Hay muchos lugares en el comentario de Rashi donde usa un idioma extranjero para traducir una palabra usada en la Torá.
Por ejemplo, Bereshit 6:14 :
בכפר: זפת בלשון ארמי. ומצינו בתלמוד כופרא
con alquitrán Esta es la palabra aramea para alquitrán. Encontramos en el Talmud {Hebreo Ref} [para alquitrán]
Y Devarim 21:14 :
לא תתעמר בה: לא תשתמש בה בלשון פרסי קורין לעבדות ושימוש, עימראה. מיסודו של רבי משה הדרשן למדתי כן:
No puedes explotarla. No puedes utilizarla. En el idioma persa, la servidumbre y la utilización se verbalizan como imra'ah. Del comentario de R' Moshe Hadarshan he aprendido esto.
Sin embargo, Rashi está traduciendo una palabra en Lashon Hakodesh (hebreo bíblico) usando una palabra en otro idioma. ¿Cómo sabe que la palabra es la misma y no es un falso cognado ?
Rashi dice ( Bereshit 11:1 ) que el idioma original era Lashon Hakodesh (antes de que Di-s mezclara todos los idiomas - Bereshit 11:6-9 ), pero eso obviamente no significa que cada palabra que suena igual que una palabra en Lashon HaKodesh significa lo mismo.
Entonces, la pregunta sigue siendo: ¿Cómo sabe Rashi que las palabras en un idioma diferente significan lo mismo que las mismas palabras en Lashon HaKodesh?
Lo primero que hay que aclarar es que Rashi no está haciendo estas conexiones por su cuenta, provienen de sus rabinos, el Talmud y otros lugares.
Con respecto a la palabra Totofot, que Rashi Devarim 6:8 dice que se compone de dos palabras, una Kafti y una Africana (Rashi está citando Midrash Tanchumah Bo 14, Sanhedrin 4B, Menachot 34B), el Chumash Shai LaMorah trae una explicación de el Be'er Mayim Chaim.
Él dice que no estamos aprendiendo Halajá de palabras que no sean Lashon Kodesh. Más bien, los rabinos tenían la tradición de que estas palabras extranjeras eran en realidad palabras de Lashon Kodesh que habían permanecido entre los no judíos antes de que Di-s dividiera a todas las naciones durante la torre de Bavel, cuando todas las naciones aún hablaban Lashon Hakodesh.
http://www.torah.org/learning/drasha/5758/bo.html
El Talmud en Sanedrín se ocupa de los orígenes de la palabra Totafos, claramente no tiene origen judío. El Talmud declara que Totafos es una palabra compuesta que combina dos palabras extranjeras. La palabra Tot en Afriki (supongo que África) significa dos, y la palabra Pas en copto significa dos. El Tefilin en la cabeza tiene cuatro compartimentos. Así, tat-pas o totafos, significa cuatro.
De esto yo conjeturaría que hay otras palabras en la Torá que son de naturaleza extraña. Rashi HaKodosh ayudó a iluminar estas difíciles palabras.
No tengo una fuente para esta respuesta, pero aquí está mi teoría sobre esto en cualquier caso:
Todas las palabras de la Torá (incluyendo 'Totafot') están en Lashon HaKodesh.
Toda la Torá está en Lashon HaKodesh... entonces, ¿por qué habría palabras extranjeras impías en la Torá?
Bien, entonces, ¿por qué Rashi dice que la palabra es del persa, afriki, arameo, griego o lo que sea?
Bueno, diría que originalmente la palabra en cuestión era originalmente Lashon HaKodesh, pero en algún momento los judíos dejaron de usar esa palabra en particular (tal vez porque rara vez se usaba). A medida que pasaba el tiempo, el significado de la palabra se volvió confuso para (la mayoría) de los judíos.
Entonces, ¿dónde entra el Persion, Afriki?
Bueno, hasta el incidente de la torre de Babel, todos los humanos hablaban Lashon HaKodesh. Luego, en Migdal Bavel, Hashem confundió (BilBel = Babel) sus idiomas. Parece que el significado aquí es que Hashem mezcló los idiomas de alguna manera (usando Lashon HaKodesh como idioma base) en lugar de inventar un nuevo idioma para cada nación. Note el ejemplo que trae Rashi en Bershis 11:7
Uno pidió un ladrillo, y el otro le pasó mortero.
Bueno, esto parece significar que el otro tipo entendió al primero, solo que la palabra para ladrillo en el primer idioma se convirtió en la palabra para mortero en el segundo.
Es por eso que vemos que diferentes idiomas están vinculados, y es por eso que podemos decir que TODOS los idiomas se vinculan con Lashon HaKodesh.
Entonces, en los casos en que Rashi no pudo encontrar ninguna fuente para una palabra, Rashi supuso que la palabra fue adoptada (en Babel) por otro idioma, y luego, usando el contexto de esa palabra en el verso, Rashi buscó en otros idiomas para mira si tienen una palabra, con ese significado que se parece a la palabra tal como aparece en la Torá. (a menos que alguna fuente anterior ya haya hecho la conexión, como R Moshe HaDarshan)
WAF
Menajem
licenciado en Letras