¿Qué le preocupa a Rashi acerca de los mensajeros que entregan el decreto del rey en Ester 4:3?

Meguilat Ester (4:3) afirma que

en cada provincia, dondequiera que venía el mandamiento del rey y su decreto, había gran duelo entre los judíos, y ayuno, y llanto y lamento; y muchos yacían en cilicio y ceniza.

(traducción de JPS)

A primera vista, me inclinaría a imaginar que, cada vez que los mensajeros llegaban a un nuevo lugar con la proclamación oficial de la nueva ley, los judíos de repente lloraban y se lamentaban.

Aparentemente así es exactamente como lo entendió Rashi . Baruch SheKivanti.

Solo que lo entendí de esta manera no solo como Pshat (el significado simple), sino como la explicación obvia, sin la sugerencia de Rashi, en una era de Internet, teléfonos inteligentes y redes sociales. Rashi, por otro lado, vivió en una época no muy diferente tecnológicamente de la antigua Persia. Entonces, ¿por qué pensó que el lector de la Meguilá podría no entender que así es como se corrió la voz en ese entonces?

Respuestas (2)

Me parece que Rashi está diciendo que el mensaje no se transmitió excepto por los slujim (aunque uno podría esperar que la palabra viajara entre las comunidades) o que incluso si se transmitiera como un rumor o un rumor, nadie podría aceptarlo y creerlo hasta que llegó oficialmente, por lo que nadie había respondido al nivel de rumor.

Me parece el primero. Pero, ¿en qué se diferencia eso de lo que dije anteriormente, o de lo que se dice claramente en el Pasuk?
El pasuk dice que sucedió. La explicación dice que SOLO sucedió de esa manera con exclusión de lo que podría haber sido sentido común. Entonces la pregunta es por qué el mensaje no se transmitió de boca en boca y solo a través de los mensajeros. Ciertamente, los judíos habrían enviado mensajes por su cuenta.

Creo que, tal vez, Rashi debe interpretarse de la siguiente manera. (Esta es mi propia idea, así que tómalo con un gran grano de sal).

Note las palabras del pasuk sobre las que Rashi está comentando: "דְּבַר הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ". Algo en esas palabras, específicamente, lo está molestando, y propongo que es la repetición. Cuando la palabra del rey llegó a alguna parte, también llegó la nueva ley. ¡ La 'palabra' era la ley! ¿Por qué decir ambos? Entonces Rashi nos dice: "כשהשלוחים נושאי הספרים עוברים שם נתנה הדת בעיר", "cuando los mensajeros que llevaban las cartas pasaron por allí, la ley fue colocada en la ciudad". Este "ley fue colocada" no puede significar que colocaron una copia de la ley en la plaza del pueblo, o plantea la pregunta. Creo que significa que la ley entró en vigor.en cada ciudad cuando se anunció allí. Es decir, la forma en que funcionaban los edictos reales en Persia era que entraban en vigor en una ciudad solo cuando el mensaje llegaba a esa ciudad. Entonces, los judíos en cada ciudad no solo escuchaban la noticia de que, varios días o semanas antes, el rey había promulgado una nueva y terrible ley, sino que, más bien, estaban escuchando la noticia de que acababa de promulgarse una nueva y terrible ley. Sabemos que una שמועה רחוקה , noticia tardía, causa menos angustia. Quizás Rashi está explicando que la redundancia en el pasuk nos dice una causa parcial de la severidad de la angustia de los judíos.