La diferencia entre marcas de diálogo.

La mayoría de los autores utilizan el diálogo al escribir, especialmente cuando escriben ficción. Ahora, si no recuerdo mal mi primer grado de primaria, el diálogo se puede separar directamente de la narración de varias maneras.

Cualquiera de las comillas,

"Asesinato", dijo ella.

guiones,

- Asesinato - dijo ella.

o corchetes angulares / intercalados angulares / Guillemets:

«Asesinato», dijo ella.

Personalmente, soy un fanático del último ejemplo y no me gusta usar comillas para los diálogos, pero esa es solo mi opinión personal. Lo que me pregunto aquí es si, desde un punto de vista tipográfico, hay razones para preferir uno sobre el otro al informar sobre el diálogo .

Esto se limita principalmente al ámbito de la escritura creativa, ya que la escritura no creativa (p. ej., técnica) suele tener reglas más estrictas.

EDITAR : Aparentemente, las convenciones de escritura de diálogos dependen en gran medida de las convenciones culturales específicas del país. Para ser justos, no me lo imaginaba.

Lo que tienes ahí son diferentes convenciones culturales. Ver: en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Specific_language_features
@Luba, esto probablemente debería editarse en una respuesta o enumerarse como una nueva respuesta, porque esta es la correcta.
Todo lo que puedo decir es que, como estadounidense, me duele ver el tercero, y el segundo quizás esté bien para 1 o 2 palabras, pero no mucho.
Cormac McCarthy no sigue ninguno de esos ejemplos.
@LarsTech Entonces, ¿qué sigue?

Respuestas (10)

Creo que esto depende de la convención en el país o lugar donde estés publicando. En los EE. UU., son comillas dobles, pero en Gran Bretaña, a menudo son comillas simples. Creo que Francia e Italia usan guillemets. He visto los guiones, pero no recuerdo dónde se usan.

El resultado es que, como dijo sabiamente JonStonecash, use lo que sea esperado e invisible para sus lectores .

Puedo decir que Polonia usa guiones largos.
de hecho, las novelas francesas que he leído han usado guillements
En Brasil el diálogo se escribe con el guión. Sin embargo, las comillas dobles están ganando popularidad a medida que los traductores perezosos usan software perezoso que solo se preocupa por el contenido textual y no por la tipografía para hacer sus traducciones. La norma, sin embargo, es usar guiones. cobra.pages.nom.br/ctp-tec-tracoetravessao.html
Por favor, no perpetúes el mito de que el inglés británico usa comillas simples. No es una regla dura y rápida de ninguna manera.
@AndrewLeach No sabía que era un mito: veo una gran cantidad de material de Gran Bretaña que usa comillas simples.
@LaurenIpsum Hay mucho discurso entre comillas simples en el Reino Unido, sí, pero también bastante entre comillas dobles; Espero que este último se convierta en estándar con el tiempo. Incluso ahora, las comillas dobles a menudo se denominan "marcas de voz". (FWIW, uso exclusivamente comillas dobles para el habla en el material que edito; evita la ambigüedad con 'comillas de miedo' y otras inclusiones de material que no es de habla).
Soy británico y estoy seguro de que esto está mal. Hay muchos lugares donde las comillas simples son aceptables en inglés británico donde tal vez no lo sean en inglés americano, pero el diálogo real es una excepción. Por lo que he visto, el diálogo siempre está delimitado por comillas dobles; como mínimo, definitivamente no es el caso, como sugiere esta respuesta, que usamos universalmente comillas simples. Si toma una copia de un libro de Harry Potter o cualquier obra de ficción de un autor británico y verá comillas dobles alrededor del diálogo.
@MarkAmery: muestra de diálogo en libros que resultan fáciles de usar: El señor de los anillos , comillas simples. Mansfield Park , comillas simples. Summer Knight (Dresden Files, impresión del Reino Unido), comillas simples. Orden del Fénix , comillas simples. Star Trek V (impresión del Reino Unido), comillas dobles.
@TimPederick Guau. De acuerdo, lo reconozco: ¡aparentemente no sé mi propio idioma ni recuerdo correctamente la ficción que he leído! Gracias por hacer la investigación.
"Use lo que sus lectores esperen y sea invisible para ellos" -- No. Use lo que tenga el efecto que desea en sus lectores. En la escritura, la invisibilidad de la puntuación no siempre es el objetivo.
Los libros comercializados en el Reino Unido pero publicados en otros lugares no cuentan para una encuesta de guía de estilo. Después de todo, Microsoft decidió unilateralmente que la ortografía del inglés británico usaba "-ise" en todas partes en lugar de que el inglés estadounidense usara "-ize", lo cual es una completa tontería (y lo ha sido durante siglos), pero si no sabe nada excepto marcar "Inglés " parecía una buena idea, ¡eso es lo que obtenías del corrector ortográfico de Word!

Como ingeniero jubilado, habitualmente me concentro en el resultado final. Si bien todas las opciones son válidas, sospecho que la mayoría de los lectores encontrarán que todas las comillas dobles, excepto las tradicionales, son discordantes. Si ese es el resultado que buscas, adelante. Si desea que la mecánica del diálogo desaparezca , me limitaría a decir, preguntar y comillas dobles.

Una excepción podría estar en orden si hay más de un medio para transmitir el diálogo, como la telepatía o algún canal de comunicación especial. Si es importante para la historia, puede usar uno de los enfoques alternativos para señalar la diferencia.

Albert Einstein dijo: "Haz todo lo más simple posible, pero no más simple". Mi punto es que debes usar lo que sea necesario para contar tu historia. Y, si no es necesario, no lo use.

+1. Si viera paréntesis angulares o guiones usados ​​para el diálogo ordinario, me detendría y volvería a las últimas dos páginas, porque asumiría que me perdí la parte en la que los personajes son telepáticos, usan auriculares, envían mensajes de texto o lo que sea.
@EvilSparrow Estos son <corchetes angulares>. Estas son "marcas de habla".
@Rich Ese es precisamente el punto. La ortografía estándar en inglés no usa ni < > ni « », ¡así que nadie necesita saber cómo llamarlos!
@alephzero Guau. La ignorancia como virtud, ¿eh?

La convención en inglés es usar comillas dobles u ocasionalmente comillas simples. Cualquier otra cosa si discordante y confuso. No sé qué maestro de primer grado dijo que los guiones o corchetes angulares son una forma rutinaria de identificar comillas. Si este era un maestro del idioma inglés, era justo lo que me gusta llamar "equivocado".

Puede usar alguna otra notación para casos especiales. Como si estuvieras escribiendo una novela de ciencia ficción y necesitas alguna forma de activar la comunicación no verbal de los extraterrestres o los enlaces telefónicos o algo así.

Por supuesto, siempre puedes romper las convenciones. Pero tenga una razón para hacerlo, no solo porque prefiera alguna convención alternativa. En cuanto a cualquier regla de escritura, si la regla se interpone en el camino de la historia, rómpala. Pero no rompas las reglas solo porque te apetezca.

Pero para el habla humana normal, use comillas. De lo contrario, los lectores tendrán que darse cuenta de que está utilizando este otro símbolo en lugar de comillas sin motivo aparente, y será continuamente discordante.

Hay otras dos opciones comunes.

Cursiva.

Asesinato , dijo ella.

Y nada en absoluto.

Asesinato, dijo ella.

O más probablemente configurado como narración.

Ella dijo asesinato.

Prefiero cualquier cosa a la opción de nada. Sinceramente, no sé qué pasa por la cabeza de un autor al elegir eso. ¿Piensan que a los lectores les gusta no estar seguros de si un personaje está hablando o pensando o si el narrador está hablando?

Como lectura estadounidense en inglés, mi preferencia por las otras opciones es clara: comillas dobles. Específicamente, las comillas rizadas (las comillas rectas, como las que ves en esta publicación, están bien para la lectura en línea, pero para un libro, deben ser rizadas).

La cursiva es ingeniosa para el habla, aunque legible. Prefiero verlos reservados para los pensamientos de los personajes y otras declaraciones no habladas.

Sus otros ejemplos pueden ser la preferencia en otros países que usan inglés o en otros idiomas. Si ese es el caso en el idioma/país en el que está escribiendo, utilícelos. Ninguno de ellos sería una lectura perfecta en los EE. UU.

Su objetivo tipográfico es hacer que las marcas sean invisibles y evidentes al mismo tiempo. Al igual que "ella dijo". No hay duda de quién lo dijo, pero apenas te das cuenta. Las marcas de diálogo deben ser de la misma manera. Su ojo debe deslizarse por la página sin siquiera prestar atención a la puntuación, sin embargo, sabe sin duda qué palabras se pronunciaron en voz alta.

Como dices, las cursivas (o nada) parecen bastante comunes para indicar los pensamientos internos de un personaje u otro monólogo que no sea de habla. Pero para el habla, las marcas del habla son mucho más claras, además de evitar algunos tipos de ambigüedad.

En prosa simple en inglés use comillas “ ” o ' ' Es una cuestión de preferencia cuál usar. Es poco probable que las comillas dobles se confundan con los apóstrofes, pero las comillas simples son más cortas y menos intrusivas.

Párrafo correctamente también es importante. Cada cambio de hablante requiere un nuevo párrafo, aunque solo digan una palabra.

A algunos autores no les gustan las comillas estándar. James Joyce ( Ulysses ) nunca usó comillas, y odiaba que algunos editores "corrigieran" su manuscrito para incluirlas. Comenzó cada cita con un guión largo al comienzo de una línea y terminó la cita por contexto o un salto de párrafo.

Buck Mulligan se asomó un instante por debajo del espejo y luego cubrió el cuenco con elegancia.

— De vuelta al cuartel, dijo con elegancia.

Agregó en tono de predicador:

— Por esto, oh amadísimos, es la auténtica Cristina [...]

Los guillemets no se usan en inglés estándar, ni las diversas convenciones de comas dobles que se encuentran en alemán, polaco y algunos otros idiomas. "¡Buenos días!"

Hay otro estilo de marcar el diálogo, que se usa con mucha frecuencia en el portugués brasileño: el "travessão".

Personalmente, lo encuentro más claro que esos otros estilos, ya que te permite crear una gran diferencia entre lo que dicen tus personajes y lo que piensan .

Al usar la travessão, debe jugar un poco con la forma en que escribe el texto para llevar el diálogo a sus propias secciones. No es difícil de hacer, pero crea un flujo algo diferente al texto que, ¡en mi humilde opinión! - facilita la estructuración de la escena general.

Un ejemplo de ello en el trabajo:


Camille estaba nerviosa, temblando dentro de sus botas mientras paseaba por el callejón oscuro. Odiaba ese lugar de encuentro, pero era el único lugar que se le ocurría que no atraería la atención no deseada de los mafiosos locales.

— ¡Oye, cara de tonto! ¡Aqui!

La repentina llamada hizo que sus pies saltaran y su corazón se acelerara por un momento, pero tan pronto como su cerebro logró reconocer la voz como la de Adam, su comportamiento asustadizo cedió en un suspiro de alivio.

— Eres un desastre , A. No me asustes así.

— Eso no es intencional, orejas de cuchillo. Fuiste tú quien escogió este lugar, de todos modos. Le dije que podríamos haber usado mi lugar.

Un hombre bajo y fornido salió de las sombras y se acercó a Camille con una gran sonrisa en su rostro rubio y jovial. Su comportamiento fue alegre y enérgico como de costumbre, incluso en las terribles circunstancias que provocaron este encuentro apresurado. Camille no pudo evitar preguntarse si había algo similar al miedo o la preocupación dentro de esa cabeza cubierta por largos mechones rubios.

Su voz se redujo a un susurro.

- Bien bien. Ahora, por favor, trate de estar callado. Tenemos cosas importantes que discutir.

"Me arrepentiré mucho de esto mañana por la mañana", se preguntó, mientras los malos recuerdos inundaban su mente y los problemas recientes con su hermano ocupaban el primer lugar en su mente. La posibilidad era pequeña, pero si actuaba pronto, podría reclamar no solo todo lo que él le había robado, sino también el último pariente consanguíneo vivo que aún le quedaba.

Valió la pena el intento.


Entonces, un guión largo seguido de un salto al siguiente párrafo. Limpio.
¿Cómo indica el hablante?
@WeckarE. Por contexto, normalmente. Tradicionalmente, el último personaje al que se hace referencia es el que empieza a hablar, y los demás se infieren luego por lo que están diciendo. Si necesita aclarar más, agregue algunos descansos entre el diálogo para proporcionar descripciones adicionales y arroje la pelota al siguiente hablante.
@WeckarE., puedes tenerlo así — <Line of dialogue>, — <description of who said that, or just what character was doing while or after saying the line>, — <line of dialogue cont'd (if there is need to)>. Si su texto tiene muchos diálogos (y aún no es un guión de juego), la puntuación con guión largo es una buena manera de facilitar la lectura.
He visto este estilo en traducciones antiguas de Julio Verne, pero no en nada más reciente en inglés. Lo evitaría (en inglés de EE. UU.) a menos que apunte a una sensación antigua.

Como ha dicho JonStonecash , las otras opciones serían discordantes. Sé que espero que las comillas indiquen diálogo hablado.

Si bien todas son sólidas, las comillas tradicionales tienen el peso y el beneficio de la tradición, haciéndolas invisibles.

Es su libro, pero si quiere que los lectores lo disfruten, tenga en cuenta la posibilidad de que la puntuación que seleccione pueda perturbar la inmersión, aunque sea brevemente.

Las comillas se usan con tanta frecuencia que el uso de las otras puede hacer que el lector se detenga y luego continúe: ah, sí, diálogo.

No he oído hablar ni he visto que se usen guiones o corchetes para indicar diálogo. Los maestros de primaria inventan muchas cosas, por ejemplo, que no puedes comenzar oraciones con 'porque'. Es porque tienen que simplificar las cosas.

Como tienen que simplificar las cosas, los maestros de primaria inventan muchas cosas. FTFY
Los guiones son muy comunes en el portugués brasileño y otros idiomas latinos.
Eso se debe a que el uso del guión es específico del país. Algunos los usan, otros no.

«TEXT» and "TEXT"se usan para citar/citar. Las marcas se utilizan al principio y al final del texto citado.

Ejemplo:

"De todas las cosas, lo que más me gustaba eran los libros".

«Que el futuro diga la verdad, y evalúe a cada uno según su obra y logros. El presente es de ellos; el futuro, por el que realmente he trabajado, es mío.»

N.Tesla.

- TEXTse utiliza para el diálogo. Ejemplo:

 - ¿Tienes un poco de agua?

 - Sí.

 - Hace frío ?

 - No.

El guión ( - ) también se puede utilizar como línea de pausa.

Ejemplo:

 - Cómo te llamas ?

 – Como mi abuelo - Michael.

「"..."」 solo lo usan personas que se durmieron en las lecciones de escritura en la escuela y nunca entraron en contacto con nada tipográfico. Quieres decir 「“…”」 ciertamente. Similar para varios tipos de guiones, con varios anchos de espacios alrededor de ellos; Unicode proporciona, afortunadamente.
Tu comentario no es claro. Tenga en cuenta que este sitio reformatea ciertos caracteres. Mis guiones iniciales terminaron como puntos de párrafo. Por cierto, [...] significa que había más contenido en esa cita, pero no es relevante para el punto, por lo que se omite.
Mi comentario es completamente claro y tiene el formato correcto. Usé comillas japonesas 「…」 para citar las comillas. (¿Aún no lo asimilaste? No uses comillas rectas U+0022).

Quiero agregar una trivia de un libro que leí. En el libro, el autor utilizó dos tipos de marcas para el diálogo. Usó cosas como

Iba caminando por el pasillo, cuando escuché por encima del hombro:

– ¡Oye, cara de gilipollas!

para expresar el habla oral, y

«Hola» respondí.

para expresar conversaciones que sucedían telepáticamente.

Como habrás adivinado, este libro tenía un escenario de fantasía, y el autor usó ambos formatos para informar fácilmente al lector CÓMO se manejó la conversación en ese momento.