¿Qué es una traducción literal de Asher Yatzar?

Tengo dos traducciones al inglés similares de Asher Yatzar. Ambos tienen algo así como "muchos orificios y cavidades". Sin embargo, el hebreo para estos dos es, נקבים נקבים חלולים חלולים.

¿Cuál es una traducción literal de esto y cómo una misma palabra puede significar tanto orificio como muchos y otra cavidad y muchos?

Respuestas (2)

En inglés, a menudo duplicamos una palabra para enfatizar o para indicar volumen. ("millas y millas" significa "muchas millas") La práctica de lashon kaful (doblar el idioma) no se limita a esta oración, sino que a menudo se encuentra en el texto bíblico al nivel de la palabra (shamo'a tishma) y la frase ("Vieileh Toldot Yitzchak Ben Avraham, Avraham Holid Et Yitzchak") y es un dispositivo literario que también se encuentra en Shakespeare (Hamlet: Palabras, palabras, palabras).

La frase que citó de Toldot no es un verdadero caso de "duplicación". Esto se puede notar por el hecho de que hay un etnachta, que denota una pausa (como una coma o un punto y coma) debajo del 1er Avraham.
Re "shamo'a tishma" ver judaism.stackexchange.com/q/2329

Esta forma de escritura se encuentra a menudo en toda la Torá. En su ejemplo, la palabra נקבים significa orificios, y mientras que literalmente cuando se duplica debe leerse 'orificios orificios', cuando se repite una palabra se usa para enfatizar la palabra anterior. En su ejemplo, que creo que se aplicaría a todos los sustantivos, repetir la palabra significa 'muchos de la [palabra en cuestión]. (Si bien sé que hay ejemplos en la Torá de esto, no puedo encontrarlos en este momento. Si los encuentro más tarde, intentaré editarlos)

Otro uso de enfatizar palabras repetidas, que creo que se aplica a los verbos, significa 'Seguramente haré [palabra en cuestión]'. Algunos ejemplos de esto son (Génesis 18:10) "שׁוֹב אָשׁוּב", que literalmente debería significar 'volveré volveré', pero en realidad significa 'ciertamente volveré', y (Génesis 37:8) "הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ", literalmente significa 'gobernarás tú gobernarás', pero en realidad significa 'deberás gobernar de verdad'.

Esto también se usa con adjetivos, bastante comúnmente usado con la frase "מְאֹד מְאֹד", que aparece numerosas veces en la Torá, que literalmente significa 'mucho', pero simplemente enfatiza que es mucho.

Debería haber pensado en eso, ya que sabía sobre la convención de la Torá. Gracias por recordarme. Recuerdo que alguien mencionó esto sobre Isaías 6.3: קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ con la intención no solo de ser 3 veces santo sino triplemente santo (también conocido como el más santo)