¿Cómo podemos estar tan seguros de la autenticidad y autenticidad de todas las nuevas "versiones" y traducciones de la Biblia Canónica? [cerrado]

Hay muchas "versiones" y traducciones de la biblia. He leído solo unos pocos, como 5 o 6, y he visto varias diferencias, pero la verdad es que he visto una diferencia grande y significativa entre la versión "Biblia Latinoamericana" que se usa mucho entre los católicos (yo soy hablante nativo de español) y la versión común y favorita "Reina Valera" utilizada por los protestantes. Un ejemplo es la virginidad de María a lo largo de toda su vida y otras cosas, como que Jesús no tiene hermanos: Podemos leer en RV (Reina Valera) Que Jesús tuvo hermanos, aunque no sé si eso puede significar también parientes, o algo así . Sé que no hay palabra para "primo" en hebreo, pero el NT fue escrito en griego.

Otra es entre RV y NVI (Nueva Versión Internacional) donde la profecía del Nacimiento de Jesús tiene una diferencia muy grande y realmente significativa. RV dice que una "virgen" dará a luz al Cristo, NVI dice "una niña". He entendido que la palabra en hebreo se acerca más a "una jovencita". Si es así, ¿por qué se lleva a cabo esta enorme traducción?

¿Cuál es tu posición o postura sobre estas cosas?

¿Debe moderarse la generalización de todas las "Versiones"? ¿Quién puede hacer estas cosas?

Las traducciones se basan primero en los usos comunes de las palabras y luego en los sesgos de los traductores. Sin embargo, todos se basan en los mismos manuscritos, por lo que cuando surjan diferencias, depende de usted personalmente decidir cuál cree que es más correcto. Dicho esto, esta es una pregunta basada principalmente en una opinión. En realidad, discutir traducciones no es lo que hacemos en este sitio. Discutimos doctrinas, creencias e historia cristiana. Consulte: Tipos de preguntas que se encuentran dentro de las pautas de la comunidad
No creo que las decisiones "personales" fortalezcan doctrinas y creencias. Estas preguntas sobre las traducciones siembran las preguntas sobre la doctrina y las creencias.
Aquí hay algunas publicaciones meta sobre este sitio para ayudarlo a aprender cómo lo hacemos aquí: Qué es el cristianismo. StackExchange (y más importante, qué no es) y Cómo somos diferentes a otros sitios No estoy seguro de que haya entendido mi comentario anterior. Seguramente las variaciones en la traducción pueden conducir a variaciones en la doctrina, sin embargo, creo que es más típico que la doctrina se forme y que la traducción se haga teniendo en cuenta eso. Realice también el recorrido y consulte el centro de ayuda .
También relacionado: (no es un duplicado, pero toca las mismas preocupaciones) ¿se puede confiar en los no cristianos para traducir la Biblia?
Este artículo, publicado por la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, describe algunos de los problemas y desafíos de traducir la Biblia: lds.org/ensign/1990/01/… Si bien el artículo tiene casi treinta años (y de una denominación diferente), gran parte de la información sigue siendo muy relevante para el tema de las traducciones en general.

Respuestas (1)

¿Qué significa "autenticidad" y "genuinidad" con respecto a una traducción? Prefiero usar el término "exactitud", y solo puede medir la precisión de una traducción aprendiendo el idioma original y comparando la traducción con él. Incluso sin aprender a leer hebreo y griego con fluidez, hay una gran cantidad de herramientas que pueden usarse para ayudar al individuo en esta tarea. Interlinears, Lexicons, etc. Muchos de ellos están disponibles gratuitamente en línea.

En cuanto a sus ejemplos, simplemente el texto griego dice que Jesús tenía hermanos, e incluso la mayoría de las traducciones católicas traducirán la palabra adelphoi (griego para hermanos) como hermanos . Solo una traducción sesgada lo cambiaría a "primos" para salvar la ortodoxia católica del texto real de la Biblia. Los católicos generalmente simplemente explican que "hermano" también puede significar primo (porque puede usarse en un sentido no literal) en lugar de cambiar el texto, así que no estoy seguro de por qué te quejas de la traducción de la Reina Valera aquí.

El debate sobre el significado de alma en Isaías 7:14 es grande. Pero no afecta la traducción en Mateo. La cita de Mateo de Isaías 7:14 siempre dirá "virgen" en cada traducción. Donde las traducciones difieren es en el Antiguo Testamento, en Isaías 7:14 mismo. Esto se debe a que aunque la Septuaginta (también conocida como LXX, la traducción griega del Antiguo Testamento) tradujo alma al griego como parthenos (virgen), y aunque Mateo lo cita como tal, los judíos se quejan de ello. Entonces, para apaciguar a los judíos en sus traducciones del Antiguo Testamento, algunas traducciones modernas lo traducen en su contexto del Antiguo Testamento de la manera que agrada a los judíos (es decir, a la mujer joven) mientras se mantiene virgen .en Mateo. Su corrección política y ecumenismo, en otras palabras.

La mayoría de estos problemas son bien conocidos por las personas interesadas en verificar la corrección de las traducciones, y solo se necesita un poco de investigación en Internet para familiarizarse con estos problemas. No lo considero gran cosa, y no creo que necesitemos que las versiones sean "moderadas".

Dicho esto, dado que usted es católico (aparentemente), debe saber que la iglesia católica solo aprueba algunas traducciones para uso litúrgico (es decir, para leer en misa) y la mayoría de los católicos parecen apegarse a esas traducciones. No se requiere que los católicos solo usen las traducciones aprobadas para estudio privado, pero muchos católicos deciden hacerlo.

Señalaré sobre este punto, sin embargo, que algunas de las traducciones aprobadas por la jerarquía son tan defectuosas, o más defectuosas, que las traducciones protestantes en las mismas áreas con las que tiene un problema. Por ejemplo, decir "mujer joven" en Isaías 7:14. La jerarquía católica aprueba la RSV y la NRSV en ciertos contextos, y ambas tienen este defecto, mientras que muchas traducciones protestantes no la tienen. RSV era la traducción oficial de EE. UU. antes de la NAB, y el Vaticano todavía la usa en sus publicaciones en inglés. La NRSV es la traducción canadiense oficial utilizada en los misales canadienses. La NAB es la traducción católica oficial actual para los EE. UU., y es probablemente una de las peores traducciones de todos los tiempos. Incluso la mayoría de los católicos admitirán esto,

Dije todo en el párrafo anterior por la cuestión de la "moderación". El historial del Vaticano de "moderar" las traducciones al inglés moderno no es tan bueno. Cuando se trata de evitar que las traducciones diluyan pasajes mesiánicos en el Antiguo Testamento para apaciguar a los críticos judíos, el Vaticano probablemente será el peor "moderador" debido a su postura de que el Antiguo Pacto sigue siendo salvífico y que los judíos no tienen que aceptar a Cristo. , etc. y sus agendas ecuménicas. Es más probable que los protestantes mantengan las traducciones cristianas tradicionales de los textos mesiánicos del Antiguo Testamento porque tienden a estar más comprometidos con la idea de que aparte de la fe en Cristo no puede haber salvación. Y sorprendentemente el protestantismo parece ser capaz de ejercer este tipo de supervisión sobre las traducciones sin una cabeza central. Es supervisión laica, en cierto modo. Grandes grupos de laicos no se apresuran a comprar su nueva traducción si cambia Isaías 7:14 para decir "mujer joven" en lugar de "virgen". Las traducciones que realizan estas acrobacias, incluso si inicialmente tienen éxito, comenzarán a perder cuota de mercado después de que los legos se den cuenta y difundan de boca en boca que la traducción es corrupta. Eso es lo que le pasó a la RSV. Y una vez que los protestantes lo abandonaron comenzará a perder cuota de mercado después de que los legos se den cuenta y difundan de boca en boca que la traducción es corrupta. Eso es lo que le pasó a la RSV. Y una vez que los protestantes lo abandonaron comenzará a perder cuota de mercado después de que los legos se den cuenta y difundan de boca en boca que la traducción es corrupta. Eso es lo que le pasó a la RSV. Y una vez que los protestantes lo abandonaronen masa como una traducción corrupta, el Vaticano la recogió, por lo que hoy en día es imposible encontrar una RSV protestante, ya que solo la RSV-CE (Ediciones católicas de la RSV) se vende en la actualidad.

"Puedo decir" que soy protestante, pero realmente quiero tener un punto de vista imparcial sobre el cristianismo. Es sólo que no me siento cómodo con estos problemas, que en cierto sentido son una "clave" de la Doctrina Cristiana común, o la Imagen de Cristo.