¿Qué agrega Rash"i en B'midbar 2:20?

Al describir el diseño del campamento de B'nei Yisra'el en el desierto, la Torá registra cuatro grupos (llamados d'galim ) que comprenden 3 tribus cada uno, y los enumera en orden, dictando un diagrama de cómo viajaron. Después de terminar con la tribu líder en cada grupo, la Torá presenta la siguiente tribu usando la fórmula

וְהַחוֹנִם עָלָיו מַטֵּה X

Y acampando junto a [la tribu Y] estaba la tribu X

La preposición que usa la Torá para "adyacente" es "עָלָיו", que podría malinterpretarse como su significado más estándar, "sobre". Por lo tanto, Unkelus traduce la frase sin ambigüedades como

ודי שרן סמיכין עלוהי שבטא דX

Y los que acamparon junto a él fueron la tribu X

Esta es la traducción tres de cada cuatro veces que aparece esta fórmula (en Núm. 2: 5 , 12 y 27 ). La cuarta vez, cuando se usa una frase ligeramente diferente (en 2:20 ), omitiendo el verbo, Unkelus hace lo mismo, traduciendo literalmente

ודסמיכין עלוהי שבטא דX

Y los adyacentes a él eran la tribu X

Solo que esta vez Rash"i comenta, aparentemente para explicar el significado de "עליו", citando a Unkelus . Su comentario dice en su totalidad:

ועליו - כתרגומו ודסמיכין עלוהי‏

"Y sobre él" - Como su traducción [por Unkelus]: "y los adyacentes a él"

Rash"i supone que pudimos descubrir el significado de esta palabra las otras tres veces por nuestra cuenta o con la ayuda de Unkelus , pero esta vez no. ¿Por qué es esto? pasuk ?

Si me encontrara con una situación como esta, miraría hacia los midrashim y vería si se insinúa una lección mayor aquí.

Respuestas (1)

Sifsei jajamim (Bamidbar 2:20):

לעיל לא צריך רש"י לפרש מידי, ש riesgo גבי "azzas" כתיב "ighatal

Aparentemente, Rashi sintió que la redacción "והחונים עליו" es lo suficientemente clara como para significar "adyacente a", pero solo "עליו" es ambiguo y, por lo tanto, se refiere al Targum para aclaración.

¿Qué es tan ambiguo? Hay muchos lugares en la Torá donde la palabra significa "junto a" según el contexto, pero Rashi está callado. Parece que podría haber un significado alternativo aquí (ciertamente no "sobre") al que se dirige Rashi.
Gramaticalmente, Ibn Ezra se ocupa del uso de "עליו" aquí a favor de otra preposición. Sin embargo, puedo ver el problema de Rashi. No es tan ambiguo cuando se usa el verbo como en las tres veces anteriores, pero decir simplemente "ועליו" sin el verbo es un poco confuso. Tal vez haya una razón por la que la Torá omitió el verbo en este pasuk , pero Rashi solo está interesado en el p'shat en este caso.
Apuesto 100 puntos de reputación a que existe un midrash al que se dirige este Rashi.