¿Cómo justificamos la traducción de la NVI en 2 Samuel 12:31?

2 Samuel 12:31 dice:

″ אֶת-sverte וַיָּשָׁב דָּוִד וְכָל-הָעָם, יְרוּשָׁלִָם.

La NVI traduce así (la NLT y la ESV concuerdan):

y sacó a la gente que estaba allí, y los puso a trabajar con sierras y con picos y hachas de hierro, y los hizo trabajar en la fabricación de ladrillos. David hizo esto con todos los pueblos amonitas. Entonces él y todo su ejército regresaron a Jerusalén.

Sin embargo, según la KJV, y la mayoría de las traducciones concuerdan con esto, David no los condenó a trabajos forzados, sino que los trató con más dureza, cortándolos con sierras y quemándolos (vivos) en hornos de ladrillos:

Y sacó al pueblo que estaba en ella, y lo puso debajo de sierras, y debajo de rastrillos de hierro, y debajo de hachas de hierro, y los hizo pasar por el horno de ladrillos; y así hizo con todas las ciudades de los hijos de Amón. Entonces David y todo el pueblo volvieron a Jerusalén.

No puedo evitar favorecer la KJV, ya que el texto la apoya firmemente. El texto usa el hebreo -ב en todo el versículo, esto indica fuertemente que David los puso en las sierras y hachas, no que él los entregó a ellos, es decir, al trabajo del hierro. La palabra הוציא también denota claramente conducir a uno a la muerte, y העביר generalmente se traduce como pasar porcomo lo hace la KJV. Véase Levítico 18:21. También hay más evidencia (Ver 1 Crónicas 20:3. Sin embargo, la evidencia no es concluyente ya que la palabra וישר es de origen desconocido y su significado desconocido). Mi pregunta es, ¿por qué la NIV y la ESV sienten la necesidad de alterar el significado original del texto? ¿Es para disminuir la brutalidad y el salvajismo de David a los ojos de las masas, o es algo más? ¿Cómo justificamos su traducción?

Estoy de acuerdo. Me pregunto si las expresiones son eufemismos en hebreo, que no expresan directamente el juicio que se aplica, sino que lo subestiman en una ambigüedad.
2 Sam 10 amón pagó a Siria para destruir a Israel bajo David. Después de que David extendió una rama de olivo al hijo del rey después del fallecimiento de su padre, quien trató bien a David a pesar de ser un amonita.
“Nadie ilegítimo entrará en la asamblea del SEÑOR; aun hasta la décima generación ninguno de sus descendientes entrará en la asamblea del SEÑOR. “No entrará amonita ni moabita en la asamblea de Jehová; ni hasta la décima generación ninguno de sus descendientes entrará en la asamblea de Jehová para siempre, porque no os recibieron con pan y agua en el camino cuando salisteis de Egipto, y porque contrataron contra vosotros a Balaam de Mesopotamia, para maldecir tú. No buscarás su paz ni su prosperidad todos tus días para siempre .” Dt 23:2-4, 6
ב- se usa para "trabajar con" en Éxodo 32: 4-5, por lo que no veo mucha dificultad allí, pero sus otros puntos son fuertes
@ba No veo cómo Éxodo 32: 4 se relaciona con nuestra discusión. Por supuesto, podría crear algo con una herramienta (quiero decir, de qué otra manera diría eso), pero cuando desea describir la consignación de uno para trabajar, el prefijo ב- no es exactamente la opción correcta. Sería muy poco gramatical decir "y los puso [a trabajar] en sierras y hachas...", esperaría una ל- es decir, "los puso en sierras y hachas [trabajo]". Considero que este argumento es muy convincente.
@Bach No es exactamente lo mismo, pero מגרה etc. en este verso también son herramientas (es decir, "consignar" parece traducir un וישם [לעשות] במגרה implícito...). Además, ahora se me ocurre que "los hizo funcionar" en la segunda parte del verso se traduce העביד en lugar de העביר
@ba De acuerdo, pero en mi opinión es forzado. Con respecto a su segundo punto, ¿ha encontrado una versión así en alguna parte? Sería interesante de ver.
@Bach Miré algunas fuentes y, por lo que puedo decir, es solo una conjetura
@ba, es divertido que no comenten esto en sus notas. El NJPS también está de acuerdo con NIV pero no hay ninguna nota.

Respuestas (2)

La KJV para II Samuel 12:31 no dice lo que crees que dice, y no hay apoyo para lo que crees que dice la KJV en el TM. En particular, la KJV no dice que David cortó a nadie con sierras, los rastrilló con gradas, los quemó vivos ni nada por el estilo. Este no es John Barleycorn . De hecho, la KJV no difiere mucho de la NIV para este versículo después de tomar en cuenta los cambios en el uso del inglés a lo largo de los siglos.

Cuando lea la KJV, debe tener en cuenta la forma en que ha cambiado el uso del inglés en los siglos intermedios. La KJV usa la palabra "debajo" para traducir la palabra hebrea וישם, "él los puso", junto con la letra bet , ב, la preposición de uso de herramientas, usada en este versículo como prefijo de cada herramienta u oficio mencionado. Pero la KJV está usando "bajo" de una manera que era común en la época de King James, para indicar servidumbre, en el sentido de "sujeto a", no en el sentido de "debajo" o "abajo". Piense en "Una nación bajo Dios", "bajo juramento", etc. Teniendo esto en cuenta, no hay diferencia semántica entre la KJV y la NIV hasta este punto del versículo. Tenga en cuenta que, por el contrario, no hay una palabra hebrea para "debajo" en el sentido de "

La diferencia notable entre la KJV y la NIV para este versículo es la forma en que tratan con וְהֶעֱבִיר אוֹתָם במלכן al final de la cláusula,

los hizo pasar por el horno de ladrillos (KJV)

versus

los hizo trabajar en la fabricación de ladrillos (NVI)

El TM para esta frase no está claro. La palabra במלכן no es una palabra hebrea conocida, y cuando se lee el texto, la lectura masorética es como si fuera מלבן para hacer ladrillos. Tenga en cuenta que no existe una palabra hebrea para "horno" en este versículo, la KJV lo interpola.

La palabra anterior הֶעֱבִיר, se puede leer de tres maneras, de más probable a menos probable;

  1. pasar algo a través de algo, mover o desplazar o subyugar
  2. los trabajó (es decir, los hizo trabajar en) donde la letra ר en realidad debería ser una ד, un error de copista fácil de cometer, vea este uso en Ezequiel 29:18 y II Crónicas 2:17
  3. los quemó, una forma menos común de הבעיר donde las letras ע y ב se intercambian

La NIV trata el problema de esta frase asumiendo la segunda posibilidad y por lo tanto no necesita interpolar la palabra "horno" en la traducción. Este método es consistente con el principio de hacer el menor cambio posible en el texto para obtener una lectura clara.

Por otro lado, la KJV trata con esta frase en la forma en que la KJV comúnmente lo hace con los pasajes problemáticos del TM, al adoptar la interpretación rabínica prevaleciente.

El Targum arameo Jonathan traduce esta frase como "y los arrastró por el mercado", donde מלבן aparentemente se interpreta como "cuadrados" o "rectángulos", la forma de ladrillos, pero también se refiere a la forma de los puestos instalados en el mercado. .

Rashi indica que todo el versículo (según el Midrash y el Targum Jonathan) es una lista de torturas que los amonitas tuvieron que soportar.

Joseph Kara dice que esta frase significa "los quemó arrastrándolos a través de la cal". Llega a esto al interpretar העביר, "desplazado" como הבעיר, "quemado" y al inferir que מלבן, para hacer ladrillos, debe referirse a la cal que se usa en la fabricación de ladrillos, porque no hay una palabra para "horno" en este versículo y cal es lo único que se usa en la fabricación de ladrillos que puede arder.

RaDak interpreta מלכן como un eufemismo despectivo para Moloc , el presunto dios de los amonitas, y dice que esto significa que David "los pasó por Moloc", es decir, los quemó vivos, usando su propia forma de adoración contra ellos.

RaLBag confiere y justifica toda esta tortura como un disuasivo necesario para otros enemigos vecinos de Israel.

Las razones de estas interpretaciones rabínicas son históricas, no textuales. Existe una considerable animadversión rabínica contra los amonitas , y este versículo, cuando se interpreta libremente, proporciona mucha satisfacción a los proveedores de esa animadversión, por muy mal fundada que esté esta interpretación en el TM mismo.

La KJV para este versículo es entonces una traducción híbrida, traduciéndose como la NVI hasta que se atasca en una frase problemática al final, donde se vuelve a la interpretación rabínica.

Se puede obtener una comprensión más sensata de este versículo observando la formulación y el vocabulario y los versículos afines.

La formulación de este versículo es similar a la de Josué 16:10, 17:13, Jueces 1:28 y, en particular, I Reyes 9:21. Esta no es una formulación de exterminio como en Génesis 34:25 y otros.

No hay otro versículo en el TM que indique que los reyes de Israel o Judá practicaban la tortura sistemática, sólo el exterminio cuando tal era el mandamiento divino.

No hay indicios de exterminio ya que no mucho después de esto, Amón reaparece en la forma de Naama (!), y aparece posteriormente con frecuencia tanto en el AT como en los escritos judíos posteriores al AT.

וישם ב... "ponerlos"
Este uso para ser puesto en trabajos forzados es similar al uso del mismo verbo Cantares 1:6 y Éxodo 1:11. Compare también con el uso en Números 24:23 y su relación con el siguiente versículo. Como se usa en Génesis 24:24 indicando subyugación. Compare con la palabra paralela en el versículo paralelo I Crónicas 20:3, וישר, como en Jueces 9:22 "Cuando Abimelec había reinado tres años sobre Israel" (KJV).

ב "en"
Tenga en cuenta que el uso de ב cuatro veces en este versículo es como se usa en hebreo con herramientas o un oficio, similar al uso en inglés "trabajando en un oficio", como lo señaló primero el rabino Joseph Caspi , no en la herramienta sí mismo. También se usa con instrumentos musicales, vea el uso repetido de esta misma forma de apuesta en el Salmo 150, donde comúnmente se traduce como "con".

מגרה "sierras"
Traducido como "sierras", pero el significado es "tallar piedra", ya que la misma palabra se usa en I Reyes 7:9. Es decir, consignación a obra de cantera.

חרצי הברזל "gradas"
Trabajo agrícola usando una trilladora, como se usa en Amós 1:3, Isaías 28:27 y 41:15, donde el significado es trabajo agrícola en las propiedades reales, como en I Crónicas 27:25-31, y aquí, I Samuel 8:12. Además, posiblemente una transcripción errónea de חרשי הברזל trabajo de fundición de hierro (I Reyes 7:46).

מזרות הברזל "hachas"
Talar árboles y cortar vigas. No se usa, pero es similar a la situación descrita en I Reyes 5:27-28.

העביר "desplazado", "trasladado"
Como se usa en Génesis 27:41 para indicar servidumbre, posiblemente por la implicación de que las cuadrillas de trabajo forzado se trasladaban de un lugar a otro.

Abu Munir, con mucho gusto votaría a favor de su respuesta exhaustiva e investigada, pero no puedo estar de acuerdo con una cosa que ha dicho. Su reinterpretación de la KJV es absolutamente poco convincente, no tiene que mirar más allá del final del versículo, si la KJV entiende que eso significa quemarlos en un horno (asesinato tortuoso), sería inconsistente y absurdo sugerir que el comienzo del versículo se refiere a la subyugación “humana”.
Además, no estoy de acuerdo con que la NIV esté "asumiendo la segunda posibilidad", como ya señalé en mis comentarios a @ba. Pero lo que más me desanimó fue su sugerencia de que los intérpretes judíos se equivocaron al aceptar una antigua y tonta tradición de que el “civilizado” David había torturado a sus cautivos. Presentas la NIV como la traducción más sensata. Usted escribe descuidadamente: “No hay otro versículo en el TM que indique que los reyes de Israel o Judá practicaban la tortura sistemática, solo el exterminio cuando tal era el mandamiento divino”.
Escribes descuidadamente: “No hay otro versículo en el TM que indique que los reyes de Israel o Judá practicaban la tortura sistemática, solo el exterminio cuando tal era el mandamiento divino”. Nada puede estar más lejos de la verdad. Ver 2 Crónicas 25:12; 2 Sam. 8:2 y hay muchas más referencias en Josué y en todo el AT. Torturar a los cautivos como una forma de guerra psicológica era la norma en el ACO, y no hay razón para sospechar que los israelitas fueran más misericordiosos con sus enemigos.
Escribes además: “La formulación de este versículo es similar a la de Josué 16:10, 17:13, Jueces 1:28 y, en particular, I Reyes 9:21”. Busqué todas esas referencias y ninguna de ellas era ni remotamente similar en lenguaje (o "versos afines" como usted lo tiene) a este versículo. Además, todo esto se basa en sus especulaciones sin fundamento de que el texto debe modificarse a העביד (similar a מס עובד), pero esto difícilmente puede considerarse como evidencia. Tengo muchos más argumentos, pero creo que esto será suficiente por ahora (¡y como nota al margen, ha ignorado por completo el texto paralelo en Crónicas!)
Y al contrario de lo que piensas, el texto tiene todas las señales e indicaciones de que David los está matando y masacrando. En el capítulo 8, David mata a los moabitas de manera similar y emplea la tortura y la guerra psicológica para disuadir a los demás. No tengo ninguna duda de que él está tratando con los amonitas de manera similar, cortándolos con sierras y hachas y pasándolos por hornos de ladrillos.

A la excelente respuesta de Abu Munir Ibn Ibrahim, con la que estoy de acuerdo, deseo agregar solo información enriquecedora (espero) que encontré en algunos comentarios clásicos (la negrita es mía).


Tesoro del conocimiento de las Escrituras :

y los puso*: **Más bien, como la partícula ב significa frecuentemente, ' Y los puso a las sierras, a las gradas, a las hachas ', etc., como decimos, poner una persona al arado, a el yunque, hasta el final, etc. 1Cr 20:3, También, 2Sa 8:2; Sal 21:8-9; Amó 1:3*.”


Comentario de Joseph Benson sobre el Antiguo y Nuevo Testamento :

El hebreo, וישׂם במגרה, vajasem bammegeerah, &c., puede traducirse literal y apropiadamente, 'y los puso a la sierra, y a gradas de hierro, o minas, y a hachas de hierro, y los hizo pasar, o a, los hornos de ladrillos'; es decir, los hizo esclavos y los puso en los empleos más serviles, a saber, aserrar, rastrillar o hacer gradas de hierro, o extraer, cortar madera y hacer ladrillos . […] Las versiones siríaca y árabe traducen el pasaje, ' Él los sacó, y los arrojó con cadenas y grilletes de hierro, y los hizo pasar delante de él en la medida adecuada, o por compañías a la vez.'. Si se objeta el lugar paralelo, 1Cr 20:3, que nuestra versión traduce, 'Él los cortó con sierras, con rastrillos de hierro y con hachas', debe observarse que el hebreo, וישׂר, vajasser, puede ser rendido, apartó a la sierra, &c.; o, El gobernó o gobernó por la sierra, gradas, minas y hachas; los hizo esclavos y los condenó a estos trabajos serviles. Así las palabras son traducidas por Schmidius. Y 'esta interpretación', dice el Dr. Dodd, 'está lejos de ser forzada, está de acuerdo con el sentido correcto y la construcción de las palabras, y reivindicará a David de cualquier falta de humanidad que pueda imputarse al hombre según el corazón de Dios. La versión siríaca es: 'Los ató con cadenas de hierro, etc.'; y así los ató a todos. Y el árabe, 'Él los ató a todos con cadenas, sin matar a ninguno de los amonitas'. Esta interpretación puede ser confirmada aún más por la siguiente cláusula: 'Así hizo él con todos los hijos de Amón' — Porque si hubiera destruido a todos los habitantes por estos, o cualquier otro método de severidad, habría sido una extirpación casi total de ellos; y sin embargo leemos de ellos como unidos con los moabitas y los habitantes de Seir, y formando un ejército muy grande para invadir los dominios de Josafat . […].”


EW Bullinger, La Biblia Compañera :

bajo = con, especialmente para trabajar con . Letra hebrea (Beth), prefijada como preposición = 'en', 'dentro', 'con'. Cuando la preposición 'bajo' = 'debajo', entonces es parte de un verbo o una de cuatro palabras distintas: 'el (2 Pentateuco Samaritano 2 Samuel 2:23); mata (1Cr 27:23); tehoth' (Jer. 2Sa 10:11. Dan 4:12, Dan 4:21; Dan 7:27, 'bajo los cielos'); tahath (Daniel 4:14, 'debajo de un árbol'). Beth , cuando se traduce como 'debajo', está solo en el sentido de dentro (como 'debajo [o dentro del refugio] del ala', o 'debajo [o dentro] de la tierra'). De lo contrario, usado con una herramienta, arma o instrumento, siempre significa 'con'. Véase 'con un hacha' (Dt 19,5; Jer 10,3); 'con hachas' (Jeremías 46:22; Ezequiel 26:9; Salmo 74:6); 'con clavos y martillos' (Jeremías 10:4); 'con aguijón para bueyes' (Jueces 3:31); 'con azada' (Isa 7:25; 'con espada y con arco' (Gén 48:22; Jos 24:12; 2Re 6:22); 'con instrumento de esculpir' (Exo 32:4), etc.”


Comentario de Adam Clarke sobre la Biblia :

“' Él sacó al pueblo - Y los puso debajo de las sierras '. Desde esta representación se ha levantado un gran grito contra 'la crueldad sin igual, si no diabólica, de David'. Creo que esta interpretación se tomó principalmente del lugar paralelo, 1Cr 20:3, donde se dice que los cortó con sierras y hachas, etc. En lugar de וישר vaiyasar, aserró, tenemos aquí (en Samuel ) וישם vaiyasem, él los puso ; y estas dos palabras difieren entre sí solo en una parte de una sola letra, ר resh por ם mem.Y es digno de mención, que en lugar de וישר vaiyasar, 'él aserró', en 1Cr 20:3, seis o siete MSS. recopilados por el Dr. Kennicott tienen וישם vaiyasem, 'él los puso'; ni se ha encontrado ninguna lectura variada en todos los MSS aún cotejados para el texto de este capítulo, que favorezca la lectura común en Crónicas . Por lo tanto, el significado es: ' Él hizo a la gente esclavos, y los empleó en aserrar, hacer rastrillos de hierro o minar (porque la palabra significa ambos), y en cortar madera y hacer ladrillos '. Aserrar, cortar, cortar y descuartizar a los seres humanos no tienen cabida en este texto, como tampoco lo tenían en la conducta de David hacia los amonitas .”


Finalmente, ahora menciono solo algunas traducciones de la Biblia que confirman las conclusiones de los Comentarios antes mencionados :

NET2 : “Quitó a la gente que estaba en ella y la hizo trabajar con sierras, picos de hierro y hachas de hierro, poniéndolos a trabajar en el horno de ladrillos. Esta fue su política con todas las ciudades amonitas.”

Bible in Basic English (BBE): “Y sacó a la gente del pueblo y los puso a trabajar con instrumentos para cortar madera, y trituradoras de grano de hierro, y hachas de hierro, y en la fabricación de ladrillos: esto hizo con todos las ciudades de los hijos de Amón.”

Versión en inglés contemporáneo (CEV): David hizo que la gente de Rabá derribara los muros de la ciudad con picos y hachas de hierro, y luego los puso a trabajar en la fabricación de ladrillos. Hizo lo mismo con todas las demás ciudades amonitas.

Versión estándar inglesa : “Y sacó a la gente que estaba en ella y los puso a trabajar con sierras y picos de hierro y hachas de hierro y los hizo trabajar en los hornos de ladrillos. Y así hizo con todas las ciudades de los amonitas.

Good News Bible (GNB): “Y puso a su gente a trabajar con sierras, azadones de hierro y hachas de hierro, y los obligó a trabajar en la fabricación de ladrillos. Hizo lo mismo con la gente de todas las demás ciudades de Amón.

Versión estándar internacional (ISV): trajo de vuelta a las personas que habían vivido en él, colocándolos bajo mano de obra reclutada con sierras, picos de hierro y hachas. Esto hizo con todas las ciudades amonitas,

Lexham English Bible : Sacó también a la gente que estaba en ella y los puso a las sierras y a los picos de hierro y a las hachas de hierro, y los envió al lugar de los ladrilleros. Así solía hacer con todas las ciudades de los amonitas,

Versión Árbol de la Vida : Entonces sacó a la gente que estaba allí y los puso a trabajar con sierras, trillas de hierro y hachas de hierro, y los asignó a la fabricación de ladrillos; y así hizo con todas las ciudades de los hijos de Amón.

Robert Alter : “Y a las personas que estaban en él las sacó y las puso a trabajar con sierras y tablas de trillar de hierro y hachas de hierro y las puso en el molde de ladrillos”. La nota al pie relacionada dice: “[…] la lectura más plausible es que David impuso a los amonitas varones en trabajos forzados”.

Nueva Biblia de Jerusalén : “Y expulsó a sus habitantes, poniéndolos a trabajar con sierras, picos de hierro y hachas de hierro, empleándolos en la fabricación de ladrillos”.

New American Bible : “y también se llevó a los habitantes, a quienes asignó para trabajar con sierras, picos de hierro y hachas de hierro, o puso a trabajar en el molde de ladrillos”.