¿Qué términos de cocina internacional suenan similares pero tienen significados diferentes?

No soy el único usuario internacional aquí, y apuesto a que otros están tan confundidos como yo cuando leemos algo en un recurso centrado en los Estados Unidos y la traducción correspondiente en nuestro idioma resulta significar algo completamente diferente.

También hay ejemplos en la otra dirección, con hablantes de inglés que reaccionan con diversión a términos como quark (un queso) y dickmilch (un producto de leche fermentada).

Algunos de estos elementos ya están presentes en la pregunta: Traducir términos de cocina entre EE. UU./RU/AU/CA/NZ , que se analizan más adecuadamente aquí, porque ocurren entre idiomas y no solo en inglés.

¿Cuáles son los falsos amigos que debemos tener en cuenta al leer o contribuir con contenido de cocina internacional?

Agregue a la respuesta existente, siguiendo el formato actual. No agregue respuestas completamente nuevas ni cambie el formato de los elementos nuevos.

Hubo algunos 'falsos amigos' en la otra publicación: me viene a la mente el cilantro, donde el Reino Unido y los EE. UU. Lo usan para referirse a diferentes partes de la misma planta.
¿No sería zwieback la traducción literal de biscuit al alemán? No es que se parezca a una galleta o un bollo. Pero entonces tampoco biscotti. Parece que "dos veces cocinado" no es un nombre brillante, pero es popular.
@Joe, creo que es más ordenado si dejamos los falsos amigos en inglés en la otra pregunta y los que se refieren a diferentes idiomas aquí. Pero también me gustaría saber qué opinan los demás al respecto.
@Kate Gregory Vi que aparece en Wikipedia, pero el artículo está mal escrito. Este es un uso histórico. Hoy, nadie en Alemania llama a Zwieback Biskuit. Y un Zwieback alemán es muy diferente de una galleta del Reino Unido, en realidad son rebanadas de pan que se revuelven lentamente después de que se han vuelto rancias, haciéndolas extremadamente duras pero duraderas. Algo así como migas de pan, pero no separadas en migas.
@rumtscho mi punto era que "galleta" significa "dos veces cocinado", al igual que zwieback y biscotti. Al menos zwieback y biscotti se cocinan dos veces; no creo que las galletas o los bollos lo sean, por lo que llamar "galleta" es confuso, pero el inglés es así.
@rumtscho: ¿tal vez hacer esto específicamente para problemas de inglés/alemán, y podríamos hacer más para otros pares de idiomas? (o para cuando un lado de los problemas es el alemán, por lo que podría ser alemán/inglés, alemán/holandés, etc.)
@Joe Pensé en eso, pero no espero tener tantos ejemplos fuera del inglés para merecer una pregunta diferente para cada par posible. Siempre podemos dividirlo más tarde si resulta tan popular como para ser demasiado largo. Y luego está el problema de desenredar, porque a veces hay más de dos idiomas involucrados, vea el ejemplo de queso feta/salmuera blanca/bryndza. ¿Debería replicarse esta información para cualquier posible par de idiomas involucrados? Creo que esto conduciría a una fragmentación sin sentido.
@rumtscho (o cualquier moderador): parece que un par de mis ediciones recientes ( p. ej ., en pierogies) se fusionaron incorrectamente durante la edición más reciente . ¿Es posible recuperarlos o debo volver a enviar mis ediciones?
@ESultanik Tal vez lo editamos al mismo tiempo y mi edición "ganó". No vi una manera de revertirlo sin perder mis adiciones, así que seguí el camino perezoso y reinserté su texto. Simplemente elegí otro título, porque considero que todo lo que como pertenece a los "alimentos". Espero que estés bien con eso. Gracias por ayudar a ampliar el tema.
Este es un artículo increíble, pero debería ser una respuesta . ¿Podría editar esta pregunta para que sea más breve/específica y publicar este contenido como respuesta?
@Aaronut: Moví mi contribución a una respuesta, sin embargo, parece que ya no tengo la capacidad de editar la pregunta, por lo que no puedo eliminarla desde allí.

Respuestas (1)

Fideos, pastas y albóndigas

polaco pierogiy ruso pirozhki(пирожки)

A pesar de tener la misma raíz eslava que significa "pastel", los pierogi polacos son albóndigas de masa sin levadura rellenas con varios rellenos, generalmente hervidas o fritas. Por otro lado, los pirozhki rusos suelen ser bollos fritos (pero a veces horneados) rellenos con rellenos similares. La principal diferencia es que los pirozhki se basan en una masa de levadura y se lavan con huevo, mientras que los pierogi no tienen levadura. Para complicar las cosas, la cocina rusa/soviética tiene un nombre distinto para lo que los polacos llaman pierogi, a saber, varenyky (вареники). Esta palabra se deriva de una raíz que significa "cocinar" o "hervir", lo que enfatiza el hecho de que los varenyky generalmente se hierven mientras que los pirozhki se fríen.

Turco Yufkay búlgaro (también bosnio) юфка(yufka)

Originalmente, la palabra yufka proviene de Turquía. Es un pan plano sin levadura, más bien seco y crujiente. En Bulgaria, юфка es un tipo de pasta que se prepara secando al sol masa filo fina como el papel hasta que se agrieta y se deshace, y hirviendo los trozos resultantes. El nombre también puede (rara vez) referirse a las hojas de filo no secas que se usan para hornear.

italiano maccheroni, inglés y otros idiomas macaroniy francés (también inglés y otros idiomas)macaron

Macaroni, la ortografía inglesa de la palabra italiana maccheroni, es un término general para los fideos de trigo duro producidos mediante la extrusión a través de una máquina, en lugar de enrollarlos y cortarlos. Sin embargo, en algunos países (p. ej., los Países Bajos, véase este episodio de un programa de televisión de investigación sobre comida ), el término 'macarrones' se usa para indicar un tipo específico de fideos, con forma de tubos estrechos y curvos. Un macaron es un pequeño producto horneado a base de merengue mezclado con harina de nuez.

Horneando

La mayoría de los dialectos ingleses barme irlandeses y del noroeste de Inglaterrabarm

En Irlanda y el noroeste de Inglaterra, barmes una palabra para un bollo de pan, una hogaza de pan muy pequeña. En la jerga culinaria estándar, barmindica un tipo específico de preferencia, generalmente una etapa en la elaboración de la masa madre.

ingles hard wheaty alemanHartweizen

En inglés, hay una diferencia entre el trigo duro (endospermo vítreo, usado para fideos), el trigo duro (usado para hacer harina de pan) y el trigo blando (bajo contenido de proteína, usado para hacer harina para pasteles). En alemán, el trigo duro se llama Hartweizen (literalmente: trigo duro) y el trigo blando se llama Weichweizen (literalmente: trigo blando). Los especialistas conocen el trigo duro americano como Manitobaweizen (literalmente: trigo de Manitoba), pero no se importa, por lo que es muy difícil encontrar a alguien que haya oído hablar de él.

ingles bread floury alemanBrotmehl

En inglés, la harina de pan es una harina con un contenido bajo en minerales y alto en proteínas que se utiliza para pan de levadura blanca. Está hecho de trigo duro. En alemán, el término Brotmehl (literalmente: harina de pan) no se usa mucho, pero si se menciona, se supone que significa una mezcla de harina adecuada para el pan alemán promedio, hecho de ca. 80% harina de trigo con alto contenido mineral y moderado en proteínas y 20% harina de centeno. Está hecho de trigo blando, con una alta proporción de salvado molido (pero no lo suficiente como para considerarlo harina de trigo integral).

Inglés biscuit, Alemán Biskuit, Holandés Beschuite Italianobiscotti

En inglés, biscuit se refiere a cualquier dulce dulce horneado en seco, que se denominaría galleta en los EE. UU. (Uso en el Reino Unido) o un producto similar a los bollos (Uso en los EE. UU.). En alemán, Biskuitboden (literalmente: capa de bizcocho) es una capa de bizcocho, y Biskuitteig (literalmente: masa de bizcocho) es masa de bizcocho. La palabra no se usa sola como sustantivo contable. Es probable que las galletas inglesas se llamen "Kekse" en alemán (especialmente las galletas digestivas). No hay una palabra especial para bollos en alemán, por lo que también se puede usar el término general "Kleingebäck". Biskuit no debe confundirse con el alemán "Zwieback": tiene la misma raíz, pero hoy en día nadie reconocería una parte del alemán Zwieback o del holandés.beschuiten relación con cualquiera de los productos denominados "galleta" o similar en los idiomas mencionados anteriormente. La palabra italiana biscotti todavía tiene un uso diferente, que cubre aproximadamente las mismas cosas que "Kekse" en alemán: esto incluye galletas, petite beurres, galletas dulces y otros pequeños productos de tapa dura.

Inglés brown sugary alemán brauner Zucker, también holandés belgaCassonade

En los países de habla inglesa, las recetas que especifican azúcar moreno asumen azúcar moreno claro húmedo. En Europa continental, este tipo de azúcar generalmente no está disponible. Los términos locales para el azúcar moreno se usan para denotar azúcar cristal con algo de contenido de melaza, conocido en los EE. UU. como azúcar sin refinar. La diferencia es que este tipo de azúcar es seco y no da la misma textura a los productos horneados, por ejemplo, las galletas masticables. Un sustituto aceptable es mojar el azúcar blanco cristalizado con melaza u otro jarabe y mezclar bien, preferiblemente en un procesador de alimentos.

Cassonadetambién conocido como candi sugarcristales de azúcar caramelizados y tiene un sabor más profundo que el azúcar 'crudo' americano.

holandés belga speculoosy holandés holandésspeculaas

Ambas galletas se comen tradicionalmente para el día de San Nicolás. En inglés, ambos parecen estar traducidos como spekulatius. La versión belga es una simple galleta de mantequilla. La versión holandesa incluye una mezcla especial de especias speculaas, que contiene canela, jengibre, pimienta negra, clavo, semillas de cilantro y cardamomo, que le dan un sabor muy diferente. Speculaasse decora tradicionalmente presionándolo en un bloque de madera tallada o usando un rodillo de madera tallada.

Las galletas speculoos belgas tienen un sabor similar a lo que se vende como bastogne en los Países Bajos, y tal vez se llamen biscoff en otros lugares .

Alemán Tartevs Francés tartevs Americano tartvs Holandéstaart

En francés, a tartees un pastel en general. En el uso alemán, Tarteimplica un pastel salado. En los EE. UU., tartes una masa de tarta poco profunda que se puede rellenar con mermelada, natillas, fruta o una combinación de las tres. En los Países Bajos, taartpuede ser un pastel o una torta.

Holandés cakevs Ingléscake

En holandés, pastel significa un solo tipo de pastel: bizcocho. Tanto los pasteles redondos y glaseados como los pasteles dulces se llaman taart en holandés.

Alemania Kuchencontra EE. UU.kuchen

"Kuchen" significa todo tipo de pasteles y pasteles en alemán, sin embargo, usarlo para un pastel redondo en capas sería coloquial, que se llama propiamente "Torte". En inglés, varios postres específicos se denominan " kuchen ", pero no es un término amplio aplicable a todos los pasteles.

polaco czerstwyy checočerstvý

Prácticamente la misma palabra utilizada para describir la frescura de un pan. En polaco, 'czerstwy chleb' significa 'pan duro', en checo 'čerstvý chléb' significa 'pan fresco', todo lo contrario.

Confitería

Inglés (también francés, español, turco y otros idiomas) Nougaty alemánNougat

En la mayoría de los países, el turrón es una palabra para un dulce hecho con claras de huevo batidas secas y nueces y/o frutas secas. A veces también se le llama turrón. Cuando un alemán dice "turrón", probablemente esté pensando en gianduja, que es una mezcla de chocolate y pasta de avellana (Nutella se considera un tipo de turrón en Alemania). El turrón se conoce como "turrón blanco" en Alemania, pero no está muy extendido. El otro nombre es türkischer Honig (literalmente: miel turca), que no debe confundirse con Lokum, que se llama delicia turca en inglés.

Bebidas

inglés británico black beery alemánSchwarzbier

En el Reino Unido, la cerveza negra es un vino fortificado con sabor a malta oscura. En Alemania, la Schwarzbier (literalmente: cerveza negra) es una cerveza lager muy oscura elaborada en algunas regiones de Alemania. Parece que el uso estadounidense es consistente con el uso alemán, usando "cerveza negra" para la cerveza oscura. No existe un término alemán definido para el vino fortificado, pero el mejor término descriptivo probablemente sería "Malzlikör".

hindi (también urdu, ruso, turco, árabe y otros idiomas) chaie inglés estadounidensechai

En muchos idiomas, la palabra chai(o la raíz básica cha) es una palabra genérica para tea. En los Estados Unidos, sin embargo, la palabra chaise refiere específicamente a masala chai(té especiado). En hebreo, chaies la romanización de la palabra "חי", que es una palabra simbólica que significa "vivo".

Inglés latte, Alemán Lattee Italianolatte

En italiano, la palabra latte simplemente significa leche. En los EE. UU., se usa como una contracción de caffelatte, que es una bebida hecha con leche al vapor vertida en un espresso, que a menudo incluye arte latte. En Alemania, es una contracción de Latte macchiato, que es (en su forma germanizada) una bebida hecha de una capa de leche, una capa de espresso y una capa de espuma de leche en un vaso alto transparente, a menudo adornado en la parte superior. con cacao en polvo u otras especias.

Lácteos

Griego (también inglés, alemán, probablemente otros idiomas) Fetay danés (también búlgaro, ruso, probablemente otros idiomas)Feta

El queso feta griego original es un queso semiduro en salmuera de leche de oveja. Hoy en día, tiene un estatus de denominación de origen protegida, y solo el queso producido en Grecia puede llamarse feta. Sin embargo, existen muchos quesos similares en los Balcanes y se comercializan como queso estilo feta o balcánico. En su país de origen, por lo general se les llama simplemente la palabra local para "queso" (búlgaro: сирене serbio: сир), y cualquier otro tipo de queso necesita un calificador (búlgaro: сирене чедър para cheddar), y la designación oficial es "queso blanco en salmuera" (búlgaro: бяло саламурено сирене).

Antes de que se estableciera legalmente la designación, Dinamarca producía un tipo diferente de queso llamado Feta. Era un tipo de bryndza, un queso blanco para untar de leche de vaca, no estrechamente relacionado con el queso feta griego. El nombre también es ampliamente conocido en los países que importaron esta versión y usan el término "queso de salmuera blanca" para el queso feta de tipo griego. No pude encontrar información sobre el nuevo nombre del "Feta" danés.

Inglés Quarky alemán Quark, holandésKwark

En inglés, un quark es una partícula subatómica. En alemán y holandés, es un tipo de queso poco conocido en los países de habla inglesa. Es un tipo de queso crema elaborado a partir de la cuajada de leche fermentada (suero de leche). Tiene un contenido de grasa más bajo que el queso crema y una textura similar a la ricota. El término Topfen es la palabra austriaca para exactamente el mismo queso. Otros países tienen quesos muy similares que se pueden sustituir con excelentes resultados, por ejemplo, el творог (tvorog) ruso, el turo húngaro y el извара (izvara) búlgaro. Ricotta es aceptable si no hay mejor sustituto disponible, pero cambiará el sabor. La partícula subatómica también se llama Quark en alemán, como homónimo del queso.

Carne

Inglés estadounidense wiener, alemán alemán Wiener Wursty alemán austriacoWiener Wurst

Las palabras en inglés para estos son (1) wiener para una pequeña salchicha enlatada suave en tripa hecha de una mezcla de carnes que incluyen aves, (2) hot dog para una salchicha más larga con una consistencia similar a 1, hecha de una mezcla de carne de res y cerdo y (3) una salchicha austriaca que no tiene un nombre especial en inglés. La salchicha americana (1) se llama Mini Würstchen en Alemania. (3) no tiene un nombre especial, pero se considera un tipo de Schnittwurst. En Austria, (2) se llama Frankfurter Wurst. Además, la palabra inglesa hot dog se usa en Alemania para el sándwich completo hecho con (2), una barra de pan pequeña y mostaza.

alemán Frikadelle, holandésfrikandel

En Alemania, a Frikadellees una albóndiga aplastada hecha de carne molida sazonada, a menudo con la adición de huevo y pan empapado. Se fríe poco a poco en una sartén. En holandés, a frikandeltambién se hace con carne molida, pero tiene forma de barra y se fríe en abundante aceite en lugar de en una sartén.

francés Filet mignon, inglés estadounidenseFilet mignon

El filet mignon en francés suele ser lomo de cerdo y, por lo tanto, es una pieza relativamente informal, mientras que en los EE. UU., el filet mignon es uno de los cortes de carne más tiernos y representa solo una rebanada de filete de lomo de res. El filet mignon francés generalmente significa el lomo de cerdo entero.

Frutas y vegetales

'raw' en el uso del inglés indio, frente al inglés británico o americano 'raw'

En Br/AmE, una fruta o verdura 'cruda' es aquella que no ha sido procesada con calor.

Si una receta india es para un plato hecho de mango crudo o papaya cruda u otra fruta cruda, entonces te dice confusamente que la cocines, significa que debes usar una fruta verde, que no te abstengas de cocinarla.

Inglés (y alemán, también otros idiomas) endivey holandés belga (también otros idiomas)chicory

Existe cierta confusión si estos términos son los mismos o si se refieren a plantas relacionadas de la misma familia, oa diferentes partes de la misma planta. Para más detalles, vea esta respuesta .

ingles marmaladey alemanMarmelade

En los países de habla inglesa, marmaladees una conserva de frutas elaborada con frutos cítricos, como la mermelada de naranja amarga. Se denominan conservas similares elaboradas con frutas distintas de los cítricos jam. En la legislación alemana moderna conforme a la UE, Marmeladees consistente con este uso, por lo que oficialmente solo las conservas que contienen cítricos usan la palabra. Sin embargo, históricamente Marmeladees una palabra alemana utilizada para todo tipo de conservas de frutas, como "Erdbeermarmelade" para mermelada de fresa. Este uso sigue siendo popular entre los cocineros aficionados, por lo que es común encontrar recetas que usan la palabra Marmeladepara cualquier tipo de mermelada.

italiano peperonie pepperoncini, inglés pepperoniy alemánpfefferoni

En italiano, peperoni significa pimiento, el fruto de la planta capsicum. En inglés, se usa para un tipo de salami, que contiene paprika (pimienta seca en polvo). El salami tiene origen italiano, pero es producido principalmente en USA por inmigrantes. En alemán, pfefferoni se usa normalmente para un tipo de pimiento (fino, largo y verde), especialmente en escabeche, que a menudo se conoce como pepperoncini en los EE. UU., pero se llama más correctamente frigatelli . En Italia, pepperoncini es un término relativamente genérico para los chiles picantes.

Idiomas francés e inglés compotey eslavokompot

Estos son similares, pero no equivalentes. La compota es una conserva de trozos de fruta recubierta de un espeso jarabe de azúcar. El kompot es una bebida (frecuentemente también en conserva) que se elabora hirviendo fruta fresca y azúcar en agua, con una proporción de agua y azúcar muy diferente a la de la compota. La parte principal es el líquido acuoso (aunque también se come la fruta), y la dulzura es lo suficientemente baja como para saciar la sed.

ensaladas

Francés (también inglés y otros idiomas) vinaigrettey ruso винегрет(винегрет)

En muchos idiomas, vinagreta (de origen francés) se refiere a una emulsión de aceite y vinagre, que se usa a menudo para aliñar ensaladas. En la cocina rusa, sin embargo, el término (винегрет) se refiere a un estilo específico de ensalada que se prepara con el aderezo. La ensalada generalmente contiene raíz de remolacha, pepino encurtido, papas hervidas, zanahoria y pepino.

Alemán -salatcomo terminación de sustantivo y polaco sałatavs ingléssalad

En inglés, a salades un plato elaborado normalmente a partir de verduras crudas, aunque existen versiones con verduras en conserva o cocidas, así como otras que incluyen alimentos distintos a las verduras. En Alemania, "ein Salat" como sustantivo por sí solo significa el plato. Sin embargo, una palabra que termina en -salatse usa típicamente para referirse a algunos tipos de vegetales de hojas verdes como ingrediente, no solo a una ensalada hecha con ellos. Eisbergsalat, Kopfsalat, Romanasalatson tipos de lechuga, no ensaladas hechas con estas. Hay excepciones, una Fleischsalatserá un cierto tipo de ensalada de carne, no una lechuga.
En polaco, "sałata" es para las verduras de hoja verde, mientras que "sałatka" es para las ensaladas.

Hierbas y especias

Inglés cumin, sueco kummin, finlandés kumina, polaco kminek, alemán "Kümmel"

En inglés, cumin es el nombre de las semillas de la planta Cuminum cyminum, que se usa como especia. Muchos otros idiomas tienen una palabra similar para esto. Sin embargo, la palabra sueca kummin y la palabra finlandesa kumina, así como el alemán "Kümmel", se utilizan para las semillas de la planta Carum carvi, que en inglés se llama alcaravea. La apariencia es similar, pero el aroma de ambas especias es diferente. Los nombres en finlandés y sueco para el comino son juustokumina y spiskummin, respectivamente. En polaco, kminek es la palabra para alcaravea, mientras que comino se llama kmin rzymski.

En alemán, "Kreuzkümmel" o "Kumin" es comino. "Schwarzkümmel" comparte la ambigüedad de "comino negro", ya que puede significar Nigella o Shah Jeera. Königskümmel es carambola. La mayoría de las veces, confundir cualquiera de estos tiene resultados desastrosos.

bengalí kalo jeere, hindi/urdu kala jeera, inglésblack cumin

En inglés, "comino negro" se usa tanto para bunium bulbocastanum como para nigella sativa, dos especias no relacionadas. Solo el primero está realmente relacionado con el comino. En hindi, la traducción literal de comino negro es "kala jeera": kalaes comino negro y "jeera". Este término se refiere exclusivamente a bunium bulbocastanum, nunca a nigella; nigella es "kalonji". Bunium bulbocastanum también se llama "shahi jeera" (comino imperial) o "syahi jeera" (comino oscuro) en hindi. La traducción literal de comino negro al bengalí es "kalo jeere". Sin embargo, la especia a la que se hace referencia siempre es nigella, nunca bunium. Nigella es muy común en la cocina bengalí. Cualquier receta bengalí en línea que incluya "comino negro" entre los ingredientes significa invariablemente nigella. Bunium bulbocastanum no se usa en la comida bengalí. En las raras ocasiones en que un cocinero bengalí necesita referirse a él (por ejemplo, cuando habla de una receta de otro lugar de la India), se llama "shyahi jeere".

americana chili powder, indiachilli powder

En los EE. UU., "chile en polvo" se refiere a una mezcla de chiles molidos con otras especias como comino, orégano, ajo y sal. En la India, "polvo de chile" se refiere exclusivamente a los chiles rojos molidos.

Alemán Pfeffer, InglésPepper

En inglés, el término es ambiguo y puede ser especia (las semillas de Piper nigrum) o vegetal (los frutos de Capsicum annum). La palabra rara vez se usa sola, y un adjetivo generalmente deja en claro de qué se trata, como "pimiento morrón", que es una variedad de la verdura.

En alemán, "Pfeffer" sin ninguna calificación significa inequívocamente negro/blanco/verde/rojo molido o pimienta entera, nunca ningún tipo de pimiento (a menos que se use en un contexto muy informal), a menos que los términos "spanischer Pfeffer", "Pfefferschote" sean usó. Otros miembros de la familia de las gaiteras y, a veces, plantas completamente diferentes pueden tener "Pfeffer" en su nombre, pero no se refieren ni a la especia ni a la verdura: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba ). En contextos muy tradicionales, "Pfeffer" podría significar especias fuertes en general, que pueden o no incluir granos de pimienta, como en "Pfefferkuchen" (pan de jengibre).

Alemán Paprika, Ingléspaprika

La especia se llama igual, PERO Paprika también es el nombre alemán adecuado para un pimiento, que NUNCA se llama ningún tipo de Pfeffer.

Inglés piment, alemán Piment, español pimento, portugués 'pimento', finlandéspimento

En inglés, alemán y algunos otros idiomas, la palabra pimentse refiere a la pimienta de Jamaica, la semilla de la planta Pimenta officinalis (esto es bastante raro en inglés). En español significa pimiento, la semilla de la planta Piper nigrum. Son similares en apariencia, pero difieren en sabor y aroma. El uso español pimienta de Jamaicapara la versión de P. officinalis. En portugués, pimentoes el nombre del pimiento, el fruto de la planta Capsicum annum, mientras que pimenta-da-jamaicaes el nombre de la pimienta de Jamaica. En AmE, un “pimento” es una tira pequeña y delgada de pimiento rojo dulce enlatado; se rellenan con aceitunas y se utilizan en otros platos. En finlandés, la palabra pimentono tiene significado culinario, es un significado homónimo dark. La palabra finlandesa para pimienta de Jamaica es maustepippuri.

Dieta

inglés diet, alemánDiät

En alemán, un Diät es hacer dieta (la selección deliberada de alimentos para controlar el peso corporal o la ingesta de nutrientes). En inglés una dieta también puede significar la suma de los alimentos consumidos por un organismo o grupo. La traducción alemana de este sentido de la palabra sería Ernährung o Ernährungsweise .

Sabor/Textura

ingles bland, españolBlando

En inglés , la comida blanda es aquella que no tiene mucho sabor, y la dieta blanda es una "suave, no muy picante y baja en fibra".
En español blando significa blando o tierno . Sin embargo, el término existente dieta blanda significa algo parecido a una dieta blanda , por lo que podría ser un término mal traducido; probablemente dieta suave encajaría mejor con el término de dieta blanda en inglés .

Peso/medida

Libra/onza inglesa, pond/on holandesa

Los hablantes de holandés usan gramos y kilogramos, pero a menudo también "estanque", 500 gramos, que suena como "libra" y está bastante cerca (1 libra son 454 gramos), y también "ons" 100 gramos, que suena como "onza" pero está muy lejos (1 onza son 28 gramos). ¡Ten cuidado al usar recetas en inglés si eres holandés (y viceversa)!

Utensilios de Cocina, Vajilla y Herramientas

alemán Esslöffel, Teelöffel, Tassevs . inglés tablespoon, teaspoony cup, así como las traducciones literales a muchos otros idiomas europeos

En el sistema de medida imperial, estos términos se refieren a una medida volumétrica. El valor exacto difiere algo entre países (por ejemplo, una cucharada en los EE. UU. es de 15 ml, pero en Australia es de 20 ml), pero están definidos dentro de su sistema, y ​​muchos cocineros en los antiguos territorios británicos compran y usan rutinariamente "tazas medidoras" volumétricas. etiquetados en cucharaditas, cucharadas y tazas enteras o parciales.

Las medidas de taza y cuchara en la repostería son tan poco comunes en Europa continental que muchos cocineros caseros no se darán cuenta de que estas palabras se refieren a una unidad de medida definida en una receta. Las palabras solo se utilizan para los utensilios para servir (p. ej., "Tasse" en Alemania es la taza en la que se bebe el té, nunca una taza de medida). Las tazas medidoras secas dedicadas no se encuentran en el supermercado promedio. Es probable que un cocinero europeo que encuentre una receta que diga "dos tazas de harina" elija la taza para beber más cercana del armario y la use para medir, asumiendo que es solo una forma imprecisa de enunciar la receta.

Alemán Kasserole, Ingléscasserole

En alemán, Kasserolea veces se usa para referirse a una cacerola, a veces a una cacerola. Cualquier comida horneada en una sartén similar en el horno se llama Auflauf, por lo que el estadounidense casserolese traduce como Auflauf, pero tenga en cuenta que an Auflauftambién puede significar un flan.

Alemán Mixer, uso del inglés indio, inglés mixiebritánico y americano 'mixer'

La "mezcladora" alemana puede ser una batidora BE/AmE (una máquina con uno o dos ganchos giratorios que riza la masa, bate la nata o amasa la masa) o, muy comúnmente, una batidora BE/AmE, una máquina con una cuchilla giratoria que hace puré semi- alimento sólido para convertirlo en un puré. Indian Mixieparece significar siempre una licuadora BE/AmE.

En inglés (¿estadounidense?), 'mezclador' también puede referirse a algo que está destinado a mezclarse con alcohol.

Métodos

fryen inglés británico vs fryen inglés indio

"Fry" parece NUNCA "accidentalmente" significa saltear, siempre significa freír o freír en las recetas indias que están escritas en inglés.

holandés bakcontra inglés bake.

En inglés, "bake" es un tipo de cocción en seco en un horno caliente. En holandés, podría ser cualquier tipo de cocina. ( referencia

Cursos de comida

entréeen francés vs entréeen inglés estadounidense

En los EE. UU. y las partes inglesas de Canadá, "entrée" se refiere al plato principal de la comida, mientras que, en general, en francés y en la mayoría de los demás lugares de habla inglesa, se refiere al aperitivo, hors d'oeuvre o entrante, aunque históricamente se ha utilizado para varios cursos diferentes y aún se puede utilizar como tal en ciertas regiones.

"Endibia inglesa (y alemana, también en otros idiomas) y achicoria holandesa belga (también en otros idiomas)" y en holandés (Países Bajos) es diferente nuevamente del flamenco. Lo que los belgas llaman achicoria, nosotros lo llamamos 'hoja blanca' u 'hoja de Bruselas' (se cultivó por primera vez cerca de Bruselas), mientras que hay otro vegetal que llamamos achicoria.
@jwenting es por eso que escribí "holandés belga" y no generalmente "holandés". Pero no sé a qué otro vegetal te refieres, ¿podrías publicar una foto (en la otra respuesta, para que podamos mantenerlo en el mismo lugar)? Una vez que lo hayamos resuelto, podemos actualizar la respuesta.
@rumtscho El vegetal llamado 'witlof' en holandés (NL) (¿y creo que 'witloof' en flamenco?) se llama endivias belgas aquí en Canadá. El artículo de wikipedia para 'Chicory' hace un buen trabajo al explicar las diferentes plantas y partes de plantas relacionadas.
Los macarrones no existen en italiano, el término correcto es maccheroni .
Kummin sueco, kumina finlandés no es comino (inglés), es alcaravea. El comino es spiskummin (sueco), juustokumina (finlandés).
@johnny – en polaco de manera similar – 'kminek' es alcaravea, comino es 'kmin rzymski' (literalmente 'alcaravea romana grande')
@rumtscho parece haber un término en inglés "kuchen" en.wikipedia.org/wiki/Kuchen , y hay diferencias de uso, por eso lo incluí.
@rackandboneman ¡Ah! Gracias. Iré a restaurar esa parte. Admito que eliminé algunas de tus ediciones. El punto es que se supone que esta respuesta se trata de palabras que realmente se parecen exactamente a lo mismo, como el muy buen hallazgo de cazuela / cazuela. Veo su punto de que el alcance de algunas palabras que generalmente se usan como traducción es diferente, pero el problema es que esto es cierto para la mayoría de los pares de palabras en la mayoría de los idiomas, por lo que sería imposible cubrirlo todo. Pero el de Kuchen realmente se ajusta a la intención inicial, simplemente pasé por alto el significado en inglés.
@rumtscho es por eso que me quejo y no empiezo una pelea de pasteles con ediciones :)
¡Gracias por esto! Estaba considerando sugerir que hagamos una nueva pregunta que cubra el otro tipo (diferentes alcances de las traducciones) porque me pareció triste eliminar el contenido en el que invertiste esfuerzo. Pero no se me ocurrió una buena idea que no reproducir un diccionario completo.
En los EE. UU., principalmente he escuchado/visto "macarrones" para referirse a los fideos flexibles más pequeños (y también en.wikipedia.org/wiki/Macaroni_(fashion) , pero eso es de una canción antigua y no está en uso en ese sentido nunca más).