¿Qué palabra comprende el tema de la segunda cláusula de 1 Juan 4:8?

1 Juan 4:8 dice en la NVI,

Quien no ama no conoce a Dios, porque Dios es amor.

Sin embargo, esta traducción invierte el orden de las palabras de la segunda cláusula en el griego original:

[...] ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.

Estas palabras dicen "Dios es amor". De acuerdo con las reglas para leer el griego koiné, ¿es incorrecto leer esta cláusula como "el amor es Dios"?

Respuestas (1)

Las consideraciones aquí son muy parecidas a las que discutí en una respuesta anterior . He intentado desarrollar esas ideas y adaptarlas al pasaje en cuestión.

[I]s incorrecto leer esta cláusula como "el amor es Dios"?

Sí, lo es.

En griego, el sujeto de una cláusula generalmente se puede identificar como el sustantivo en el caso nominativo. Sin embargo, en griego (como en inglés), algunas oraciones tienen dos nominativos; esto se conoce como una construcción predicativa nominativa. Ocurre cuando la idea verbal es "ecuativa" en lugar de activa. En 1 Juan 4:8b, tenemos:

Sustantivo (nom): ὁ θεὸς = Dios
Sustantivo (nom): ἀγάπη = amor
Verbo (ecuativo): ἐστίν = es

A pesar del término "ecuativo", los dos sustantivos tienen roles sintácticos y semánticos diferentes. A uno lo llamamos sujeto (S) y al otro predicado nominativo (PN). En las cláusulas declarativas en inglés, estas se pueden distinguir porque S viene antes del verbo de enlace, mientras que PN lo sigue. El griego, sin embargo, no se adhiere a ningún orden de palabras en particular. La pregunta es: ¿cómo saber la diferencia entre S y PN?

Este problema ha ocupado durante mucho tiempo a los gramáticos del Nuevo Testamento. El tratamiento moderno del problema parece haber comenzado con la formulación de Eugene Van Ness Goetchius de 1966 . Al analizar patrones en la gramática del Nuevo Testamento, descubrió que S podía identificarse si cualquiera de los sustantivos era:

  • un nombre propio;
  • un sustantivo articulado;
  • Un pronombre;
  • mencionado en el contexto inmediatamente anterior; o,
  • si ambos son igualmente definidos, el que tiene la referencia más estrecha es S.

Más tarde fue criticado, particularmente por Lane C. McGaughy , tanto por mezclar categorías sintácticas y semánticas como por la posible ambigüedad en la aplicación (¿qué sucede si dos de las "reglas" arrojan conclusiones contradictorias?). Las formulaciones más recientes (por el propio McGaughy , reiteradas por Stanley Porter y más tarde por Daniel Wallace ), en realidad no son muy diferentes de las reglas sintácticas identificadas anteriormente (es decir, las tres primeras).

  • Si cualquiera de los sustantivos es un pronombre demostrativo o relativo, es S.
  • Si cualquiera de los sustantivos tiene el artículo, es S.
  • Si ambos tienen el artículo, el primero en orden es S. 1

Podemos aplicar estos criterios a 1 Juan 4:8: ὁ θεὸς (=Dios) tiene el artículo y por lo tanto es el sujeto. 2

Las implicaciones de distinguir S y PN son similares en griego e inglés. La mayoría de las veces, esto enmarca una proposición de subconjunto . S es la categoría más estrecha (el hipónimo ); PN es la categoría más amplia que lo subsume (el superordinado ). En este caso, Dios es un individuo específico dentro de la categoría más amplia del amor. 3


1. Daniel Wallace también incluye nombres propios en la lista de identificadores S. Es discutible si θεὸς debe considerarse un nombre propio en el Nuevo Testamento; Creo que la mayoría diría que no debería. Si fuera correcto, esto solo respalda nuestra conclusión.

2. A pesar de la homilía de Agustín (ver nota 2365). No puedo hablar de la idoneidad de la formulación latina.

3. Por supuesto, tales proposiciones normalmente no mezclan individuos y conceptos abstractos. Esto es intencionalmente, creo, discordante y característicamente joánico (cf. 1:5, "Dios es luz" y 4:24 "Dios es espíritu"). Afortunadamente, no nos quedamos solos para operacionalizar esto: "Y así se reveló el amor de Dios entre nosotros: que Dios envió a su hijo único al mundo..." (4:9).


EVN Goetchius, El lenguaje del Nuevo Testamento . Nueva York: Scribner's, 1965.

LC McGaughy, Hacia un análisis descriptivo de Εἶναι como verbo de enlace en el griego del Nuevo Testamento . Missoula, Mont.: Sociedad de Literatura Bíblica, 1972.

Stanley E. Porter, Modismos del Nuevo Testamento griego . Sheffield: JSOT, 1992.

Daniel B. Wallace, Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento . Grand Rapids: Zondervan, 1996, 40-43.

Entonces, de acuerdo con esta lectura adecuada, "Dios es amor", ¿no se trata de una declaración ontológica sino categórica?
Gracias, @Andrew, no creo que los vea como consideraciones mutuamente excluyentes, pero para mí la pregunta parece ser más sobre el aspecto categórico ( God is lovevs Love is God), y la gramática relevante para tomar esa decisión tiene que ver principalmente con el naturaleza de la proposición más que la ontología de Dios. Estoy seguro de que se podría decir más sobre otros aspectos de "Dios es amor", pero esto se centró en una distinción particular que la Q cuestionó. Ojalá eso tuviera sentido.