Tengo un amigo al que no le gusta que la gente diga 'jag sameaj' en Jánuca, alegando que Jánuca no es un jag.
¿Qué hace que algo sea un problema o no un problema?
Según la mayoría de los filólogos/etimólogos, la palabra hebrea bíblica חג significa algo similar a una peregrinación o reunión festiva. Por lo tanto, está relacionado con la palabra árabe moderna de sonido similar Hajj , que se refiere a la peregrinación islámica obligatoria. En ese caso, חג solo es aplicable para las tres fiestas bíblicas cuando existe la obligación de hacer una peregrinación al Templo (ver Deuteronomio cap. 15)
De acuerdo con la interpretación rabínica (ver Mekhilta a Éxodo 23:14, así como la Mishná al comienzo de Maseches Chagigah), el término 'לחוג' (para celebrar) en realidad se refiere a traer un sacrificio festivo. Una vez más, no hay sacrificio que traer en Janucá.
Sin embargo, una vez que la palabra se asoció con las vacaciones, no veo ninguna razón para evitar ese uso, incluso si nos hemos desviado de su uso bíblico. Después de todo, ¿alguien se opone a referirse a un genio como un גאון?
dile a tu amigo que vuelva a lo básico. el gemoro Shabat 21b establece claramente que januka es un yomtov
al comienzo del tikuney zohar chadash escribe que chanuka es parte de los moadim. decir chag sameach no tiene nada que ver con la connotación bíblica gramatical de las palabras con la raíz חג. no habría ido por esa línea!
lo siento por ser tan directo.
msh210
msh210
usuario4751
הנער הזה
msh210