¿Cómo debe traducirse Eclesiástico 3:17?

Aquí hay cuatro traducciones alternativas para Sirach (Ecclesiasticus / Wisdom of Joshua Ben Sira) 3:17 --

Hijo mío, realiza tus tareas con mansedumbre; entonces seréis amados por aquellos a quienes Dios acoge (RSVCE).

Hijo mío, realiza tus tareas con humildad; entonces serás amado por aquellos a quienes Dios acepta (NRSVCE).

Hija mía, sé humilde en todo lo que hagas, y la gente lo apreciará más que los regalos (GNT).

Hija, lleva tus asuntos con mansedumbre, y serás más amado que el que da (NETS).

Note la desviación de la tradición RSV por parte de GNT y NETS en la última cláusula. Este último sigue el texto crítico de la Septuaginta de 1965 de Ziegler (a menudo denominado edición de Göttingen), que se aparta del texto tradicional griego mayoritario en este versículo.

El texto griego mayoritario (generalmente) dice:

τέκνον ἐν πραΰτητι τὰ ἔργα σου διέξαγε καὶ ὑπὸ ἀνθρώπου δεκτοῦ ἀγήποჃ

Pero el texto de Ziegler tiene ὑπὸ άνθρωπον δοτήν en lugar de ὑπὸ ἀνθρώπου δεκτοῦ: esta es la principal diferencia.

Sin embargo, Sirach se escribió originalmente en hebreo. ¿Qué dicen los manuscritos hebreos más antiguos conocidos de Sirach 3:17 (creo que Sirach se incluyó en los Rollos del Mar Muerto)? Además, qué citas tempranas existen de este versículo que podrían arrojar luz sobre lo que contenían los primeros manuscritos (serían útiles las citas de Eclesiástico 3:17 en el Talmud y otras obras de la literatura rabínica). Además, las citas de los primeros manuscritos griegos también están en orden y pueden arrojar luz sobre cualquier discrepancia en la tradición del manuscrito hebreo (si existe alguna).

Respuestas (1)

Accedí a "La sabiduría de Ben Sira: porciones del Libro Eclesiástico de manuscritos hebreos en la colección Cairo Genizah", editado por S. Schechter y C. Taylor. Cambridge: Cambridge University Press, 1899. Se puede acceder aquí .

Afortunadamente, este libro tenía el versículo 3:17, que sigue:

ingrese la descripción de la imagen aquí

.בני בעשרך התהלך בענוה ותאהב מנותן מתנות

בני ( bni ) es simplemente "mi hijo".

התהלך ( hithallekh ) es un verbo conjugado en binyan Hitpa'el, modo imperativo, 2ª persona, número singular, género masculino. Se traduce como "¡Camina!"

בענוה es la palabra עֲנָוָה ( anava ), que significa "humildad" (cp. Pro. 22:4), con el prefijo ב, que significa "con humildad", que también puede traducirse como el adverbio "humildemente". "Con humildad" también es una cláusula adverbial, pero es más pulido y común decir "humildemente" en lugar de "con humildad".

ותאהב es la conjunción ו ("y") antepuesta (como debe ser siempre a una palabra) al verbo תאהב — ( te'ahev ), que se conjuga en binyan Nif'al, 2ª persona, número singular, género masculino. Juntos, se traduce como "y serás amado".

מנותן es la preposición מ ("de") prefijada al participio נותן ( noten ), una conjugación del verbo נָתַן ( natan ) , que significa "dar". En conjunto, se traduce como "de dar".

מתנות ( mattanot ) es la inflexión plural de la raíz del sustantivo מַתָּנָה, que significa "regalo" (cp. Núm. 18:6). Por lo tanto, se traduce como "dones".

En conjunto, el verso se traduce como,

"Hijo mío, camina humildemente en tu riqueza, y serás amado de dar regalos".

comentario de un usuario anónimo: "Quiero agregar que la colección Cairo Genizah demostró ser muy confiable para Sirach por los Rollos del Mar Muerto"