Ιησοῦς). Además de la evidencia suministrada en NA27 para esta lectura, observe también {88 322 323 424c 665 915 2298 eth Cyr Hier Bede}. Tan difícil como es la lectura ᾿Ιησοῦς, a la luz del v.

Tengo curiosidad por saber si algún erudito ha argumentado que o bien [ὁ] κύριος ([el] Señor) o ὁ θεός (el Dios) son la lectura preferida de este pasaje, y sobre qué base. Estoy específicamente interesado en cualquier apoyo para seguir la tradición del manuscrito bizantino ([ὁ] κύριος) para este pasaje (como lo hizo el NA27).

Agregué una fuente crítica a esto porque tengo la sensación de que esta es una de esas lecturas cuestionadas. Cuando tenga la oportunidad, miraré el aparato UBS 4 y miraré el soporte para cada uno y luego trataré de formular una justificación para cada lectura.
Este es en realidad uno de los cambios de aplicar CBGM a Jude. Hay otra publicación en este sitio sobre eso.

Respuestas (4)

user959 tiene una buena respuesta que me dice que probablemente debería pasar más tiempo leyendo el comentario del comité de traducción. Dicho esto, la crítica textual es bastante interesante.

Mientras usamos la crítica de texto, observamos dos áreas principales de evidencia para respaldar una lectura: evidencia externa y evidencia interna. Con evidencia externa , evaluamos las fuentes en función de cosas como la fecha (generalmente se prefieren las más antiguas), la distribución (se prefiere la distribución amplia) y la concordancia entre estas dimensiones.

La evidencia interna se enfoca en por qué la variación puede haber ocurrido en primer lugar. Esto se enfoca en cosas como la evidencia transcripcional ("tendencia del escriba"), la evidencia intrínseca (qué lectura se ajusta mejor al contexto del pasaje), así como la dificultad (preferida) y la duración (preferiblemente más corta) de la lectura.

Entonces, veamos Judas 5 comenzando con el pasaje "aceptado" (nota: estoy usando UBS 4):

Ὑπομνῆσαι Δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας [ὑμᾶς] πάντα ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ λαὸν ἐκ γῆς ἰγςς πidor

NA27:

Ὑπομνῆσαι Δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας [ὑμᾶς] πάντα ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ λαὸν ἐκ γῆς ἰγςς πidor

NA28:

Ὑπομνῆσαι Δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς αἰγτemente σώσας τὸ τεíf.

Eso es todo un cambio, así que veamos las variantes.

Primero, el UBS 4 eligió la lectura anterior y la marcó como "D" (que es algo así como un intervalo de confianza), lo que significa que "... ocurre solo en raras ocasiones, indica que el Comité tuvo grandes dificultades para llegar a una decisión". (USB4 pág. 3).

VARIANTES

  1. πάντα ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξEsta lectura está atestiguada por א (Cx. Sinaiticus), Ψ (Cx. Athos), C* (Ephraemi Rescriptus - una reescritura [nótese que el artículo se omite en estos unciales mayores]), mss 1505, 1611, 2138 y un texto siríaco.

  2. πάντα ὅτι ὁ θεὸς ἅπαξEsta lectura está atestiguada por mss. 1243, 1846, leccionario 596, la siríaca Philoxeniana y algunos otros textos.

  3. ἅπαξ πάντα ὅτι ὁ ἸησοῦςAtestiguado por A, B (Cxs. Alexandrinus y Vaticanus), mss. 33, 81, 2344, la Vulgata y Jerónimo.

  4. ἅπαξ τοῦτο ὅτι ὁ κύριοςAtestiguado por los bizantinos y basado en Cxs. K, L (Cxs. Moscú y París... con un orden de palabras ligeramente diferente), mss. 436, 945, 1067, 1175, 1292, 1844 y algunos leccionarios.

(Tenga en cuenta que entre 2 y 3 y 3 y 4 omití algunas variantes. En general, hay 7 variantes principales en el UBS).

Evidencia externa:

  1. Cx. Sinaiticus data del siglo IV, Rescriptus de principios del siglo V y Athos del 9-10. Los manuscritos restantes datan de al menos el siglo VII. La distribución de estos textos se localiza en Egipto, con Athos originario de Cesarea.

  2. Sin mayor apoyo uncial. Una vez más, la evidencia manuscrita es tardía (al menos del siglo VI), pero la Philoxeniana data de principios del siglo V.

  3. Cx. Alexandrinus y Vaticanus datan de los siglos V y IV, respectivamente. Sinaítico y Vaticano son los dos códices principales, y la adición de un segundo de los "grandes unciales" (Alex.) le da algo de peso a esta lectura. Además, la sra. 33 es un manuscrito completo, pero data del siglo IX. Otros manuscritos datan de entre el siglo IX y el XI.

  4. Sin mayor apoyo uncial. Moscú y París datan de los siglos IX y VIII, respectivamente.

Evidencia Interna

Internamente, no hay tendencias menores de escritura (transposición de letras, etc.) que rodeen la diferencia entre el Señor, Dios y Jesús. Lo más cerca que podríamos llegar a un error sería si se omitiera Ἰησοῦς debido al homoeoteleuton. Sin embargo, Ἰησοῦς en cualquier línea anterior, está en acusativo y no en nominativo.

Las lecturas tienen aproximadamente la misma longitud, lo que eliminaría cualquier elaboración posterior del escriba dentro del texto. La lectura más difícil es πάντα ὅτι [ὁ] κύριος( [ὁ]siendo una probable adición del escriba al originalmente anarthrous κύριος) con aclaraciones posteriores por parte de los escribas que leen en Ἰησοῦςo θεὸςpara κύριος.

Parece que el grupo NA28 sopesó la evidencia externa como superior a los otros argumentos en su decisión. La evidencia externa es bastante convincente, pero la evidencia interna también es bastante dañina. Aprecio que el grupo parezca haber intentado dejar la teología fuera del proceso de crítica textual, pero también reconozco que esto habría sido un tremendo cambio de forma para Jude. Como tal, estoy de acuerdo con la lectura de UBS4 {D}, pero encuentro que la tercera opción (que tomó NA28) es casi convincente.

La tradición bizantina está en línea con la lectura preferida de UBS4, aunque incluye lo que parece ser un objeto τοῦτοde aclaración del texto (una adición menor de un escriba).

Verifique la nueva edición crítica del texto de Tommy Wasserman con comentarios, es más reciente que NA28 y ciertamente es más completa con respecto a la evidencia manuscrita. Sus comentarios serán más detallados que los de UBS, aunque los comentarios suelen ser bastante buenos. Debería abordar el problema bastante bien. Ahora mismo no lo tengo a mano o te lo paso a buscar.

Aquí están los comentarios de Metzger:

A pesar de la importante certificación que respalda a Ἰησοῦς (AB 33 81 322 323 424c 665 1241 1739 1881 2298 2344 vg cop, bo eth Origen Cyril Jerome Bede; ὁ Ἰησοῦς 88 915), la mayoría del Comité consideró difícil la opinión de que la lectura era el punto de imposibilidad, y explicó su origen en términos de supervisión transcripcional (ΚΧ siendo tomado por ΙΧ). También se observó que en ningún otro lugar el autor emplea Ἰησοῦς solo, sino siempre Ἰησοῦς Χριστός. La colocación única θεὸς Χριστός leída por P72 (¿tenía el escriba la intención de escribir θεοῦ χριστός, “ungido de Dios”?) es probablemente un error del escriba; de lo contrario, uno esperaría que Χριστός también estuviera representado en otros testigos. La gran mayoría de los testigos leyeron ὁ antes de κύριος, pero debido a su ausencia de א Ψ y la tendencia de los escribas a agregar el artículo, se consideró mejor encerrar ὁ entre corchetes. [Los principios críticos parecen requerir la adopción de Ἰησοῦς, que ciertamente es la lectura mejor atestiguada entre los testigos griegos y versiones (ver arriba). Impresionados por la extraña e incomparable mención de Jesús en una declaración sobre la redención fuera de Egipto (pero compare la referencia de Pablo a Χριστός en 1 Cor 10:4), los copistas habrían sustituido (ὁ) κύριος o ὁ θεός. Sin embargo, es posible que (como conjeturó Hort) “el texto original tuviera solo ὁ, y que οτιο se leyera como οτιΙΧ y quizás como οτιΚΧ” (“Notas sobre lecturas seleccionadas”, ad loc.). Impresionados por la extraña e incomparable mención de Jesús en una declaración sobre la redención fuera de Egipto (pero compare la referencia de Pablo a Χριστός en 1 Cor 10:4), los copistas habrían sustituido (ὁ) κύριος o ὁ θεός. Sin embargo, es posible que (como conjeturó Hort) “el texto original tuviera solo ὁ, y que οτιο se leyera como οτιΙΧ y quizás como οτιΚΧ” (“Notas sobre lecturas seleccionadas”, ad loc.). Impresionados por la extraña e incomparable mención de Jesús en una declaración sobre la redención fuera de Egipto (pero compare la referencia de Pablo a Χριστός en 1 Cor 10:4), los copistas habrían sustituido (ὁ) κύριος o ὁ θεός. Sin embargo, es posible que (como conjeturó Hort) “el texto original tuviera solo ὁ, y que οτιο se leyera como οτιΙΧ y quizás como οτιΚΧ” (“Notas sobre lecturas seleccionadas”, ad loc.).

Metzger, BM y Sociedades Bíblicas Unidas. (1994). Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego, segunda edición, un volumen complementario del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (4ª ed. revisada) (657). Londres; Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.

Qué interesante intersección de hermenéutica y doctrina, como lo demuestra la aparente ambigüedad del texto que nos ocupa.

En respuesta a tu pregunta:

Tengo curiosidad por saber si algún erudito ha argumentado que o bien [ὁ] κύριος ([el] Señor) o ὁ θεός (el Dios) son la lectura preferida de este pasaje, [...]

Sí.

He tratado Judas 5 (y todo el libro) extensamente en mi monografía sobre Judas. El libro está disponible aquí .

Es posible que esta publicación de blog sea un resumen útil de mi argumento.

[...] al citar 1 Enoc 1:9 en Judas 14-15, el autor de Judas agrega el sujeto κυριος a la cita. Esto es significativo porque ningún otro testigo de 1 Enoc 1: 9 tiene κυριος como tema, lo que da un fuerte precedente para que Judas haya usado el anarthrous κυριος nuevamente en el contexto de juicio similar del versículo 5.

El mismo blog (diglotting) también publicó otra larga discusión sobre Judas 5 el 23 de febrero.

¡Hola señor! Tengo la intención de comprar su monografía pronto (¿hay una edición electrónica de Logos disponible)? Estoy seguro de que su libro responderá completamente a mi pregunta. La publicación de blog a la que se vinculó es una GRAN respuesta para este sitio, pero sería realmente genial si estuviera dispuesto a agregar un resumen con sus propias palabras en su respuesta: ¿estaría dispuesto a tomarse el tiempo para hacerlo? ?
Gracias por tomarse el tiempo para publicar y esperamos que se involucre en la comunidad. ¡Podríamos beneficiarnos enormemente de su conocimiento e investigación!
no, no hay una edición de Logos disponible. Creo que se beneficiará de mi monografía sobre Jude, y ahora está a la venta por tiempo limitado (enlace arriba). Desafortunadamente tengo muchos compromisos para involucrarme en esta comunidad. Los mejores deseos.
Eso está bien. Agradecemos su visita.
PD: Acabo de recibir tu monografía por correo. Impresionante. ¡Estoy deseando leerlo!

Personalmente, creo que hay una buena razón para aceptar a "Jesús" en Judas 5 como la palabra original y prevista. Aunque no estoy en contra de los demás, creo que extrañan el contexto más amplio de la comunicación general de la carta.

Primero, en Judas 3, habla de nuestra salvación común, la liberación compartida, que no es una mercancía, sino Jesús mismo. Por ejemplo, en 1 Corintios 1:30, Pablo dice que Jesús es para nosotros la Salvación. Estamos en Él y Él se ha hecho Salvación. No es una cosa, sino una unión viva con un Dios Vivo. Así, Jesús los salvó de Egipto.

Segundo, en Judas 5, Judas luego expresa esta idea de éxodo en Jesús. Por ejemplo, en 1 Corintios 5:17, Pablo dice que Jesús es nuestro Cordero Pascual. Y al estilo de Juan 14:20, la gente ciertamente entró en el cordero muerto y pusieron el cordero muerto dentro de ellos. Así que cuando la muerte pasó, los vio como ya muertos en el cordero. Así, Jesús los salvó de Egipto.

Este es, por supuesto, Jesús, cuando entramos en Su muerte y participamos plenamente de Su muerte en nosotros. Estamos crucificados con Cristo (Gálatas 2:20). Somos resucitados juntos (Col 3:1, Ef 2:6). Ya no conocemos a Jesús según la carne (2Co 5:16). Tampoco se conocían así, por esta unión.

Tercero, Jesús se asoció con el concepto del éxodo de la Pascua en Juan 6 al pedirle a la gente que comiera Su carne y bebiera Su sangre. Y en la Última Cena, Jesús le dio al discípulo lo mismo: Su carne, Su sangre. Jesús había puesto en cola la realidad de la Pascua, donde Él los salva del Egipto espiritual. Así, Jesús los salvó de Egipto.

Cuarto, Éxodo 4:22 también señala a Jesús como Israel, Mi Hijo, Mi Primogénito. Cuando Dios le dijo esto a Moisés, habló de una multitud de personas, pero Él los ve como un solo Hijo. Todos sabemos cómo Pablo habla de los creyentes como miembros del cuerpo de Cristo. Su realización del Acto 9 de que atacar a los cristianos era atacar a Jesús nunca abandonó su comunicación. Así, cuando Israel salió de Egipto, Dios los vio como un Hijo corporativo. De Egipto llamé a Mi Hijo (Mateo 2:15 y Oseas 11:1). Así, Jesús los salvó de Egipto.

Por lo tanto, creo que está bastante claro que Judas está hablando de esta manera de Jesús como su salvación común, en quien están. Y que la gente que se cuela está tratando de romper esa unión donde Jesús es personalmente nuestra salvación y justicia. Judas 4 dice literalmente que están “cambiando la ubicación/tesis fundamental”. ¿Cómo están rompiendo esa unión? Lo están haciendo sacando la realidad del ámbito del espíritu y la vida y colocándola en este sistema basado en los sentidos o reglas religiosas, rituales, sacrificios, sábados, etc. Cuando se escribió Judas, no creo que los líderes de la iglesia pensaran en el judaísmo del templo como una religión sin Cristo diferente a ellos; más bien creo que los vieron como bribones, muy perdidos en el reino basado en los sentidos, incluso una abominación en el sentido de Isa 66: 3:

Isa 66:3 NVI "El que sacrifica un buey es como el que mata a un hombre; el que sacrifica un cordero, como el que desnuca un perro; el que ofrece una ofrenda de cereal, como el que ofrece sangre de cerdo; el que hace una ofrenda memorial de incienso, como quien bendice a un ídolo.Escogieron estos sus propios caminos, y su alma se deleita en sus abominaciones;

Tenga en cuenta que todos los sacrificios están permitidos en la Ley Mosaica. Entonces, en mi opinión, sea lo que sea que valga, creo que se puede argumentar que "Jesús" es la variante correcta. Quinto, creo que esta comprensión de Jesús como Salvación, en quien existimos, explica por qué sigue Judas 6. Si Jesús es nuestra Fuente de Salvación, Él mismo en Quien moramos – Cristo como nuestra vida en Col 3:4, entonces aquellos que no lo guardan y mantienen como Fuente terminan enfrentando un gran juicio. Por lo tanto, los "mensajeros" de Judas 6 podrían interpretarse fácilmente como personas como "Adán y Eva, quienes fueron expulsados ​​​​del jardín seguido de ese triste estribillo en Génesis 5 de "y murió ..." hasta que toda la raza de Adán fue juzgado por el Diluvio, que entiendo que "ζόφον zophon" se refiere al Diluvio.Por lo tanto, esto de Fuente = Jesús Salvación para nosotros en lugar de trabajar para ello, es la transición de Judas 5-6.Sexto, si Judas 6 se refiere al Diluvio, entonces encaja perfectamente con el hecho de que Jesús salvó a un pueblo de en medio de la tierra de Egipto. Las dos historias son muy similares en el sentido de que comparten imágenes remezcladas. Por ejemplo, tanto las casas de Egipto como la barca de madera de Noé tienen una cubierta que se aplica específicamente. Ambos también tienen aberturas distintas por las que había que entrar y salir. Ambos entran en la abertura hacia la muerte de algo que estaban dejando atrás. Ambos salieron a algo nuevo. En ambas historias, lo antiguo fue saqueado: los egipcios le dieron tesoros a Israel, Noé se quedó con los animales. Ambos fueron de un lugar de abajo a un lugar de arriba. Egipto es bajo y el monte Sinaí es alto Es lo mismo con la barca de Noé que se detuvo en las montañas.(Sé que algunos de estos suenan simplistas, pero creo que son imágenes intencionadas que casi se sobreentienden). Y, por supuesto, quién podría pasar por alto el paralelo entre Noé y Jesús como "un hombre salva al mundo". El nombre de un hombre significa Descanso, y Jesús, el Señor del Sábado, da descanso a nuestras almas cuando estamos en unión con Él como una yunta de bueyes con un yugo del tamaño de un travesaño. Así, Jesús los salvó de Egipto.

Y por último, terminaré con el punto más obvio de por qué creo que es Jesús, específicamente el nombre: Yah-salva. Inherente al nombre de Jesús está el Padre salvándonos (Juan 14:6, Heb 1:3). Podría hablar de Moisés y otros, pero creo que la audiencia de Judas sabía todo esto simplemente rozando el gran estanque con esta carta.