¿En qué idioma se escribió el nombre "Jesús" y cómo se pronunció primero en Mateo 1:1?

¿En qué idioma se escribió el nombre "Jesús" y cómo se pronunció primero en Mateo 1:1?

Esta pregunta se hace para averiguar si las afirmaciones de Nehemiah Gordon en su libro The Naming of Jesus in Hebrew Matthew son correctas.

Sobre el contenido del libro:

El Evangelio de Mateo fue escrito originalmente en hebreo antes de ser traducido al griego y otros idiomas. La versión hebrea de Mateo sobrevive en al menos veintiocho manuscritos copiados por escribas judíos en la Edad Media. Entre los manuscritos más importantes del Mateo hebreo se encuentra el que se conserva en la Biblioteca del Museo Británico. Una reproducción a todo color de una sección de este manuscrito ahora está disponible por primera vez como un póster de 24" x 18".; una reproducción en miniatura aparece en la portada de este folleto. La reproducción contiene la historia del nombramiento de Jesús como se cuenta en hebreo Mateo 1:18-25 e incluye la forma original del nombre hebreo de Jesús: Yeshua. Este folleto contiene información sobre la reproducción del póster de Mateo en hebreo, incluida una transcripción en hebreo, una traducción al inglés y explicaciones detalladas. Conozca las características únicas del Mateo hebreo, las tradiciones que guiaron a los escribas judíos que transmitieron este texto antiguo y cómo el nombre Yeshua se convirtió en Jesús.

Esto no es principalmente para entender el nombre como en Mateo 1:18-25. Pero para saber si alguno de los apóstoles escribió en griego el nombre Iēsoun Ἰησοῦν en lugar de Yeshua en hebreo.

El trasfondo es que hay una enseñanza que dice que el nombre que se debe invocar para ser salvo es Yeshua y no Iēsoun Ἰησοῦν o Jesús .

También será bueno saber algo sobre cómo obtuvimos la biblia en inglés. Los idiomas en los que se escribieron originalmente los libros y si están disponibles ahora. Y los idiomas por los que pasaron las traducciones para que obtuviéramos la primera Biblia en inglés.

Los escribas judíos escribieron versiones hebreas de Mateo en la Edad Media, sí. ¿Cómo es esa prueba de que el mismo Mateo alguna vez escribió en hebreo? Todos los manuscritos relevantes están en griego. Yeshua es el nombre del hombre que llevó a Israel al otro lado del Jordán. Jesús es el nombre dado para que lo invoquemos. Fue nombrado en griego, no en hebreo. Y este es un intento sutil de menospreciar al Hijo de Dios y equipararlo con el hombre Josué.
@Nigel J En lo que respecta a los registros, tenemos cristianos que dicen que Mateo escribió su Evangelio primero en hebreo y que fue traducido al griego. Cualquier otra cosa que no sea esto contradice los primeros datos. Cualquiera que esté remotamente familiarizado con la historia del cristianismo es consciente de esto. Es tan confiable como que Mateo escribió Mateo para empezar por definición: la misma fuente atribuye ambas cosas a Mateo.
@SolaGratia Quizás pueda documentar esta información en una respuesta, refiriéndose a los manuscritos reales.
Dado que el Evangelio de Mateo fue escrito principalmente para judíos de habla griega en Siria (a menudo se menciona Antioquía), ¿por qué escribiría en hebreo? en.wikipedia.org/wiki/Evangelio_de_Mateo#Manuscritos
La información está fácilmente disponible en línea y, como dije, tenemos tantas razones para creer que Mateo escribió Mateo como que lo escribió en hebreo y posiblemente lo volvió a escribir en griego o que, en cualquier caso, fue traducido a este. Busque simplemente las primeras referencias a Mateo escribiendo un Evangelio para ver. Por ejemplo, "Se llamará yeshua porque él yushia a su pueblo de sus pecados" solo tiene sentido como un episodio de explicación de nombre hebreo que se encuentra clásicamente en la Torá. O, "No digamos que tenemos a Abraham por padre, porque aun de estos abanim Dios es poderoso para levantar benim a Abraham".
@Lesley Porque si escribió en hebreo, entonces la audiencia prevista de su libro en hebreo no eran hablantes de griego.
@SolaGratia las 'pruebas' lingüísticas como las que comentas son interesantes. Además, es propiamente Iesous, no Iesoun.
@JonahElbert Jonah, los sustantivos cambian su forma según el caso que termina en griego para indicar su función en la oración, incluidos los nombres que son sustantivos. Entonces, para decir "de Cristo Jesús", debe denotar esto gramaticalmente en griego, ya que el orden de las palabras no tiene significado en griego como en inglés; por ejemplo: "Christou Iesou". O aquí el acusativo requiere "Iesoun". Esto puede ser confuso si no conoce un idioma en el que se declinan los sustantivos, pero es estándar para muchos idiomas.
@SolaGratia Como está usando el griego como texto independiente, se debe usar la forma léxica, de ahí el caso nominativo.

Respuestas (7)

La única evidencia de si Mateo escribió primero en hebreo es muy controvertida, es el fragmento del autor del siglo II llamado Papías de Hierápolis. No existen copias existentes de la obra en cuestión, y ese fragmento solo se conserva en los escritos de Eusebio del siglo IV.

Esto es lo que dice Eusebio (en la traducción al inglés):

16 Pero acerca de Mateo escribe lo siguiente: "Entonces Mateo escribió los oráculos en el idioma hebreo, y cada uno los interpretó como pudo ". Y el mismo escritor usa testimonios de la primera Epístola de Juan y de la de Pedro igualmente. Y relata otra historia de una mujer, que fue acusada de muchos pecados ante el Señor, que está contenida en el Evangelio según los Hebreos. Hemos creído necesario observar estas cosas además de lo que ya se ha dicho.

Eusebio de Cesaria, "La historia de la Iglesia de Eusebio", en Eusebio: Historia de la Iglesia, Vida de Constantino el Grande y Oración en alabanza de Constantino, ed. Philip Schaff y Henry Wace, trad. Arthur Cushman McGiffert, vol. 1, A Select Library of the Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church, Second Series (Nueva York: Christian Literature Company, 1890), 173.

La palabra logiaque Arthur Cushman McGiffert tradujo como "oráculos" es donde ha estallado toda la controversia. Aquellos que se aferran a alguna forma de crítica histórica han sugerido que esta debería ser la palabra dichos, presuponiendo que Papías se estaba refiriendo a un documento temprano como el supuesto documento Q, escrito por Mateo en hebreo. Esos eruditos liberales suponen entonces que el evangelio de Mateo es solo una traducción libre de ese grupo original de dichos. Numerosos libros y artículos han sido escritos por escritores que toman este pequeño fragmento y luego corren con él a la fantasía. Es una cuestión de si cree que los evangelios son históricamente confiables. Quienes los consideran confiables (como yo) rechazan el fragmento de Papías como poco confiable.

Blomberg afirmó lo siguiente sobre el tema en Papias:

Varias palabras clave en esta oración, sin embargo, podrían traducirse de manera bastante diferente. Dialektos ("lenguaje") se ha tomado como estilo para que las observaciones de Papías puedan aplicarse al Mateo griego canónico sin postular un original arameo perdido. Pero este es un significado extremadamente raro para el término y no una interpretación probable. Otros traducen hermēneuō ("traducir") como "interpretar", un significado común pero no tan probable en un contexto que parece estar contrastando textos hebreos y griegos. Lo más significativo es el debate sobre el significado de logia, que naturalmente no significa evangelio sino dichos. Tal vez Papías esté afirmando que Mateo escribió en arameo o hebreo algo menos que un evangelio completo, sino una colección de dichos de Jesús (posiblemente algo así como lo que los eruditos modernos han llamado Q).

Este problema es el valor de cualquier evidencia interna de que fue escrito en otro idioma y luego traducido al griego. Algunos han señalado con razón que la existencia de hebraísmos en Mateo no es evidencia de que fue escrito en hebreo sino insistencia en que fue escrito por un hebreo escrito en griego.

Al final, las presuposiciones de uno afectan en gran medida la forma en que uno ve esta controversia, ya que se aplica a la confiabilidad histórica directamente y al problema sinóptico indirectamente.

Las afirmaciones de Nehemiah Gordon se pueden desacreditar con una investigación relativamente básica. Notas de Wikipedia del Evangelio de Mateo:

Los manuscritos relativamente completos más antiguos de la Biblia son el Códice Vaticano y el Códice Sinaítico , que datan del siglo IV. Además de estos, existen fragmentos de manuscritos que van desde unos pocos versos hasta capítulos completos. P 104 y el papiro de Magdalena son fragmentos notables de Mateo.

Estos fragmentos son notables porque son los fragmentos de manuscritos existentes más antiguos del Evangelio de Mateo.

pág. 104

pág. 104

Papiro Magdalena

El papiro de la Magdalena

Además de las imágenes de arriba, puede estudiar Codex Siniaticus en la colección digital de la Biblioteca Británica y Codex Vaticanus en la biblioteca digital alojada por el Centro para el Estudio de Manuscritos del Nuevo Testamento .

A primera vista, parece que Gordon puede estar basando esta idea en la hipótesis de George E. Howard , quien postuló que estos 28 textos eran copias de los originales. sin embargo, esto fue rechazado en gran medida por la mayoría de los eruditos que creen que son copias de traducciones hebreas.

La base para rechazar esta hipótesis se puede ver al estudiar estos primeros manuscritos, y notará que todos estos textos están en griego . Además, en El Evangelio de Mateo: un comentario sobre el texto griego. , John Nolland afirma que el autor de Mateo probablemente estaba escribiendo para una comunidad de cristianos judíos de habla griega ubicada en Siria (y esto generalmente está de acuerdo con la mayoría de los estudios académicos principales). Se proporcionan varias justificaciones para esto, como la mención frecuente de Antioquía y el hecho de que incluso las copias del Antiguo Testamento utilizadas por los rabinos durante ese tiempo eran típicamente una traducción griega de los textos hebreos llamada Septuaginta .

Además, si la audiencia de Mateo no tuviera hablantes nativos de griego, probablemente habrían hablado arameo y si pudiéramos descartar la primacía griega, el arameo sería la opción más probable para el idioma en el que se escribieron los Evangelios , no el hebreo.

Por lo tanto, para que las afirmaciones de Gordon sean precisas, esto debería basarse en evidencia arqueológica aún no descubierta que contradice la mayoría de los estudios. Para cada nuevo manuscrito fechable en el primer y segundo siglo que no está en hebreo, la probabilidad de primacía hebrea o aramea disminuye, ya que esperaríamos ver al menos uno o más manuscritos si la hipótesis de Howard/Gordan es correcta.

Las primeras traducciones de la Biblia, como la Biblia de Tyndale , fueron directamente del griego -> inglés (para el libro de Mateo).

En última instancia, el nombre Jesús es un derivado o transliteración del griego Ἰησοῦς. Esta es en sí misma la transliteración/forma griega del nombre Yeshua (ישוע).

Conclusión

En respuesta a su pregunta, lo más probable es que el nombre de Jesús se escribiera por primera vez en griego en Mateo 1: 1, que dice :

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ (Jesús) Χριστοῦ (Cristo) υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ

El audio de la pronunciación de Ἰησοῦ está disponible aquí

1. El hecho de que los manuscritos existentes más antiguos estén en griego no excluye un original en hebreo; los manuscritos más antiguos del Antiguo Testamento también están en griego. 2. La erudición general que Mateo estaba escribiendo para los judíos de habla griega se basa en la suposición de que la forma original del evangelio es griega, y tendría que ser revisada si su evangelio de hecho fue escrito originalmente en hebreo. 3. Los caracteres hebreos del cartel no son una tontería. Parece que sospechas de una falsificación sin ningún motivo. En mi opinión, estos argumentos realmente no se relacionan con la pregunta.
@ba: estoy completamente seguro de que cubrí los puntos 1 y 2, pero re: # 1: esta no es una comparación de manzanas con manzanas por muchas razones. Con respecto al punto n. ° 3, ¿podría vincularme a un conjunto de caracteres similar en hebreo? Sospecho que este póster es una tontería porque el texto en el Museo Británico al que hace referencia Gordon no existe o no es lo que dice que es. Eso es independiente de que yo no reconozca el conjunto de caracteres o la fuente utilizada en la parte inferior izquierda del póster; eso puede ser solo una brecha de conocimiento lingüístico que tal vez desconocía.
No veo cómo se cubren los puntos en su respuesta. Hebreo cursivo . El cartel está claramente escrito y comienza ויהי כאשר היתה אמו ארוסה ליוסף.... Wikipedia confirma que hay manuscritos que se ajustan a su presentación del manuscrito.
@ba- Gracias. ¡Apenas puedo leer cursiva en inglés! Eso tiene sentido y me preguntaba si la explicación podría ser algo así. Para el n. ° 1, for claims by Gordon to be accurate, this would have to be based on as yet undiscovered archaeological evidencey el consenso de la erudición convencional tendría que estar equivocado. Para el n.° 2, John Nolland states that The author of Matthew was most probably writing for a community of Greek-speaking Jewish Christians located in Syrialuego continúo con un enlace a una discusión sobre la primacía del arameo. - bastante seguro de que eso es exactamente lo que estás diciendo, ¿no?
@ba: actualicé mi respuesta en respuesta a nuestra discusión. Gracias por proporcionar esos enlaces adicionales.

Esta cuestión parece ser una cuestión de primacía, como determinar en qué idioma se escribieron los autógrafos de las escrituras. Sobre esto no tengo nada que añadir.

Sin embargo, la pregunta parece estar también interesada en cómo aparece la palabra "Jesús" en el tiempo más temprano y eso sería mucho antes de Mateo. El nombre aparece muchas, muchas veces en el griego "LXX". Josué hijo de Nun es un ejemplo y en cada caso está escrito tal como está en el NT, en griego.

En otras palabras, debido a que el Tanach se traduce del hebreo, se translitera aproximadamente como "Joshua", mientras que los traductores LXX lo transliteraron aproximadamente como IESUS, que luego se traduce aproximadamente en inglés como "Jesús".

La conclusión es que los escritores del NT no fueron estrictos en apegarse lo más posible a la pronunciación hebrea. Siguieron su Biblia, que era un texto griego.

En ausencia de cualquier escritura existente que indique que los apóstoles usaron YOSHUA o YEHOSHUA porque es la única forma de ser salvo sin un mandato de las escrituras.

El tema crítico en esta pregunta parece ser: " el nombre que se debe invocar para ser salvo es Yeshua y no Iēsoun Ἰησοῦν o Jesús ".

Realmente no hay razón para pensar que el nombre literal en sí es importante.

Cuando la policía llama y te dice que abras la puerta en nombre de la ley , el nombre en sí mismo no es importante. Uno puede decir "el nombre de la ley" o "nombre de la ley", o "nom de la loi" y realmente no importa qué idioma se use, siempre que entienda lo que significa.

Uno puede salvarse invocando a Jeshua, o Jesucristo, o 耶稣基督, o Gesù Cristo. El nombre literal en sí mismo no importa. Lo que importa es la persona a la que representa el nombre, no cómo se pronuncia la palabra.

Si ese no fuera el caso, significaría que las personas sordas nunca podrían salvarse.

...O silenciar a la gente.

Me gustaría argumentar la perspectiva opuesta, de lo que se ha compartido en las respuestas existentes más extensas. La observación de Gordon no es trivial, ni creo que deba descartarse a la ligera. (Dicho esto, las implicaciones pueden no ser tan importantes teológicamente como lo son históricamente).

Esta publicación:

  • Repase el nombre de Jesús y su significado en Mateo 1:21
  • Ofrecer una respuesta al OP sobre el uso del nombre de Jesús
  • Responder a opiniones contrapuestas


Llamarás su nombre Jesús

Como lo señalaron Nehemiah Gordon, George Howard y otros, Mateo 1:21 hace un juego de palabras:

llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.

El juego de palabras no es más evidente en griego que en inglés, no funciona en ninguno de los dos idiomas, es un juego de palabras en hebreo. "Jesús" (Yeshua) en hebreo se refiere a un salvador o alguien que salva .

George Howard revisó este y muchos otros juegos de palabras hebreos en Mateo en El evangelio hebreo de Mateo . Esta declaración en Mateo no tiene sentido como algo que se originó en griego. Dicho esto, esto por sí solo no responde a la pregunta del idioma original en el que se compuso Mateo.

  • Podría ser que Mateo se compuso originalmente en hebreo
  • Podría ser que Mateo se compuso originalmente en griego, pero conservó una declaración que originalmente se hizo en hebreo.

--

El uso del nombre de Jesús

Es común escuchar que los galileos del primer siglo (como Jesús y la mayoría de los apóstoles originales) solo hablaban arameo, y que en ese momento el hebreo era un idioma muerto; este era un argumento popular hace un siglo, pero no ha cambiado. Se mantuvo al día con la evidencia que ha surgido en los años siguientes. Los Rollos del Mar Muerto, en particular, pusieron el clavo en el ataúd de este argumento: el hebreo estaba claramente vivo y coleando en la región alrededor de Jerusalén en el primer siglo.

La mejor descripción concisa, ciertamente ligeramente simplificada que he encontrado, del entorno trilingüe en el que vivió Jesús es esta:

  • El arameo era el idioma del hogar.
  • El hebreo era el idioma de la sinagoga.
  • El griego era el idioma del mercado.

Un hombre galileo muy viajado de este tiempo habría estado versado en los tres. En el Imperio Romano oriental, sin embargo, el hombre común no habría hablado latín. Aunque los funcionarios/soldados romanos podían comunicarse entre ellos en latín, se comunicaban con la población local en griego, la lingua franca de la parte oriental del imperio.

Para una discusión más extensa, vea el video en mi canal: ¿ Qué idiomas hablaba Jesús? .

Para una revisión de las razones políticas (y antisemitas) por las cuales los eruditos alemanes del siglo XIX intentaron convencer al mundo de que Jesús no hablaba hebreo, vea el trabajo de Baltes aquí .

Dicho esto, la familia y los parientes de Jesús no se habrían referido a Él en griego, habrían conversado principalmente en hebreo y arameo (aunque los funcionarios del gobierno pueden haberse referido a Él en griego). Y cualquiera que sea el idioma original de la composición de Mateo, la declaración del ángel no es algo que hubiera sido dicho o inventado en griego—este nombre fue dado en hebreo.

A veces se hace una afirmación teológica montañosa a partir de esta evidencia. Respetuosamente discrepo. A veces se afirma que debemos invocar a Jesús en cualquier idioma que hablaran los creyentes originales (o en el idioma de la declaración de Mateo), o invocaremos en vano. Esto pierde por completo el punto de lo que Mateo está diciendo aquí. El ángel no le estaba dando una orden al mundo, le estaba diciendo a José cómo llamar al niño.

Aun concediendo que los apóstoles originales habrían conversado regularmente con Jesús y se habrían referido a él en hebreo y/o arameo, Pablo, quien escribió casi una cuarta parte del Nuevo Testamento, predicó regularmente acerca de Jesús en griego y se refirió a Él en griego.

Además, Pedro disipó la idea de que debemos cumplir con un requisito esotérico del idioma original para ser aceptados por Dios; a partir de su experiencia con Cornelio, declaró:

34 Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: En verdad comprendo que Dios no hace acepción de personas;

35 Mas en toda nación, el que le teme y obra justicia, le es acepto. (Hechos 10:34-35)

Se espera temer a Dios y obrar justicia, no hablar griego, arameo o hebreo, y eso es cierto en todas las naciones (la mayoría de las cuales, históricamente, no han hablado ninguno de esos 3 idiomas).

--

Respuesta a vistas en competencia

Disfruto de un debate bueno y saludable, y espero que mis colegas en este sitio no estén en desacuerdo.

Ken Banks sugirió que la única evidencia de un evangelio hebreo de Mateo es la declaración de Papías preservada por Eusebio en Historia Ecclesiastica 3.39. Esto simplemente no es el caso. Ireneo, Orígenes, Epifanio, Eusebio, Jerónimo y otros proporcionan evidencia de que Mateo fue compuesto originalmente en hebreo. E incluso si descartamos el peso de la evidencia de Ireneo y Eusebio, porque no estaban bien versados ​​en hebreo y claramente habían leído a Papías, esto no cuestiona la credibilidad del erudito cristiano de habla hebrea más grande del Ante. -Iglesia de Nicea: Orígenes de Alejandría .

Si Orígenes dice que Mateo fue escrito en hebreo, esa es una declaración académica de peso. Respetuosamente sugiero que los esfuerzos por culpar de todo esto a un malentendido de Papías no dan en el blanco. Hasta bien entrada la época de Jerónimo, la gente afirmaba que este o aquel documento era (o se derivaba) del original hebreo de Mateo ( fuente ). Algunos de estos documentos claramente se originaron en el siglo II y eran falsificaciones... pero el hecho de que los cristianos del siglo II estuvieran escribiendo evangelios en hebreo y afirmando que eran los originales solo funcionó en un mundo que sabía que el original estaba, de hecho, en Hebreo.

Otra evidencia que respalda un original hebreo del Evangelio de Mateo es Shem Tob Matthew (traducido por George Howard, ver enlace arriba), que es una copia hebrea del Evangelio de Mateo conservada por un escritor judío en el siglo XIV. Aunque claramente es un texto corrupto que se ha alejado siglos del original, Howard mostró varias formas en que el texto no es posiblemente una traducción del griego, sino que realmente parece una composición creada originalmente en hebreo.

Como se señaló brevemente en otras respuestas, hay numerosos juegos de palabras en Mateo que funcionan solo en hebreo. Un juego de palabras puede suceder por accidente (como el famoso juego de palabras en griego en Mateo 16), pero muchos juegos de palabras no son un accidente. Con cada juego de palabras se vuelve más inverosímil argumentar que un escritor griego conservó cuidadosamente un juego de palabras hebreo que no tenía un significado comparable en griego.

Finalmente, como he argumentado en otra parte , creo que el problema sinóptico exige una composición original de Mateo en hebreo. Mi trabajo sobre el problema sinóptico se puede encontrar aquí y aquí .

--

James Shewey ha argumentado a partir de pruebas manuscritas y académicas que el Evangelio de Mateo se compuso originalmente en griego.

manuscritos

Todos los primeros manuscritos de Mateo están en griego. ¿Significa esto que nada los precedió? No. No más que el hecho de que los primeros manuscritos de Mateo datan del siglo II significaría que Mateo fue escrito en el siglo II (no lo fue; fue escrito en el primero; el original y las copias más antiguas son largas desde perdido).

Si Mateo fue escrito en hebreo, habría tenido una utilidad limitada fuera de Jerusalén y sus alrededores. Cuando los apóstoles llevaron el mensaje cristiano más allá de Judea, Samaria y Galilea (ya lo estaban haciendo en los años 40 dC), habrían estado enseñando en griego. Habría sido necesaria una traducción de Mateo al griego.

Dado que los manuscritos más antiguos que sobreviven provienen abrumadoramente de Egipto y Sinaí (el clima árido permite que el papiro sobreviva) y Constantinopla (tenía la biblioteca cristiana principal más antigua), por supuesto, ¡todos los primeros manuscritos estarán en griego! Una copia hebrea de Mateo habría sido de poca utilidad en Egipto, Sinaí o Constantinopla.

A través de un proceso darwiniano, el hebreo original habría dejado de circular fácilmente, ya que la gran mayoría de las iglesias cristianas más allá de las dos primeras generaciones habrían necesitado el texto en griego (y luego en latín) y no podrían leer en hebreo.

¿El Evangelio de Mateo se originó en Siria? Probablemente no. Esta es una hipótesis moderna que depende de una premisa muy especulativa: que Mateo no se escribió hasta después del año 70 d. C. En mi serie de videos vinculados anteriormente, proporciono extensos argumentos en contrario.

La erudición escéptica moderna ha tratado de ubicar la composición de Mateo en Siria, una generación después de la Pascua (a diferencia de cerca de Jerusalén, poco después de la Pascua) en apoyo de una agenda naturalista: si las afirmaciones de Mateo se hubieran podido hacer en el tiempo y el lugar donde el ministerio de Jesús ocurrido, es casi seguro que son un relato histórico confiable; de ​​lo contrario, las personas que estuvieron allí podrían haber descartado rápidamente a Mateo como ficción.

Así que los escépticos asumen, ya que en su punto de vista naturalista no hay milagros, Mateo debe haber sido publicado muy lejos en tiempo y lugar de los eventos que describe. Este argumento es circular.

Con respecto al arameo frente al hebreo, vea mi publicación aquí . La primera audiencia de Jesús habría hablado en arameo, pero no habrían leído sus escrituras en arameo: los rollos del Tanakh eran documentos hebreos. Sería natural que un registro temprano y autorizado del ministerio de Jesús, publicado cerca de Jerusalén, estuviera escrito en el idioma de las escrituras judías: el hebreo.

El "consenso" académico contra el hebreo hablado y escrito en la época de Jesús se basa en premisas muy débiles y datos obsoletos. Como se discutió más adelante en este sitio por Frank Luke ( aquí ), hay buenas razones para creer:

  • Jesús habló hebreo Y
  • Las palabras de Jesús podrían haber sido registradas en hebreo

La evidencia del problema sinóptico y los juegos de palabras en hebreo me llevan a concluir que el Evangelio de Mateo se compuso originalmente en hebreo.

Si es así, Mateo 1:1 registró originalmente el nombre de Jesús en hebreo, y se habría pronunciado "Yeshua" o "Yehoshua".

Wow, esto es algo interesante. Aprendí hace solo unos meses que "Jesús" es la transliteración en inglés del nombre hebreo Yeshua (יֵשׁוּעַ), que muy probablemente se deriva de la palabra hebrea יָשַׁע (ver Strong's H3467), pronunciado yasha , que significa "salvar/para entregar". Entonces, Yeshua es "salvación" o "aquel que salva", por eso el ángel dijo que él salvará a su pueblo de sus pecados (de hecho, esto no se comprende ni en griego ni en inglés). Gran respuesta. +1 :)

Bien. Esto es interesante. Y parece dejar de lado el hecho de que los israelitas no hablaban lo que hoy llamamos "hebreo". El paleohebreo era su idioma antes de su cautiverio en Babilonia, donde se vieron obligados a cambiar sus nombres paleohebreos griegos originales (ver Daniel) y aceptar el idioma pagano asirio, que lingüísticamente es lo que llamamos hebreo hoy. El arameo y el hebreo son de la misma familia lingüística, casi idénticos. El alfabeto paleohebreo original es casi idéntico al griego: la misma familia lingüística. Y el paleo hebreo es mucho más antiguo que el hebreo que tenemos hoy. Ahí lo tienes. Haga su investigación sobre idiomas. Por eso la Septuaginta está escrita en griego, y por eso Jesús mismo, así como los discípulos, citan de la Septuaginta. Jesús habría hablado varios idiomas. También los rollos más antiguos del Mar Muerto están escritos en griego. El original es griego, y los judíos de hoy no hablan el idioma original de los israelitas. Mantuvieron las tradiciones paganas y son descendientes de los fariseos, la sinagoga de Satanás. Odian al Mesías y han mentido a todos que son los elegidos de Dios. Dios solo se preocupa por 2 grupos: creyentes y no creyentes, y no tiene nada que ver con la etnicidad (ese es otro tema sobre las palabras bíblicas mal traducidas).
Compare las tablas a continuación y aprenda sobre los idiomas. La verdad os hará libres.

ingrese la descripción de la imagen aquí

ingrese la descripción de la imagen aquí

ingrese la descripción de la imagen aquí

ingrese la descripción de la imagen aquí

A maioria dos nomes muda até certo ponto quando passa de uma língua para outra. Jesus nasceu judeu, e seu nome era talvez pronunciado Ye·shú·a‛ em hebraico, mas os escritores inspirados das Escrituras cristãs não hesitaram em use a forma grega do nome, I·e·soús. Na maioria dos outros idiomas, a pronúncia é ligeiramente diferente, mas usamos livremente a forma comum em nossa língua.

Bienvenido a BHSX, Julio, muy contento de tenerte con nosotros. Realice el recorrido para familiarizarse con el sitio. Disfrutar ! hermeneutics.stackexchange.com/tour