¿Judas 25 mencionó "σοφῷ" o no?

Me sorprendió cuando leí Judas 25 en un texto griego y algunas traducciones al inglés, árabe y latín, por ejemplo:

  • سميث/ڤانديك.
  • الحياة.
  • الأخبار السارة.
  • اليسوعية.
  • RV.
  • ESV.
  • ASV.
  • Vulgata.
  • GNT.

Encontré la palabra "σοφῷ" en GNT, KJV y سميث/ڤانديك.

La palabra no se encuentra en las otras traducciones que mencioné anteriormente. Esto significa que algunos manuscritos griegos originales no tienen la palabra "σοφῷ".

¿Judas 25 mencionó "σοφῷ" o no?

Respuestas (1)

Hay tres temas que toca:

  1. Coherencia entre los diferentes manuscritos de la Biblia
  2. Coherencia entre la forma en que una traducción bíblica dada maneja los manuscritos en los que se basa
  3. La naturaleza de la infalibilidad, en relación con las Escrituras

Coherencia entre los manuscritos de la Biblia

Los traductores de King James consultaron principalmente un conjunto de manuscritos griegos que fueron publicados durante el siglo XVI por Erasmo, un erudito holandés. Erasmo compiló sus manuscritos, que datan del siglo XII al XV, en su mayoría de una colección que los frailes dominicos católicos romanos le pusieron a su disposición en Basilea, Suiza.

Otras traducciones utilizaron diferentes conjuntos de manuscritos griegos. Contemporáneo a Erasmo fue un compendio conocido como la Políglota Complutense , respaldado por el cardenal español Francisco Jiménez de Cisneros. Varios otros conjuntos de manuscritos griegos, todos denominados confusamente individualmente como Textus Receptus , continuaron publicándose durante el siglo XIX.

En total, hay más de 5000 manuscritos griegos del Nuevo Testamento, que van desde pequeños fragmentos hasta textos completos. Los diversos manuscritos difieren en el verso que cita: la mayoría incluye la palabra σοφῷ, pero muchos "testigos" importantes (por ejemplo, Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Codex Vaticanus) no lo hacen.

Durante las últimas décadas, un texto griego llamado "ecléctico", el Nestlé-Aland, que reúne versos individuales de múltiples manuscritos, ha sido la base de muchas traducciones del Nuevo Testamento, incluidas la RSV, NRSV y ESV. Algunas ediciones han optado por juntar sus propios textos eclécticos particulares (por ejemplo, NVI, NASB). El Nestlé-Aland se sometió recientemente a su revisión número 28 desde que se publicó originalmente en 1898 (entonces solo el "Nestlé"). La Sociedad Bíblica Unida publica una versión del texto de Nestlé-Aland con un aparato que cita variantes griegas de cada versículo. Muestra que hay 4 lugares solo en Judas 25 donde las palabras se omiten en un lugar de un manuscrito a otro o se usan palabras diferentes. El aparato de UBS implica que Judas 25 podría reconstruirse de 16 maneras diferentes a partir de los manuscritos disponibles. La situación es muy similar para la mayoría de los versículos del texto griego.

Entonces, primero, debemos reconocer que en las fuentes griegas que están disponibles para nosotros hoy, hay innumerables disparidades.

Coherencia entre la forma en que una traducción bíblica dada maneja los manuscritos en los que se basa

Como verá que muchos otros aquí explican, las traducciones se desvían hacia uno de dos estilos: equivalencia dinámica y equivalencia formal. Estos podrían denominarse vagamente de forma libre y literal. Debido a que hay diferencias tan grandes en la sintaxis y la gramática, traducir cada palabra del griego palabra por palabra en muchos casos sería una tontería. En nuestra lista, KJV está cerca de una traducción formalmente equivalente, mientras que GNT se denominaría una traducción dinámicamente equivalente. En cualquier caso, uno probablemente nunca debería esperar que dos traducciones diferentes del griego al mismo idioma usen exactamente las mismas palabras en todas partes, incluso si están consultando manuscritos idénticos.

La naturaleza de la infalibilidad, en relación con las Escrituras

Creo que no todos los cristianos, ni siquiera los judíos, están de acuerdo en cómo o hasta qué punto las Escrituras son infalibles. Ya hemos visto que hay muchas, muchas inconsistencias en los manuscritos (aunque muchas de ellas son muy pequeñas), pero incluso dejando de lado las cuestiones de los manuscritos y la tradición, hay inconsistencias de hecho tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento. Algunos de estos son evidentes. Se supone, por ejemplo, que Jesús habló en arameo y no en griego a sus compañeros judíos, pero los Evangelios, escritos en griego, lo muestran hablando en griego. Si uno insistiera en la infalibilidad bíblica absoluta en todos los aspectos, tendría que convencerse de que Jesús solo hablaba griego, salvo raras excepciones, como habló a los judíos en toda Judea, Samaria y Galilea durante el curso de su vida terrenal.

Quizás sorprendiendo a algunos, los primeros cristianos no estaban particularmente preocupados por esto. Una reflexión sobre esto se puede encontrar en las homilías de principios del siglo IV sobre Mateo compuestas por Juan Crisóstomo:

Pero puede decirse que ha sucedido lo contrario, porque en muchos lugares se les acusa de discordancia. No, esto mismo es una gran evidencia de su verdad. Porque si hubieran estado de acuerdo en todas las cosas exactamente, incluso en tiempo y lugar, y en las mismas palabras, ninguno de nuestros enemigos habría creído sino que se habían reunido y habían escrito lo que escribieron por algún pacto humano; porque un acuerdo tan completo como este no proviene de la simplicidad. Pero ahora incluso esa discordancia que parece existir en las cosas pequeñas los libra de toda sospecha y habla claramente en favor del carácter de los escritores.

Pero si hay algo tocante a tiempos o lugares, que ellos han relatado de otra manera, esto nada daña la verdad de lo que han dicho. Y estas cosas también, en la medida en que Dios nos lo permita, nos esforzaremos, a medida que avancemos, en señalarlas; requiriéndoles, junto con lo que hemos dicho, observar, que en los principales puntos, los que constituyen nuestra vida y proveen nuestra doctrina, en ninguna parte se encuentra que alguno de ellos haya estado en desacuerdo, ni siquiera tan poco.

Pero, ¿cuáles son estos puntos? Tales como siguen: Que Dios se hizo hombre, que hizo milagros, que fue crucificado, que fue sepultado, que resucitó, que ascendió, que juzgará, que ha dado mandamientos tendientes a la salvación, que ha introdujo una ley que no es contraria al Antiguo Testamento, que Él es Hijo, que Él es unigénito, que Él es un verdadero Hijo, que Él es de la misma sustancia que el Padre, y tantas cosas como estas ; porque al tocarlos encontraremos que hay en ellos un pleno acuerdo.

(La mayor parte del material anterior, a excepción de la cita de John Chrysostom, que está disponible en ccel.org, proviene de Wikipedia, la edición de UBS a la que me refiero o el Comentario textual del Nuevo Testamento de Metzger ).