¿Cuál era el modo de comunicación entre la gente en la época del Ramayana y el Mahabharata? ¿Era sánscrito?
¿Krishna, Pandavas y Kauravas (quienes creo que tenían orígenes cerca del estado de Bihar, donde Maithili, Magahi, Angika, Bhojpuri son populares) también hablaban sánscrito?
Rishi Valmiki, quien escribió el Ramayan , fue contemporáneo de Shri Rama. El hecho de que escribiera toda la epopeya en sánscrito apunta al hecho de que era el idioma hablado en esos días. La misma lógica se aplica también al Mahabharat , que fue compuesto por Rishi Ved-Vyas y narra las historias de vida de sus nietos, los Kauravs y Pandavs.
Además, Pali y Prakrit, los derivados del sánscrito no surgieron hasta mucho más tarde. La INTRODUCCIÓN A PRAKRIT por Woolner, Alfred C. (Alfred Cooper), 1878-1936 establece que:
Entonces, si Prakrit se convirtió en la lingua franca cerca del siglo III a. C., podemos asumir con seguridad que sí , el sánscrito era el idioma hablado en el momento de las epopeyas , cuyas fechas históricas varían desde el quinto milenio hasta el segundo milenio a. C. (5000 a. C. a 1500 a. C. ) pero no el siglo III a. C. (300 a. C.).
El sánscrito no es el idioma de los seres humanos sino el de los dioses. Para los humanos el lenguaje es Prakrit.
Entonces, deberían haber estado hablando solo en Prakrit.
De este capítulo de Agni Purana :
El sánscrito es el idioma de los dioses. El lenguaje de los humanos es Prakrita. La poesía puede ser en sánscrito o en prakrita. Hay tres tipos de poesía. Estos son gadya (prosa), padya (poesía) o mishra (una mezcla de los dos). Sin embargo, la poesía genuina es solo padya.
Hay un pasaje en Mahabharata Anusasana Parva Sección XLI que dice:
Entonces la dama trató de responderle. Vipula, sin embargo, contuvo las palabras que pretendía pronunciar. Las palabras, por lo tanto, que realmente escaparon de sus labios (bajo la influencia de Vipula) fueron: '¿Cuál es la razón de que vengas aquí?' Estas palabras adornadas con refinamientos gramaticales, salieron de su boca que era tan hermosa como la luna.
Ganguli, el traductor, comenta que 'Las damas hablaron en prakrita y no en sánscrito. Este último es refinado, el primero no es refinado. De ahí la sorpresa de Indra al escuchar palabras en sánscrito de los labios de la dama.
pranavgarg
usuario3736
Pinaquín
Yogui
Di no a la censura