Con la frase "οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι", ¿Jesús estaba diciendo que hay pecados que pueden ser perdonados después de la muerte?

Al leer Mateo 12:32 al pie de la letra, parece que nos está diciendo que el perdón se puede obtener después de la muerte, pero Jesús no se contradice en Lucas 16:20-25 (quiero decir, el hombre rico fácilmente podría arrepentirse y ser perdonado para cruzar el seno de Abraham que no puede cruzar).

Mateo 12:32 (Westcott y Hort 1881)

καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ' ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.

Mateo 12:32 (Versión estándar en inglés)

Y cualquiera que diga una palabra contra el Hijo del Hombre será perdonado, pero cualquiera que hable contra el Espíritu Santo no será perdonado, ni en este siglo ni en el venidero.

Respuestas (2)

En "Sobre la Ciudad de Dios contra los Paganos" ( De Civitate Dei Contra Paganos ), Libro 21, Cap. 24, Agustín escribió,

Para algunos de los muertos, en efecto, se escucha la oración de la Iglesia o de personas piadosas; pero es para aquellos que, habiendo sido regenerados en Cristo, no gastaron su vida tan mal como para que puedan ser juzgados indignos de tal compasión, ni tan bien como para que se considere que no tienen necesidad de ella . Como también, después de la resurrección, habrá algunos de los muertos a quienes, después de haber soportado las penas propias de los espíritus de los muertos, se les otorgará misericordia, y serán absueltos del castigo del fuego eterno. Porque si no hubiera algunos cuyos pecados, aunque no sean perdonados en esta vida, serán perdonados en la venidera, no se podría decir con verdad ( Mat. 12:32 ), “No les serán perdonados, ni en este mundo , ni en lo que ha de venir.”

Nam pro defunctis quibusdam vel ipsius Ecclesiae vel quorumdam piorum exauditur oratio sed pro his, quorum in Christo regeneratorum nec usque adeo vita in corpore male gesta est, ut tali misericordia iudicentur digni non esse, nec usque adeo bene, ut talem misericordiam reperiantur necessariam non habere ; sicut etiam facta revolutione mortuorum non deerunt, quibus post poenas, quas patiuntur spiritus mortuorum, impertiatur misericordia, ut in ignem non mittantur aeternum. Neque enim de quibusdam veraciter diceretur, quod non eis remittatur neque in hoc saeculo neque in futuro, nisi essent quibus, etsi non in isto, tamen remittitur in futuro.

Fuente: Inglés | latín

No, no es una suposición válida que debido a que ciertos pecados no serán perdonados en el más allá, algunos sí lo serán. Señalar que no es un delito beber alcohol en Francia no significa que lo sea aquí. Tampoco quiere decir que aquí también sea delito. En pocas palabras, no hace ninguna afirmación sobre nada más que lo que afirma.

La inferencia, sin una afirmación explícita, es de poco valor.