¿Qué está demostrando Rashi con palabras en diferentes idiomas?

Hay muchos lugares en el comentario de Rashi donde usa un idioma extranjero para traducir una palabra usada en la Torá.

Por ejemplo, Bereshit 6:14 :

בכפר: זפת בלשון ארמי. ומצינו בתלמוד כופרא

con alquitrán Esta es la palabra aramea para alquitrán. Encontramos en el Talmud {Hebreo Ref} [para alquitrán]

Y Devarim 21:14 :

לא תתעמר בה: לא תשתמש בה בלשון פרסי קורין לעבדות ושימוש, עימראה. מיסודו של רבי משה הדרשן למדתי כן:

No puedes explotarla. No puedes utilizarla. En el idioma persa, la servidumbre y la utilización se verbalizan como imra'ah. Del comentario de R' Moshe Hadarshan he aprendido esto.

Sin embargo, Rashi está traduciendo una palabra en Lashon Hakodesh (hebreo bíblico) usando una palabra en otro idioma. ¿Cómo sabe que la palabra es la misma y no es un falso cognado ?

Rashi dice ( Bereshit 11:1 ) que el idioma original era Lashon Hakodesh (antes de que Di-s mezclara todos los idiomas - Bereshit 11:6-9 ), pero eso obviamente no significa que cada palabra que suena igual que una palabra en Lashon HaKodesh significa lo mismo.

Entonces, la pregunta sigue siendo: ¿Cómo sabe Rashi que las palabras en un idioma diferente significan lo mismo que las mismas palabras en Lashon HaKodesh?

Quizás sería instructivo ver las palabras de R. Moshe hadarshan . Podrían contener el principio etimológico que usó en esta identificación.
@WAF desafortunadamente, Wikipedia nos dice que su trabajo sobre la Torá solo se conoce a través de citas en otras fuentes, principalmente Rashi. en.wikipedia.org/wiki/Moses_ha-Darshan : este es uno de los libros que recopila las obras de Moshe HaDarshan que se menciona en la página de wikipedia, aún no he tenido la oportunidad de verlo: hebrewbooks.org/34038
Ver también los comentarios de Or HaChayim a VaYikra 13:30.

Respuestas (3)

Lo primero que hay que aclarar es que Rashi no está haciendo estas conexiones por su cuenta, provienen de sus rabinos, el Talmud y otros lugares.

Con respecto a la palabra Totofot, que Rashi Devarim 6:8 dice que se compone de dos palabras, una Kafti y una Africana (Rashi está citando Midrash Tanchumah Bo 14, Sanhedrin 4B, Menachot 34B), el Chumash Shai LaMorah trae una explicación de el Be'er Mayim Chaim.

Él dice que no estamos aprendiendo Halajá de palabras que no sean Lashon Kodesh. Más bien, los rabinos tenían la tradición de que estas palabras extranjeras eran en realidad palabras de Lashon Kodesh que habían permanecido entre los no judíos antes de que Di-s dividiera a todas las naciones durante la torre de Bavel, cuando todas las naciones aún hablaban Lashon Hakodesh.

+1 para los dos primeros párrafos, al menos, ya que responden a la pregunta formulada.
@Menachem, esta explicación de Be'er Mayim Chaim puede ser una fuente para la respuesta que sugerí hace un tiempo

http://www.torah.org/learning/drasha/5758/bo.html

El Talmud en Sanedrín se ocupa de los orígenes de la palabra Totafos, claramente no tiene origen judío. El Talmud declara que Totafos es una palabra compuesta que combina dos palabras extranjeras. La palabra Tot en Afriki (supongo que África) significa dos, y la palabra Pas en copto significa dos. El Tefilin en la cabeza tiene cuatro compartimentos. Así, tat-pas o totafos, significa cuatro.

De esto yo conjeturaría que hay otras palabras en la Torá que son de naturaleza extraña. Rashi HaKodosh ayudó a iluminar estas difíciles palabras.

¿Desde cuando Rashi es "HaKodosh"?
Pero, ¿cómo sabe qué palabras son palabras extranjeras? Él conoce Totafot, porque el Talmud lo dice, pero ¿y el resto de ellos?
Crecí con "Zogt Der Heilige Rashi", que se traduce como Rashi HaKodosh.
Si no hay base en hebreo, entonces tiene que ser extranjero.
No veo que sea el Talmud en Sanedrín el que "se preocupe por los orígenes de la palabra Totafos". El Sanedrín 4b parece preocupado por saber de dónde aprendemos que "[l]a tefilín en la cabeza tiene cuatro compartimentos". Sería mejor decir: " Rashi en Devarim 6:8 se refiere a los orígenes de la palabra Totafos, claramente no tiene origen judío...".

No tengo una fuente para esta respuesta, pero aquí está mi teoría sobre esto en cualquier caso:

Todas las palabras de la Torá (incluyendo 'Totafot') están en Lashon HaKodesh.

Toda la Torá está en Lashon HaKodesh... entonces, ¿por qué habría palabras extranjeras impías en la Torá?

Bien, entonces, ¿por qué Rashi dice que la palabra es del persa, afriki, arameo, griego o lo que sea?

Bueno, diría que originalmente la palabra en cuestión era originalmente Lashon HaKodesh, pero en algún momento los judíos dejaron de usar esa palabra en particular (tal vez porque rara vez se usaba). A medida que pasaba el tiempo, el significado de la palabra se volvió confuso para (la mayoría) de los judíos.

Entonces, ¿dónde entra el Persion, Afriki?

Bueno, hasta el incidente de la torre de Babel, todos los humanos hablaban Lashon HaKodesh. Luego, en Migdal Bavel, Hashem confundió (BilBel = Babel) sus idiomas. Parece que el significado aquí es que Hashem mezcló los idiomas de alguna manera (usando Lashon HaKodesh como idioma base) en lugar de inventar un nuevo idioma para cada nación. Note el ejemplo que trae Rashi en Bershis 11:7

Uno pidió un ladrillo, y el otro le pasó mortero.

Bueno, esto parece significar que el otro tipo entendió al primero, solo que la palabra para ladrillo en el primer idioma se convirtió en la palabra para mortero en el segundo.

Es por eso que vemos que diferentes idiomas están vinculados, y es por eso que podemos decir que TODOS los idiomas se vinculan con Lashon HaKodesh.

Entonces, en los casos en que Rashi no pudo encontrar ninguna fuente para una palabra, Rashi supuso que la palabra fue adoptada (en Babel) por otro idioma, y ​​luego, usando el contexto de esa palabra en el verso, Rashi buscó en otros idiomas para mira si tienen una palabra, con ese significado que se parece a la palabra tal como aparece en la Torá. (a menos que alguna fuente anterior ya haya hecho la conexión, como R Moshe HaDarshan)

Esto parece una idea descabellada para probar un punto que nadie discute (que todos en algún momento hablaron un solo idioma) y otro punto que nadie ha sugerido que necesita ser defendido (que cada palabra en la Torá está en hebreo; esto en realidad no es verdadero). Torah LeMoshe MiSinai no tiene que significar que HaShem inventó la palabra o el concepto de Totafoth. Muy bien podría ser que, en ese momento, una cosa conocida como Totafoth fuera usada por la clase noble y/o sacerdotal en la sociedad. (continuación...)
(cont...) Dado que somos Mamlejeth Kohanim VeGoy Kadosh, es perfectamente razonable que HaShem nos asigne usar ese atuendo como parte de nuestro "uniforme", como Techeleth y Tzitzith en general. El hecho de que la sociedad en general no reconozca el accesorio para la cabeza o el nombre del mismo, no significa que fuera un nuevo concepto creado en el Sinaí. Rashi bien podría haber estado comentando exactamente por esa razón: en su día se desconocía, pero tenía una Mesorah que podía responder la pregunta.
@seth, entonces, ¿cómo respondes a esta pregunta: ¿Qué está demostrando Rashi con palabras en diferentes idiomas?
@seth también, aparte de 'YGar Sahadutah', que es una cita directa de Lavan, ¿qué otras palabras no son Lashon HaKodesh?
@seth una cosa más: ¿los judíos que salieron de Egipto hablaban afriki, persion y griego? Si no, ¿por qué la Torá contiene estos idiomas?
¿Dónde hace Rashi conexiones con otros idiomas, no hechas por fuentes anteriores (Talmud, Midrashim , R. Moshe HaDarshan)?
@TamirEvan hay muchos ejemplos, cuando tenga tiempo encontraré algunos y los publicaré aquí
@TamirEvan ver Bershit 25:20 (Padan), Bereshit 35:8 (Allon) Shemot 12:9 (Na) ... ¿tiene una fuente para esto?
@ Danield, la fuente de Bereshit 35: 8 ( Alon ) es Bereshit Rabah 81: 5. Para los otros dos no encontré ninguna fuente. Eso sí, en los otros dos ejemplos que trae, Rashi está usando palabras árabes para entender las hebreas. Como el árabe y el hebreo son idiomas cercanos, tiene más sentido aprender el significado de una palabra de uno a otro (en lugar de aprender del griego, copto o persa).
@TamirEvan Creo que puedo encontrar más ejemplos, pero estoy de acuerdo en que Rashi generalmente se basa en una fuente. Pero aun así, todo esto significa que nuestra pregunta se eliminó de Rashi... pero la pregunta aún permanece en la fuente de Rashi: ¿¿¿qué prueba una palabra en un idioma extranjero (para explicar una palabra en la Torá)???
@Daniel No lo sé. Solo estaba preguntando sobre su declaración: "en los casos en que Rashi no pudo encontrar ninguna fuente para una palabra...". Entendí el uso de Rashi de palabras de idiomas extranjeros de la forma en que Menajem lo presentó en su respuesta . Si tiene ejemplos de Rashi usando palabras de idiomas extranjeros (aparte del árabe o el arameo, que hacen que su uso de ellos sea más una investigación lingüística), que no tienen una fuente anterior, me gustaría verlos.
@TamirEvan en realidad me cubrí en mi respuesta diciendo: "a menos que alguna fuente anterior ya haya hecho la conexión, como R Moshe HaDarshan"... pero de todos modos veré si puedo encontrar ejemplos