¿Por qué los hermanos de Yosef hablaron libremente en presencia del intérprete?

En Parashat Miketz , los hermanos de Yosef lo encuentran disfrazado como el virrey de Egipto, y él los acusa de espionaje, los encarcela durante tres días y les hace una demanda que saben que su padre nunca permitiría. En su presencia, discuten su sospecha de que están siendo castigados por Dios por haber maltratado a Yosef años antes. No tienen reservas para discutir esto frente a Yosef porque ( Gén . 42:23):

וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָם

No sabían que José entendía, porque el intérprete estaba entre ellos.

En otras palabras (según la explicación intuitiva de Rashi), durante todo el encuentro con su hermano disfrazado, habían estado hablando en hebreo a un intérprete, que traducía al egipcio para Yosef. Entonces, asumieron que Yosef no sabía hebreo y que por lo tanto podían hablar libremente en este idioma.

Siempre me he preguntado por qué no les preocupaba que el propio traductor informara de su conversación a Yosef. ¿Significa realmente el verso que el intérprete había estado entre ellos, y ahora estaba en un descanso de pistacho? ¿O había algún código sacrosanto de intérpretes que nunca informarían sobre conversaciones escuchadas? Si Yosef tenía intérpretes de hebreo a sus órdenes, ¿no deberían haber sospechado que también tendría espías que entendieran hebreo escuchando sus conversaciones?

Respuestas (4)

El séfer Binyan Ariel explica que, dado que la guemara en Sotah implica que Faraón no sabía hebreo (Loshon Hakodesh), no era el idioma de la tierra de Canaán, por lo que estaban seguros al asumir que el intérprete solo entendía el idioma de Canaán. (el idioma que habían estado usando para hablar con Yosef) pero no el hebreo. Por lo tanto, no tuvieron cuidado cuando hablaban hebreo entre ellos frente al intérprete.

Sin embargo, debieron haber tenido cuidado de no hablar entre ellos en hebreo frente a Yosef porque él era el gobernante, y por lo tanto debieron haber asumido que conocía todos los idiomas, ya que era normal que los gobernantes los conocieran. Pero debido a que vieron que “el intérprete estaba entre ellos”, estaba claro que Yosef no sabía todos los idiomas, porque si lo hubiera hecho, no habría necesitado un intérprete, sino que habría hablado directamente con sus visitantes en cualquier idioma que hablaran. De esto dedujeron que si no era experto en todos los demás idiomas, ciertamente no sabía hebreo, y por lo tanto no tenían cuidado al hablar entre ellos en un idioma que no todos hablaban.

El cananeo y el hebreo son lo suficientemente similares que eso también parece una mala idea.

El Sifsei Chachamim sobre ese Rashi explica que el intérprete había estado allí en conversaciones anteriores, pero en este momento no estaba presente. Creo que eso es lo que Rashi quiso decir: el intérprete había estado allí durante todas las conversaciones CON YOSEF, pero como esas conversaciones habían terminado, él no estaba allí ahora.

¿No es extraño que estos visitantes estuvieran pasando el rato con el virrey en su sala de audiencias, pero no conversando con él?
@IsaacMoses Como Yosef les había presentado una "propuesta", tuvieron que retirarse para consultar entre ellos cómo responder. En ese caso, el intérprete se retiraría para asegurarse de que nadie los entendiera. Yosef, se quedó en su trono, al alcance del oído, pero nadie más lo hizo.

Rashbam y Radak explican que el intérprete ya no estaba presente.

Rashbam Génesis 42:23

:כי שומע יוסף. מבין: כי. עד עתה: המליץ ​​בינותם. כאלו אינו מבין לשונם

Radak Génesis 42:21

ויאמרו. אחר שהשלים דבריו עמהם והלך לו המליץ ​​שהיה יודע לדבר בלשון עברי ושומע מהם היה והיה אומר ליוסף בלשון מצרי כי יוסף היה מאד נשמר מהם שלא ידבר בלשון עברי שלא יחשבו עליו עם הכרת צורתו שהוא יוסף וכשהלך המליץ ​​התוודו על עונם

"Y ellos dijeron". Después de haber terminado sus palabras con ellos y el intermediario se había ido (porque sabía hablar en lengua hebrea, y los escuchaba y le decía a José en lengua egipcia (porque José tenía mucho cuidado de que no hablaran en lengua egipcia). el idioma hebreo para que no pensaran en él (con el reconocimiento de su forma) que era José)) y cuando el intermediario se hubo ido confesaron su pecado.

Muchos aquí en MY no leen hebreo, o no lo suficientemente bien, por lo que sería genial si proporcionara traducciones o al menos un resumen ampliado, consulte, por ejemplo, judaism.meta.stackexchange.com/q/3437/11501 para una discusión sobre el tema

Creo que los hermanos estaban perdidos en sí mismos. No tenían idea. Ni idea que era Yosef. Ni idea de que estaban siendo entendidos. No tenía idea de que estaban al borde de la redención. En tal punto, tal vez el intérprete era innecesario porque sus propias palabras eran innecesarias. Yosef podía juzgar por sus acciones y sus corazones, no solo por sus palabras.

La única razón por la que el intérprete estaba allí era para que pareciera que Yosef no entendía hebreo. Por lo tanto, no estoy seguro de que la capacidad de Yosef para leer los corazones de sus hermanos afecte su decisión de mantener al intérprete en la sala. Parece bastante claro que Yosef estaba, de hecho, escuchando y entendiendo su conversación sin su conocimiento, no solo su lenguaje corporal.