¿Cómo escribir un personaje hablando en inglés roto? [duplicar]

Encontré una pregunta ligeramente similar de 2014 aquí, pero muchas de las respuestas no fueron útiles en mi caso (ya que mencionaron puntos de Internet y demás), así que voy a intentarlo aquí...

En mi clase de escritura creativa, me encargaron escribir un cuento de ficción histórica. Elegí un punto en la Primera Guerra Mundial con las fuerzas enemigas interactuando. Como hablante nativo de inglés, puedo, por supuesto, escribir al soldado británico sin problemas, pero tengo algunos problemas con el soldado alemán.

Investigué mucho y descubrí que gran parte de Alemania sabía un poco de inglés en esta época, sin embargo, no mucho.

Básicamente, estoy teniendo muchos problemas tratando de que un personaje alemán hable inglés entrecortado de una manera que el hablante de inglés pueda entender en su mayoría (por lo que no necesito tener muchos circunloquios) pero también es No es extremadamente fluido de una manera que lo haría parecer falso y poco realista.

¿Espero que esto tenga sentido?

¡Hola Emma! ¡Bienvenido a Writing.SE! Si las respuestas a la pregunta sugerida como duplicado no son útiles para usted, tal vez podría editar su pregunta para explicar qué es exactamente lo que no puede encontrar allí.

Respuestas (3)

Hay un libro increíble llamado 'Learner English', que descubrí mientras enseñaba inglés, que es perfecto para ayudar a los autores a escribir el discurso de los personajes con errores y matices que son específicos de un idioma en particular.

Básicamente tiene secciones para cada uno de un montón de idiomas diferentes y le dice qué errores es más probable que cometa el hablante y por qué, como en cómo se relaciona con la forma en que funciona su idioma nativo.

Por ejemplo, podrían decir que en las oraciones en alemán tienden a poner el verbo al final de la oración, por lo que un hablante de alemán podría decir algo como esto en inglés:

Voy a la ciudad.

Puedes aplicar estos errores al habla de tu personaje para que suene auténticamente alemán.

El libro es razonablemente caro, pero creo que es una gran inversión para un escritor que podría estar escribiendo personajes extranjeros.

Sin embargo, estoy seguro de que deberían tenerlo en la mayoría de las bibliotecas de tamaño razonable, por lo que también podría tomarlo prestado para la sección que necesita.

Aquí están los detalles completos:

Cambridge Handbooks for Language Teachers: Learner English: A Teacher's Guide to Interference and Other Problems Una edición en rústica de Michael Swan y Bernard Smith

Esta respuesta es desde el punto de vista de alguien que escucha a los rusos hablar inglés mal todo el tiempo.

En mi experiencia, los estudiantes de inglés sufren de un extraño valle de diferencias lingüísticas.

Si las palabras suenan completamente diferentes, el hablante aprenderá la nueva palabra. Por otro lado, si las palabras son cercanas como "School" en inglés y "Shkoola" en ruso, a menudo dirán la palabra nativa en su lugar. Parece provenir de una idea de carga cognitiva. Hay tantas palabras que aprender, ¿por qué no dejarlas para el final?

Creo que esto no solo suena realista sino que también es bueno desde un punto de vista estético mientras escribes. Los lectores reconocerán la palabra similar y captarán el significado, pero también sentirán la tensión de tu protagonista mientras trata de procesar la pequeña palabra incorrecta. Esto también es una gran mejora en el orden de las palabras y el mal uso del tiempo verbal que usan la mayoría de los autores, que es mucho más despectivo y poco realista.

Cuando escribo secciones como esta, busco cada palabra que usa el personaje con el traductor de Google y, si están cerca, las reemplazo por la versión del otro idioma. Si tienes suerte, obtienes algo como esto.

"Tú. Matas a mi padre y luego entras aquí con tus pequeños våpens. Vienes a ver a Maud Quinta. ¿Crees que es débil y frágil y que puede ser empujado? No el mío bebé. Maud Quinta te va a dar el castigo que te mereces.

Te advierto que como esto es difícil de escribir y leer, no lo hagas por mucho tiempo. Si este es un personaje principal, entonces quizás debería hablar bien inglés. Cuanto más tiempo tenga el lector para comprender lo que alguien dice, menos tiempo dedicará a comprender la trama, los personajes y el tema. Y esas son cosas a las que realmente quieres que presten atención.

Tenga en cuenta que el inglés y el alemán están bastante cerca en las familias lingüísticas (ambos son idiomas base germánicos. El inglés tomó muchas palabras prestadas en francés después de la conquista de Guillermo el Conquistador, y luego los estadounidenses lo tomaron y lo estropearon... o mejorado. Depende de tu lado del estanque).

Lo que hace que el alemán sea difícil para los angloparlantes es que, en alemán, los sustantivos tienen género y no hay rima ni razón. Por ejemplo, las palabras alemanas para "El hombre", "La mujer" y "El niño", todas corresponden al género que esperaría (Der Mann, Die Frau/Fraulin, Der Junge), pero la palabra alemana para Niña es género neutral ( Das Mädchen ) (Y mientras estamos en eso, los sustantivos dobles en alemán hacen el sonido de vocal larga de la segunda letra, no de la primera letra. Die en alemán rima conmigo, no My como lo haría en inglés) . Esto no debería ser una preocupación en la traducción al inglés, pero es probablemente la mayor diferencia entre los dos idiomas. Mark Twain lo encontró tan frustrante cuando estaba aprendiendo que una vez pronunció un discurso en alemán y señaló que en alemán, la palabra Fish Wife (esposa de un pescador) es neutral,

Probablemente una de las cosas más interesantes de las guerras fue que tanto los alemanes como los angloparlantes descubrieron espías haciéndole al presunto espía una serie de preguntas rápidas. Las preguntas fueron diseñadas para obtener la respuesta correcta, pero a la pregunta equivocada. Esto se debió a que las palabras interrogativas en alemán e inglés eran bastante difíciles de traducir en el acto: las palabras interrogativas en inglés (quién, qué, dónde, cuándo, por qué y cómo) suenan como las palabras interrogativas en alemán... pero no corresponden a la misma palabra interrogativa traducida (Wer, Was, Wo, Wann, Warum, Wie). Los cazadores de espías de ambos lados harían una serie rápida de quién, dónde y cuándo (y posiblemente otras preguntas solo para agregar más confusión). Si preguntas ¿Quién? en inglés y obtienes un "Berlín" confuso, probablemente tienes un espía que pensó que le habías pedido una ubicación, no un nombre.

Otros artículos divertidos para la pronunciación del alemán. La letra "W" se pronuncia como la letra "V", las letras con diéresis (los dos puntos sobre la letra... como se ve en la palabra alemana para niña arriba) se pronuncian con un sonido de vocal larga. Cuando las máquinas de escribir existían, no se encontraban diéresis en la mayoría de los teclados utilizados, por lo que era típico ver el "Das Mädchen" representado como "Das Maechen". Las computadoras modernas tienen un comando de teclado para cada vocal y volvieron a ser de uso generalizado con el surgimiento de la PC. De manera similar, el Eszett (ß) es un sonido de "S" doble y es aceptable usar "ss" o "ß" para las apariciones de una "S" doble en palabras (el alemán suizo moderno no tiene el sonido de Eszett, mientras que el alemán moderno sí). ). Las palabras alemanas se pronuncian como se escriben, por lo que nunca habrá una letra muda. Como mencioné, el inglés y el alemán son gramaticalmente muy similares en la estructura de las oraciones (Sujeto Sustantivo, Verbo, Predicado). El alemán tiene una segunda persona singular formal e informal (Sie y Du) respectivamente, mientras que el inglés no. "Sie" es también la segunda persona del plural. Un soldado de habla inglesa débil podría referirse a un oficial de rango superior como "Sie" debido a que no tiene un equivalente en inglés. Finalmente, debido a que el inglés no asigna género a algo que no tiene género, el artículo "The" podría pronunciarse como "Die" para todas las palabras en inglés. El artículo "A" es "Ein, o Eine si definitivamente es mujer" (Aquí es de donde vino el famoso supuesto Kennedy Gaff "Soy un Jelly Donut". Ein Berliner es alguien que es de Berlín donde Eine Berliner es para (no- Berlinés' s) un Jelly Donut como pastel (los berlineses lo llaman Pfannkuken, mientras que el resto de Alemania los llama berlineses). Esto se debió a algunos libros de mala gramática que decían que era aceptable omitir el artículo si usted es de un lugar o de una profesión (esto no es cierto) o que el alemán con acento Bostan de Kennedy hizo que la gente que miraba la televisión escuchara como Eine. Es en gran parte un mito urbano, pero la intención del discurso y la posibilidad de que un hombre reverenciado hasta tal punto como Kennedy declare triunfalmente que es un Jelly Donut, es bastante divertido y provocó que la leyenda viviera. Esto se debió a algunos libros de mala gramática que decían que era aceptable omitir el artículo si usted es de un lugar o de una profesión (esto no es cierto) o que el alemán con acento Bostan de Kennedy hizo que la gente que miraba la televisión escuchara como Eine. Es en gran parte un mito urbano, pero la intención del discurso y la posibilidad de que un hombre reverenciado hasta tal punto como Kennedy declare triunfalmente que es un Jelly Donut, es bastante divertido y provocó que la leyenda viviera. Esto se debió a algunos libros de mala gramática que decían que era aceptable omitir el artículo si usted es de un lugar o de una profesión (esto no es cierto) o que el alemán con acento Bostan de Kennedy hizo que la gente que miraba la televisión escuchara como Eine. Es en gran parte un mito urbano, pero la intención del discurso y la posibilidad de que un hombre reverenciado hasta tal punto como Kennedy declare triunfalmente que es un Jelly Donut, es bastante divertido y provocó que la leyenda viviera.