¿Cuáles son las críticas comunes contra el uso de la KJV?

Sé que muchas personas e iglesias prefieren usar otras traducciones además de la KJV. ¿Por qué? ¿Cuáles son las críticas comunes en su contra?

Respuestas (4)

La crítica habitual es la legibilidad. La KJV se tradujo originalmente en la década de 1600, y aunque se ha actualizado varias veces desde entonces, todavía hay palabras que tienen significados diferentes ahora que en el inglés de la época. El estilo literario es claramente menos moderno que las traducciones más recientes.

Otra crítica se basa en las fuentes de traducción. La porción del Nuevo Testamento de la KJV se basa en el Textus Receptus (Texto recibido), que ha sido objeto de algunas críticas . Esto ha resultado en algunas diferencias textuales menores que se remontan a los diferentes manuscritos fuente.

Dudo en responder de manera más completa porque la elección de una versión de la Biblia es personal, y quiero evitar afirmar que cualquier versión/traducción es superior a otras. Hay aquellos que se sienten muy convencidos de la superioridad de su propia versión (solo KJV y aquellos que se oponen fuertemente). Las diferencias textuales mencionadas anteriormente tienden a alimentar tales argumentos , que en mi opinión, tienden a ser contraproducentes.

Otra crítica es la distinción entre una traducción de los textos originales y una paráfrasis. Las diversas traducciones de la Biblia caen en alguna parte en una escala entre la equivalencia palabra por palabra y la equivalencia pensamiento por pensamiento o paráfrasis. La KJV está más cerca del final palabra por palabra que muchas contrapartes modernas .

Los grupos que solo usan la KJV tienden a preferir una traducción directa del original porque está menos sujeto a la influencia de las opiniones del traductor. Argumentan que una versión interpretada es sospechosa, porque el resultado está influenciado por la comprensión del significado del texto por parte del traductor. Por otro lado, el argumento es que las versiones "parafraseadas" están escritas para que el significado se entienda claramente y, por lo tanto, es " más fácil de entender" que la KJV "arcaica" .

Cuando se trata del debate solo de la KJV, tiendo a estar de acuerdo con Woodrow Kroll de Back to the Bible: backtothebible.org/index.php/… Me encanta mi King James, pero sigo diciendo que la "mejor" Biblia es una que tú puede leer y entender.
No es solo que el Textus Receptus haya sido objeto de críticas, es que Erasmo retrotradujo el latín al griego e introdujo aún más variantes. Entonces la traducción fue: griego -> latín -> griego -> inglés.

El mayor problema con la KJV es que ya nadie domina su idioma. Simplemente no está escrito en un inglés que nadie hable hoy.

Cuando lee la KJV, el problema no son las palabras que no conoce: puede buscarlas en un diccionario como lo hace con cualquier otra palabra que no haya leído antes.

El problema no son las oraciones complicadas o el orden extraño de las palabras: puede gastar la energía mental adicional para analizarlas incluso si no está leyendo con fluidez.

El problema es que las palabras cambian lo que significan con el tiempo. Puede aprender qué cambios se han producido y, a veces, se dará cuenta de que las palabras no significan lo que creen que significa porque no tienen ningún sentido en el contexto. Pero a menudo ambos significados se ajustan al contexto y, a menos que alguien le haya dicho que una palabra solía significar otra cosa, la leerá automáticamente con el significado moderno. ¡Así que el mayor problema de la KJV es el que no te das cuenta que tienes!

Un ejemplo de esto es la palabra 'conversación', que se encuentra en Filipenses 1:27 en la KJV. El significado moderno de 'conversación' encaja perfectamente en el contexto, pero no es el significado correcto . Cada traducción moderna, incluida la NKJV, lo traduce como 'comportamiento' o 'conducta' o algo así. A menos que ya supiera que 'conversación' solía significar otra cosa, nunca pensaría que lo hizo al leerlo. Más tarde, en Filipenses 3:20, la palabra 'conversación' se usa para significar 'ciudadanía'. No sé si solía tener dos significados o simplemente estaba mal traducido, pero de nuevo es el mismo problema. Ese verso no tiene tanto sentido, por lo que podrías suponer que algo extraño estaba pasando, pero quizás no.

Para cinco ejemplos más, prueba este cuestionario: ¿Hablas KJV?

Si está dispuesto a comparar cada palabra que lee en la KJV con un diccionario de inglés moderno temprano, continúe y léala. Pero si no lo eres, te garantizo que habrá momentos en los que lo entiendas incorrectamente sin siquiera darte cuenta. ¡Por favor, lea una traducción de la Biblia en un idioma que realmente conozca!

¡Guau! ¡Conocía los 5 ejemplos! (Vuelve a ganar el vocabulario latino...)

¿Cuáles son las críticas comunes contra el uso de la KJV?

Algunos sienten que el Textus Receptus (original griego y hebreo) del cual se tradujo la KJV es una colección inferior reemplazada por el texto alejandrino que es un poco más antiguo. Las preocupaciones con respecto al texto alejandrino son que omite el final de Marcos y algunas otras diferencias. Algunos consideran que el texto es superior, ya que se ha fechado antes y se considera que es menos probable que haya sido alterado, ya que Alejandría tenía un problema con el alegórico que probablemente no motivó alteraciones de traducción intencionales. No encuentro estos argumentos suficientemente convincentes para abandonar la KJV.

Se puede hacer un grupo de críticas contra la KJV como se puede hacer contra cualquier traducción, particularmente las traducciones “palabra por palabra”. Hay información en una palabra en un idioma que no se puede trasladar a una sola palabra en otro idioma. Por ejemplo, el inglés a menudo carece de información sobre el tiempo verbal que se encuentra en palabras de otros idiomas. Por ejemplo, la traducción al inglés puede decir que haga algo, la griega puede decir que lo haga e indicar que debe hacerse solo una vez o continuamente. La información faltante puede tener un impacto significativo en la correcta comprensión de lo escrito.

Algunos se aferran a la KJV como reacción defensiva a la publicación de varias “traducciones” que parecen amenazar la tradición bíblica. Readers Digest publicó una Biblia "condensada" en lo que supongo que fue un deseo sincero de hacer que la Biblia fuera más accesible. Esto es un poco diferente a usar un lenguaje simple para ayudar a los menos capaces de entender, ya que ayuda a los que se aburren más fácilmente. Luego están las traducciones como las traducciones "neutrales al género" que son más alteraciones para promover una ideología particular. Aquellos que usan la KJV para mantener a raya a las fuerzas invasoras y corruptoras que andan sueltas en el mundo, pueden encontrar que se obstaculizan a sí mismos en el uso de traducciones que podrían abrirles una mayor comprensión.

La acusación más importante que se puede hacer contra la KJV es que su lenguaje (shakespeariano) es difícil de comprender para muchos hoy en día. Para ser justos, incluso algunas de las ideas son tan difíciles de digerir como el lenguaje. Una razón de estas dificultades es la conversión de la población en consumidores de entretenimiento. No hay razón para que la gente quiera hacer el esfuerzo de leer lenguaje arcano cuando tienen poco deseo de lidiar con ideas difíciles.

Uno tiene que considerar el poder dinámico de Dios a través de su palabra. Con demasiada frecuencia podemos ver la Biblia como un libro de texto o un manual de instrucciones y olvidar que es Dios quien obra a través de ella.

Deuteronomio 8:3 Y te humilló, y te hizo pasar hambre, y te sustentó con maná, cosa que tú no conocías, ni tus padres conocieron; para hacerte saber que no sólo de pan vive el hombre, sino que de toda palabra que sale de la boca de Jehová vivirá el hombre.

1 Corintios 2:14 Mas el hombre natural no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque para él son locura, y no las puede entender, porque se han de discernir espiritualmente.

Aunque hay un ataque constante y cada vez mayor contra la Biblia, debemos recordar que es la palabra de Dios y que él la protegerá.

1 Pedro 1:23-25 ​​Siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios que vive y permanece para siempre. Porque toda carne es como hierba, y toda la gloria del hombre como flor de hierba. La hierba se seca, y su flor se cae; pero la palabra del Señor permanece para siempre. Y esta es la palabra que os es anunciada por el evangelio.

Para responder a su pregunta directamente, las críticas más "comunes" son que (a) la forma de inglés utilizada es arcana y (b) los manuscritos en los que se basa el texto, especialmente el Nuevo Testamento, son de alguna manera inferiores.

No estoy seguro de que ninguna de estas críticas esté completamente justificada.

Una ventaja del inglés isabelino es que mantuvo una distinción entre la segunda persona del singular ( ) y del plural ( ) y, por lo tanto, pudo reflejar mejor el texto griego subyacente. En versiones modernas como la NVI o la NASB, esta distinción se pierde, por lo que uno no sabe, por ejemplo, cuándo Jesús se dirige a un individuo oa un grupo.

Con respecto a la segunda crítica, la antigüedad del manuscrito no es realmente una indicación de autenticidad. Es una hipótesis que no se puede probar, ya que ya no tenemos (o tal vez nunca tuvimos) los "autógrafos". El manuscrito más antiguo del Nuevo Testamento que tenemos puede ser 100 años más antiguo que el siguiente más antiguo, pero el hecho es que todo lo que tenemos fue escrito siglos después de Cristo en cualquier caso.

Otra crítica que a veces se le hace a la versión King James es que contiene errores. Estos incluyen Lucas 13:32, que dice Ve y dile a esa zorra... , aunque el griego dice "esta zorra" y no "aquella zorra"; Juan 5:28, que está puntuado para reproducir una lectura herética planteada por Pablo de Samasota en el siglo III y refutada por Juan Crisóstomo en el siglo IV; Juan 3:3, donde el griego indica que Jesús realmente dice que Nicodemo debe nacer de lo alto, pero la traducción dice que debe nacer de nuevo. Estos, sin embargo, son errores que también se han propagado a traducciones más modernas.