¿Por qué se trata a τελέω como τελειόω en 2 Corintios 12:9?

Pero él me dijo: “Te basta mi gracia, porque mi poder se perfecciona (τελεῖται) en la debilidad”. Por tanto, de buena gana me gloriaré más en mis debilidades, para que repose sobre mí el poder de Cristo. (ESV)

Marva J. Dawn afirma que el verbo [τελέω] significa "terminar, terminar" y [τελειόω] significa "perfeccionar, hacer genuino, completar, tener éxito por completo, iniciar, hacer que suceda, convertirse". 1 Esta diferencia se refleja en el único lugar donde Pablo usa τελειόω:

No que lo haya alcanzado ya, ni que ya sea perfecto ( τετελείω μαι), sino que prosigo para hacerlo mío, porque Cristo Jesús me ha hecho suyo. (Filipenses 3:12 NVI)

Ella señala que RCH Lenski sugirió que la traducción correcta en 2 Corintios es "porque el poder llega a su fin en la debilidad". En otras palabras, Pablo está describiendo algo que será llevado a su fin y no algo que será perfeccionado.

También señala que no hay pronombre en relación con el poder y ofrece esta traducción: 2

Mi gracia es suficiente para ti, porque [tu] poder se lleva a cabo en la debilidad.

¿Es sólido su análisis y, de ser así, por qué el verbo τελέω generalmente se trata como si fuera τελειόω en este caso?


1. Marva J. Dawn, Poderes, Debilidades y el Tabernáculo de Dios , Wm. B. Eerdmans Publishing, 2001, pág. 38
2. Ibíd., pág. 41

No existe tal palabra como "teleiou".
¿Quieres decir τελειόω?

Respuestas (1)

El τελεῖται de τελέω significa "llevar a su fin", "completar", "cumplir", por lo que semánticamente es bastante cercano y similar a τελειόω "llevar a su fin", "completar", "hacer perfecto", " iniciado" [como en misterios paganos]; por lo tanto, en algunos manuscritos del NT permanece τελειούται (de τελειόω). De hecho, esos dos términos estaban tan cerca que incluso en la antigüedad se usaban indistintamente, de modo que el τέλεω puede usarse con la misma semántica que el τελειόω, en el sentido de "perfeccionar", es decir, iniciar en el misterios (el diccionario Liddle y Scott menciona pasajes de Platón, Aristóteles y Demóstenes donde τέλεω se usa en el mismo sentido de "hacer perfecto", "iniciar" que τελειόω).

En el contexto de la doctrina paulina de que el Intelecto (o Espíritu) de Jesucristo (según algunos padres, el Espíritu Santo está implícito aquí) está inmanentemente presente en cada creyente (1 Cor. 2:16), significa que este Intelecto/Espíritu educa y educa. nutre nuestro intelecto a una perfección, para que podamos "alcanzar el conocimiento del Hijo de Dios, para madurar/perfeccionar [τέλειον] la humanidad, a la medida de la estatura de la plenitud de Cristo" (Efesios 4:13). Ahora, Pablo dice que esta actividad perfeccionadora del Espíritu de Dios se lleva a cabo en nuestra debilidad [física, intelectual, económica, política, etc.].

Por lo tanto, ya sea que pongas τέλεω o τελειόω, la semántica es idéntica: la presencia inmanente de Dios en nosotros a través de Su Espíritu, a través de Su energía (Col. 1:29) realiza una obra de perfeccionamiento dentro de nosotros, a través de nuestra coacción e imitación de Cristo. (1 Cor. 11:1), con el fin de que seamos perfeccionados hasta "conocerle como somos conocidos por Él" (1 Cor. 13:12).

En la traducción preferiría "hecho perfecto", simplemente porque le da un tono mayor merecidamente saludable a esta frase teológica muy profunda y hace poco tiempo la audiencia pagana de la época de Pablo sugeriría una sustitución de los misterios paganos de perfeccionamiento, que no no traerá la iniciación real y la perfección real del hombre, sino sólo una apariencia de ella, por un verdadero misterio de perfeccionamiento de la iniciación en Cristo.