Al describir el diseño del campamento de B'nei Yisra'el en el desierto, la Torá registra cuatro grupos (llamados d'galim ) que comprenden 3 tribus cada uno, y los enumera en orden, dictando un diagrama de cómo viajaron. Después de terminar con la tribu líder en cada grupo, la Torá presenta la siguiente tribu usando la fórmula
וְהַחוֹנִם עָלָיו מַטֵּה X
Y acampando junto a [la tribu Y] estaba la tribu X
La preposición que usa la Torá para "adyacente" es "עָלָיו", que podría malinterpretarse como su significado más estándar, "sobre". Por lo tanto, Unkelus traduce la frase sin ambigüedades como
ודי שרן סמיכין עלוהי שבטא דX
Y los que acamparon junto a él fueron la tribu X
Esta es la traducción tres de cada cuatro veces que aparece esta fórmula (en Núm. 2: 5 , 12 y 27 ). La cuarta vez, cuando se usa una frase ligeramente diferente (en 2:20 ), omitiendo el verbo, Unkelus hace lo mismo, traduciendo literalmente
ודסמיכין עלוהי שבטא דX
Y los adyacentes a él eran la tribu X
Solo que esta vez Rash"i comenta, aparentemente para explicar el significado de "עליו", citando a Unkelus . Su comentario dice en su totalidad:
ועליו - כתרגומו ודסמיכין עלוהי
"Y sobre él" - Como su traducción [por Unkelus]: "y los adyacentes a él"
Rash"i supone que pudimos descubrir el significado de esta palabra las otras tres veces por nuestra cuenta o con la ayuda de Unkelus , pero esta vez no. ¿Por qué es esto? pasuk ?
Sifsei jajamim (Bamidbar 2:20):
לעיל לא צריך רש"י לפרש מידי, ש riesgo גבי "azzas" כתיב "ighatal
Aparentemente, Rashi sintió que la redacción "והחונים עליו" es lo suficientemente clara como para significar "adyacente a", pero solo "עליו" es ambiguo y, por lo tanto, se refiere al Targum para aclaración.
avi