¿Qué significa exactamente מִכְנָס (miknac)?

Investigando una pregunta relacionada , encontré pasajes como:

También les harás calzoncillos de lino para cubrir su desnudez; se extenderán desde las caderas hasta los muslos.—Éxodo 28:42 ( NJPS )

y

El sacerdote vestirá vestiduras de lino, con calzoncillos de lino junto a su cuerpo; y recogerá las cenizas a las que el fuego ha reducido el holocausto sobre el altar y las colocará junto al altar.—Levítico 6:3 ( NJPS ) [ NB: Levítico 6:10 en muchas traducciones al inglés]

La palabra en negrita es miknac < 04370 > y significa (según Strongs ):

1) ropa interior, calzoncillos, pantalones
1a) una prenda interior sacerdotal de lino

¿Qué eran exactamente estas prendas? ¿Eran más similares a los calzones (siguiendo la traducción de NJPS) o más cerca de la ropa interior masculina moderna (siguiendo la ESV)?

Respuestas (1)

Es difícil decir exactamente cuáles eran. Aparentemente se usaban debajo de las túnicas, y era importante que respiraran bien (Ez 44:18). Si se usa debajo, cualquier obra de arte encontrada de los sacerdotes no los mostraría. Usados ​​debajo de la túnica, el uso de "ropa interior" en las traducciones tiene sentido, pero no son los "cajones" en los que pensamos.

Como dicen los versos, estos son para que no se vean las partes íntimas de los sacerdotes mientras cumplen con sus deberes. Los ritos sexuales en las religiones vecinas eran muy comunes, e Israel no debía parecerse a ellos en absoluto. Por lo tanto, coberturas adicionales para los sacerdotes.

Brown, Driver, Briggs Lexicon dice: Nunca aparece en forma de raíz. Todos los usos enumerados en esta entrada. Aparece solo en dual (o plural), tiene una conexión con la oscura raíz kns . Usado en Is 28:20 "...y la manta es demasiado pequeña para envolverse ". Solo en la construcción cuando se refiere a las vestiduras sacerdotales de lino miknasa pishtim en Ez 44:18; miknasa (ha)bad Ex 28:42, 39:28, Lev 6:3, 16:4.

pishtim y bad son ambas palabras para lino.

Por lo que veo buscando en línea, el término moderno significa "pantalones".

La Septuaginta usa kalupto para ello, que significa "cubrir" (Mateo 8:24, Lucas 8:16, Lucas 23:30, Jam 5:20, 1 Pedro 4:8, 2 Corintios 4:3). No hay mucha ayuda allí.

Gracias por bajar esas referencias. ¡ La entrada de Lexicon es intrigante! Y creo que su sugerencia de que los sacerdotes debían estar más seguros para evitar la aparición de ritos sexuales es útil.
Acabo de encontrarme con esto: muy interesante y +1. FWIW (¡solo 3,5 años después!) re. el último párrafo - creo que la LXX se traduce como περισκελής ("legging"? - no es una palabra del NT) consistentemente. καλύψαι es para la const inf. לְכַסּוֹת en Ex 28:42.