En 2 Corintios 5:21, leemos:
τον γαρ με γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γινωμεuls
porque al que no conoció pecado, por nosotros lo hizo pecado, para que fuésemos hechos justicia de Dios en él [EGNT]
Aquí, εποιησεν se traduce 'hecho' y esta misma palabra se usa, también, en Juan 4:6, donde aparece con respecto a Jesús 'haciendo' vino del agua.
El Nuevo Testamento griego del inglés [arriba], The Wycliffe, Tyndale, KJV, Young's Literal y JNDarby traducen εποιησεν, ποιεω, como 'hecho'.
Liddell & Scott afirman 'hacer', 'producir' o 'ejecutar' para ποιειο.
ποιεω [Strong 4160] aparece unas 540 veces en el AV. Se traduce 'hacer' 100 veces; 'hacer' 350 veces; y 90 veces tiene representaciones variadas: 'cumplir', 'proporcionar', etc.
Especialmente considerando su uso en un contexto, Juan 4:6, donde algo, sobrenaturalmente, se infundió en otra cosa, ¿qué nos dice εποιησεν, en II Corintios 5:21, acerca de lo que se efectuó con respecto al pecado, asociado con Cristo, para que otros se conviertan , γινομαι, en otra cosa?
[Editado después de la publicación: señalaría que, arriba, el sustantivo de la primera declinación, αμαρτιαν, está en acusativo singular aquí; así que es el 'pecado', en sí mismo, lo que está a la vista, no los 'pecados'.]
[Segunda edición después de la publicación: solo puedo encontrar un lugar en el AV donde ποιεω se traduce como "nombrar" y no es un tipo de cita terrenal: Hebreos 3: 2. Por lo general, 'designar' es τιθημι o sus cognados.]
[Tercera edición después de la publicación: εποιησεν ahora está pegado correctamente; el anterior fue un error de pegado.]
Estás preguntando sobre la palabra ἐποίησεν aisladamente, pero no creo que ninguna respuesta tenga sentido sin considerar el contexto completo del versículo: que por nosotros hizo (ἐποίησεν) pecado al que no conoció pecado.
Supongo que la pregunta surge porque la noción de que Cristo fue "hecho pecado" parece bastante opaca y que tal vez haya algún significado de ποιέω 1 que lo hará menos. Pero no creo que haya un significado más profundo u oscuro de ποιέω al acecho aquí: significa más o menos "hacer".
En cuanto a cómo puede tener sentido la frase "lo hizo pecado", tal vez sea relevante que un significado antiguo del verbo griego "pecado" - ἁμαρτάνω - era errar un blanco o errar un blanco, ampliado también para significar fallar en la propia propósito o perder el punto 1 Uno podría pensar en la caída de Adán en términos tanto de la ofensa pecaminosa en sí misma como de la enfermedad espiritual - el pecado - con la que él y su descendencia se infectaron más tarde.
Máximo el Confesor (ca 580-662) parece haber sostenido esta interpretación en "Sobre Jesucristo, el Nuevo Adán que 'se hizo pecado'" 2 , esencialmente un comentario extenso sobre 2 Corintios 5:21:
Nuestro antepasado Adán cometió dos "pecados" por su transgresión del mandamiento del Señor: el primer "pecado" fue culpable, cuando su libre elección rechazó voluntariamente el bien; pero el segundo "pecado", ocasionado por el primero, era inocente, ya que la naturaleza humana pospuso de mala gana su incorrupción. Por lo tanto, nuestro Señor y Dios, rectificando esta corrupción y alteración recíproca de nuestra naturaleza humana asumiendo la totalidad de nuestra naturaleza, incluso tenía en su naturaleza asumida la responsabilidad de las pasiones que, en su propio ejercicio de libre albedrío, adornó con incorruptibilidad. . Y es en virtud de esta pasibilidad natural que se hizo pecado por nosotros , aunque no conoció ningún pecado deliberado (γνωμικὴ άμαρτία) a causa de la inmutabilidad de su libre elección. 3
1. por ejemplo, Homer Iliad V.287, Oddysey XXI.155. Otros ejemplos se pueden encontrar aquí .
2. Cartas a Thalassios XLII; en Sobre el misterio cósmico de Jesucristo (tr. del griego; St. Vladimir Seminary Press, 2003)
3. Ibíd. , págs. 119-120
ποιέω simplemente significa hacer /actuar/realizar ( Mt 1:24 ), y por lo tanto, por extensión, observar leyes religiosas o fiestas ( Mt 5:19; 26:18 ); o hacer [ser/ser preservado] ( Jn 11:37 )/ designar ( Jn 6:15; Rev 1:6 )—así por extensión a veces hacer ( Heb 1:2; Gen 1:1 LXX ). Para todos sus usos en el Nuevo Testamento, vea esta referencia .
La razón por la que la palabra se puede usar para el 'cambio' del agua en vino es porque se usa en el sentido de 'porque sea' (porque el agua sea vino), sin profundizar más en cómo se ve afectado ese cambio (p. ej. tanto Génesis 1:1 como Juan 4:6 son milagros ).
Similar a cómo 'convertido' (por lo tanto, también ' convirtió el agua en vino') puede significar simplemente que su uso ha cambiado o su forma, color, tamaño real, etc. Decir que el agua se ha convertido en vino no es necesariamente decir cómo. Tal es el caso de esta palabra: sus implicaciones no se extienden más allá del hecho de que se ha hecho un cambio sustancial (por ejemplo, el agua hizo vino) o contextual (por ejemplo, nombrar un rey).
En Gálatas 3:13-14 , un argumento casi idéntico hecho por San Pablo como el de 2 Corintios 5:21 , equipara (si de hecho vamos a tomar esto como el mismo tipo de argumento) ποιέω (hacer, hacer) con γίνομαι (hacerse, convertirse). ποιέω se enfoca en la acción de convertir algo en algo, y γίνομαι se enfoca en la realización del cambio en la cosa cambiada.
Este argumento se puede resumir como 'Dios hizo a Cristo un chivo expiatorio para nosotros' o 'Dios hizo a Cristo malo x para que [ἵνα—dando como resultado] nosotros podamos ser o recibir el bien y '.
De ninguna manera se puede considerar a Cristo como una maldición real o un pecado real (¿cómo pueden ustedes ser 'colectivamente cada instancia de transgresión contra la ley de Dios'?) Esto se prueba, si no por otra cosa, por el pasaje mismo. Aquí en Gálatas 3:13 , la última parte del versículo muestra que 'ser hecho maldición' significa, en el contexto de Cristo , ser 'hecho [el] a sufrir por los pecados que merecen este castigo':
Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición, porque está escrito: Maldito todo el que es colgado en un madero.
Es decir, 'ser hecho maldición' se combina, en el contexto de Cristo, con 'recibir los males de la maldición'. ¡ Aunque ser hecho maldición implica, en este caso único de Cristo, que la persona es inocente! Creo que esta es la diferencia.
En esta misma línea, San Atanasio escribió en su obra Sobre la Encarnación ( De Incarnatione Verbi Dei ) 1 : "Porque el Hijo de Dios se hizo hombre para que nosotros fuésemos Dios " . Este es un juego con el mismo lenguaje poético, metafórico e hiperbólico: 'Dios se inclinó para que nosotros pudiéramos estar de pie'. Y no debe tomarse literalmente : Dios asumió la naturaleza humana, y en ese sentido se hizo hombre; a la humanidad no se le dará la Deidad como su 'otra naturaleza'.
Dios consiente en 'ser' lo que somos o merecemos, para traernos a Él en un grado mayor de lo que ya somos, o de lo que podemos ser sin tal condescendencia. Esto es más manifiesto, por supuesto, en la Encarnación y Pasión que resultan en la Redención de un hijo de Adán en hijo de Dios ( Gálatas 4:4-45 ).
1 San Atanasio, De inc. 54, 3.
A veces hacemos bien en recordarnos las metáforas implícitas contenidas en el habla ordinaria y en los patrones del habla.
Por ejemplo, la expresión común que transmite una comprensión repentina es muy metafórica:
Oh, ya veo lo que quieres decir.
Qué es exactamente lo que se ve en este ejemplo. Si en contexto, un interlocutor acaba de terminar de explicar un concepto difícil de entender para usted (por ejemplo, el significado de la palabra hecha en 2 Corintios 5:21), podría decir al menos una de dos cosas:
Mi punto es simplemente este: cuando usamos la palabra ver de las formas anteriores, no estamos hablando de un ver literal, sino de un ver metafórico. Puedo ver tus labios moviéndose mientras explicas lo que significa la palabra hecho en contexto, y puedo ver literalmente tu lenguaje corporal cuando usas tus manos, por ejemplo, para gesticular y tal vez enfatizar un punto que estás expresando.
Lo que no veo en ese caso, sin embargo, lo veo metafóricamente. Ver algo en ese sentido significa
Tome otro uso de una palabra diferente, la palabra hacer . Una ilustración bíblica que me vino a la mente mientras reflexionaba sobre su pregunta es el uso de la palabra hacer en la expresión "burlarse de", que se usa, por ejemplo, en 1 Crónicas 10:4; Trabajo 30:1; Salmo 104:26; y Habacuc 1:10.
Entonces dijo Saúl a su escudero: Saca tu espada y traspásame con ella, para que no vengan estos incircuncisos y me traspasen y se burlen de mí . Pero su escudero no estaba dispuesto; porque estaba aterrorizado. Entonces Saúl tomó su propia espada y se abalanzó sobre ella (1 Crónicas 10:4 NRSV Inglés, mi énfasis).
Podríamos preguntar, "¿En qué sentido se está haciendo de Saúl un deporte?" Quizás se me ocurran otras palabras que expliquen o amplíen cómo se usa la expresión. Podríamos pensar, por ejemplo, que Saúl está siendo
Saul no se convirtió en un juego de baloncesto, o lacrosse, o alguna otra forma organizada de divertirse mientras hacía ejercicio en una actividad regida por ciertas reglas. Más bien, Saúl fue metafóricamente "hecho" en algo que no era. Fue hecho rey por el profeta Samuel, pero ahora está en peligro de que sus enemigos se burlen de él, por lo que se suicida.
Todo esto para decir que Jesús no fue hecho pecado de manera literal sino metafórica. Una vez fue una cosa (a saber, el cordero de Dios perfecto y sin pecado), pero ahora es otra (un portador de pecado).
¿Necesitamos ir más allá y preguntarnos "¿En qué sentido cargó Jesús con los pecados del mundo? ¿Estaban literalmente sobre sus hombros mientras colgaba de la cruz?" No. Lo que sucedió en la cruz fue esto: Dios imputó nuestros pecados a Jesús y al mismo tiempo hizo posible que la justicia de Jesús nos sea imputada a nosotros. Una doble imputación, por así decirlo.
En conclusión, no hay necesidad en este caso de intentar discernir un significado más profundo u oculto a la palabra hecha. Ser consciente de la naturaleza metafórica de las palabras en general y de la naturaleza metafórica de la palabra hecha en particular, es todo lo que se necesita. La hermenéutica bíblica, en general, es un mapa, y un mapa no es el territorio. Las palabras son símbolos y representan (y en cierto sentido toman el lugar de) la realidad. Las palabras no son la realidad.
nigel j
nigel j