¿Qué manuscritos usaron las personas para crear la NVI y la KJV? ¿Son los manuscritos usados ​​para crear la NIV más antiguos que los usados ​​para la KJV?

¿Qué manuscritos usaron las personas para crear la Nueva Versión Internacional (NVI) de la Biblia y la Versión King James (KJV)? ¿Son los manuscritos usados ​​para crear la NIV más antiguos que los usados ​​para la KJV? ¿Son los mismos manuscritos?

Para elaborar más sobre mi pregunta; Básicamente, estoy interesado en saber qué manuscritos o documentos antiguos se usaron cuando los autores estaban armando la Biblia NIV , y ¿cuándo están fechados esos documentos?

Para continuar con mi elaboración anterior, la misma pregunta se aplica a la Biblia KJV .

Estoy pensando que la cuestión de la confiabilidad de la (s) versión (es) es irrelevante si uno fue creado por documentos más antiguos que el otro. Aunque todavía encuentro grandes problemas al leer cosas como "thouth shalteth" en el año 2016.

Gracias por tu tiempo.

Buena pregunta. Aunque debe señalarse que la antigüedad de los manuscritos no es el único factor. La comprensión del idioma también puede mejorar.
Respuesta corta: NIV: todos conocidos en ese momento, KJV: todos ellos disponibles en Europa en ese momento
Considere preguntar en hermeneutics.stackexchange.com
¿Consultaste Wikipedia sobre estas dos traducciones?
Estoy marcando esta pregunta para el cierre según las pautas de actualidad más recientes .
Esta no es una pregunta de exégesis. Es una pregunta de traducción. Y es posible responderla objetivamente, independientemente de las diferencias denominacionales en doctrina e interpretación. Tal vez pertenezca a BH.SE en lugar de aquí, pero no es un ejemplo de una pregunta que sea problemática porque no tiene alcance.

Respuestas (3)

Ambas versiones usan distintos conjuntos de manuscritos para el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento.

Se podría decir que la NVI usa un manuscrito "más antiguo" del Antiguo Testamento en ocasiones al referirse a la Septuaginta o los Rollos del Mar Muerto (como se explica a continuación), pero no estoy seguro de que esto sea significativo. Hay rumores de que los traductores de la versión King James también pueden haber hecho lo mismo, aunque lo prohibieran las reglas de traducción que el Rey había establecido (ver, por ejemplo, Adam Nicholson, The Making of the King James Bible ).

En el caso del Nuevo Testamento, mientras que los editores de King James parecían haber consultado una sola compilación de manuscritos de 1598, la NIV, que se basa en el llamado "Texto crítico", probablemente incluyó algunos manuscritos "más antiguos" en su traducción. Pero es muy difícil juzgar si el texto subyacente es más antiguo o más nuevo a partir de la antigüedad del manuscrito. Un manuscrito más nuevo puede contener una copia de una variante que de alguna manera se haya perdido, por ejemplo.

Con respecto al idioma inglés arcaico, algunos prefieren la versión King James porque conserva una diferencia entre formas singulares y plurales que ahora se ha perdido en el idioma inglés, pero está presente en el griego subyacente.

En español mexicano, por ejemplo, se usa la palabra "tu" para ti si se habla a una sola persona, y "ustedes" si se habla a un grupo. Esta distinción se ha perdido en el inglés moderno (excepto, quizás, en Texas, donde se usa "y'all"), pero estaba presente en el inglés jacobiano (es decir, "thou" para ustedes en singular, "ye" para ustedes en plural). es una discusión de esto aquí .

Intento establecer las principales diferencias entre los manuscritos a continuación.


Viejo Testamento

NVI

La Introducción provista en la Nueva Versión Internacional de 2011 establece:

Para el Antiguo Testamento se ha utilizado el texto hebreo estándar, el Texto Masorético publicado en la última edición de la Biblia Hebraica. La tradición del Texto Masorético contiene notaciones marginales que ofrecen lecturas variantes. Estos a veces se han seguido en lugar del texto mismo. Debido a que tales casos implican variantes dentro de la tradición masorética, no se han indicado en las notas textuales. En algunos casos, las palabras en el texto consonántico básico [el hebreo original no usaba vocales] se han dividido de manera diferente que en el Texto Masorético. Estos casos suelen indicarse en las notas a pie de página del texto. Los Rollos del Mar Muerto contienen textos bíblicos que representan una etapa anterior de la transmisión del texto hebreo. han sido consultados, como lo han sido el Pentateuco Samaritano y las antiguas tradiciones de los escribas sobre cambios textuales deliberados. Los traductores también consultaron las primeras versiones más importantes: la Septuaginta griega, Aquila, Symmachus y Theodotion, la Vulgata latina, la Peshitta siríaca, los Targums arameos y, para los Salmos, la Juxta Hebraica de Jerónimo. Ocasionalmente se siguieron las lecturas de estas versiones, los Rollos del Mar Muerto y las tradiciones de los escribas donde el Texto Masorético parecía dudoso y donde los principios aceptados de la crítica textual mostraban que uno o más de estos testigos textuales parecían proporcionar la lectura correcta. En casos raros, el comité ha enmendado el texto hebreo donde parece haberse corrompido en una etapa aún más temprana de su transmisión. Estas desviaciones del Texto Masorético también se indican en las notas al pie del texto. A veces, los indicadores de vocales (que son adiciones posteriores al texto consonántico básico) que se encuentran en el Texto Masorético, a juicio del comité, no representan las vocales correctas para el texto original. En consecuencia, algunas palabras se han leído con un conjunto diferente de vocales. Por lo general, estos casos no se indican en las notas a pie de página.

El Antiguo Testamento de la NIV omite los llamados libros deuterocanónicos que se incluyeron en la versión King James, así como en otras versiones basadas en la Vulgata latina (es decir , Douay-Rheims ) y la Septuaginta (por ejemplo, la traducción al inglés de 1851 de Sir LCL Brenton ) .

NVI

La versión King James original de 1611 y las actualizaciones posteriores publicadas por Oxford y Cambridge en los siglos siguientes incluían los libros deuterocanónicos, que se escribieron en arameo y griego. Nunca he visto nada que identifique qué manuscritos en particular consultaron los traductores para estos. Que yo sepa, solo Cambridge sigue publicando una versión de la King James Version con los libros deuterocanónicos incluidos.

Se supone que el texto hebreo subyacente es una versión del Texto Masorético compilado por el judío tunecino de origen español y más tarde convertido al cristianismo Jacob ben Hayyim ben Isaac Ibn Abonijah, publicado por Daniel Bomberg en Venecia alrededor de 1525 ( Introducción a la Biblia rabínica , traducción de Christian Ginsburg, págs. 2-7).


Nuevo Testamento

NVI

Nuevamente, de acuerdo con la Introducción en la NIV 2011:

El texto griego utilizado en la traducción del Nuevo Testamento es ecléctico, basado en las últimas ediciones del Nuevo Testamento griego de Nestlé-Aland/United Bible Societies. El comité ha hecho sus elecciones entre las lecturas variantes de acuerdo con los principios ampliamente aceptados de la crítica textual del Nuevo Testamento. Las notas al pie llaman la atención sobre los lugares donde permanece la incertidumbre.

El Nuevo Testamento griego al que se refieren los autores es una compilación de cientos de diferentes manuscritos griegos. Los editores esencialmente juzgaron todas las variantes disponibles para cada verso y tomaron una decisión sobre qué variante particular de lectura seleccionar. Bruce Metzger ha publicado por separado un Comentario textual que explica cada decisión tomada. El texto resultante a veces se denomina "Texto crítico".

NVI

El Dr. Maurice Robinson afirma en la introducción a una edición moderna del Textus Receptus de Stephen de 1550 que en realidad hay varios textos griegos existentes publicados alrededor de ese período de tiempo que tienen nombres similares. El escribe:

La edición de Stephens de 1550 del llamado “Textus Receptus” (Texto recibido) refleja un acuerdo general con otros textos griegos impresos tempranos también (erróneamente) llamados por ese nombre. Estos incluyen ediciones como la de Erasmo 1516, Beza 1598 y (la única que en realidad se denomina “Textus Receptus”) Elzevir 1633. Berry señala correctamente que “En general, son una y la misma; y [cualquiera] de ellos puede denominarse Textus Receptus” (Berry, p.ii).

Todos estos primeros Nuevos Testamentos griegos impresos son muy parecidos al texto de la Versión Autorizada (o King James) en idioma inglés de 1611, ya que esa versión se basaba estrechamente en Beza 1598, que difería poco de sus predecesores del "Textus Receptus". Estas primeras ediciones griegas "TR" generalmente reflejan (pero no completamente) la "forma de texto bizantina", también llamada texto "mayoritario" o "tradicional", que predominó durante todo el período de copiado manual de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento.

El Dr. Robinson también explica las diferencias clave entre el Texto Crítico (por ejemplo, NIV) y el Textus Receptus (KJV):

El usuario debe tener en cuenta que la edición Stephens 1550 TR no concuerda con las ediciones críticas modernas como la publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas o las diversas ediciones de Nestlé. Estas ediciones siguen un texto griego predominantemente “alejandrino”, a diferencia de la forma de texto bizantina que generalmente subyace a todas las ediciones TR. Tenga en cuenta, sin embargo, que el 85%+ del texto de TODAS las ediciones griegas del Nuevo Testamento es idéntico.

También señala que la New King James Version (NKJV), publicada por Thomas Nelson, incluye notas al pie de página en los versículos donde las variantes CT y TR divergen.

La NVI usa el Texto Masorético (que se remonta al siglo X dC) específicamente la Biblia Hebraica, que ha sido transmitida de textos anteriores que los Masoretas copiaron cuidadosamente. Ese fue el texto hebreo rector del Antiguo Testamento. Prestaron atención tanto al kibbutz como a las keres (kibbutz son notas marginales hechas por los masoretas cuando había una diferencia entre los textos). Además, también usaron los Rollos del Mar Muerto y los Texto samaritano, ambos de los cuales parecen ser significativamente más antiguos que nuestros textos masoréticos actuales. En cuanto al Nuevo Testamento , la NVI usa un texto conglomerado, un texto hecho de fuentes antiguas que se remontan al siglo II d.C.

La KJV usa Textus Receptus, el texto griego que prevalecía cuando Stephanos lo imprimió a principios del siglo XVI. Esa impresión fue la primera vez que aparecieron los números de capítulos y versículos. El texto del Antiguo Testamento está tomado exclusivamente del texto masorético que puede obtener como Biblia Hebraica.

La versión King James, como la New King James Version, es una traducción palabra por palabra.

La NVI no es palabra por palabra. El prefacio de 1983 a la NVI dice: "... los patrones de pensamiento y la sintaxis difieren de un idioma a otro, la comunicación fiel del significado de los escritores de la Biblia exige modificaciones frecuentes en la estructura de las oraciones..."

La versión estándar revisada actual usa tanto el texto masorético como la Septuaginta (probablemente entre 285-247 a. C.) para el Antiguo Testamento. Para el Nuevo Testamento, utiliza el texto griego producido por las Sociedades Bíblicas Unidas y se basa literalmente en cientos de textos que datan de principios del siglo II. La versión estándar revisada es una traducción "línea por línea".

Esto nos lleva al punto más importante de que la forma en que se realiza la traducción es tan importante como los textos subyacentes de las Escrituras que se tradujeron.

La KJV no es una traducción palabra por palabra en muchos lugares. ¡Lo cual es bueno, porque las traducciones palabra por palabra son ilegibles! ;)
Hay dos filosofías de traducción: palabra por palabra significa que la traducción aproximada es solo eso, sin embargo, aún debe reescribirse un poco ya que la gramática y la sintaxis del griego y el hebreo son diferentes del inglés.
Palabra por palabra y línea por línea es utilizado por aquellos que quieren Equivalencia Dinámica de "Equivalencia Completa", sin embargo, es el enfoque utilizado por la NIV. En ese enfoque, las palabras y frases se parafrasean, supuestamente para hacerlas más comprensibles.

No soy una gran autoridad en el tema, pero por lo que he leído, la KJV se basa principalmente en el Texto Masorético (hay un extenso artículo de Wikipedia al respecto si está interesado). Las traducciones más recientes, como la NVI, se basan en una variedad de fuentes, incluidos los Rollos del Mar Muerto.

La KJV salió en 1611. Es por eso que tiene cosas como "thouth shalteth" como tú lo expresas. Es simplemente la forma en que la gente normal hablaba entonces. No tiene nada que ver con ningún lenguaje especial en el texto original.