Propinas en Polonia: decir "gracias" cuando el camarero recoge tu dinero

Leí que si bien dar propina en Polonia es estándar, no debe decir "gracias" al mesero cuando toma el efectivo si espera cambio . De lo contrario, asumirá que la cantidad pagada en exceso es su propina. Por lo tanto, si desea dejar menos propina de la que dio, debe esperar todos los "gracias" hasta que haya regresado con el cambio.

¿Es esto cierto?

Mi experiencia:
Esto parece coincidir con mi experiencia (un punto de datos). Solo teníamos grandes facturas para pagar la cena, dijimos cortésmente "gracias" cuando el mesero tomó la cuenta, y nunca recibimos cambio. No pudimos encontrar al camarero después y la cantidad que le dimos de más no fue demasiado, así que lo dejamos pasar.

No recuerdo si fue Polonia, pero también me he encontrado con la costumbre de que decir "gracias" mientras se da el dinero significa "quedarse con el cambio". Esta costumbre puede existir en varios países (al menos en Europa).
Interesante costumbre...
Tiene sentido. Aquí en los EE. UU., si le doy efectivo a un taxista y espero que se quede con el cambio, "gracias" es precisamente el lenguaje que uso. Tiempo lo es todo.
Le pregunté a (otro) amigo polaco que respondió: "¡Eso es cierto! Una vez que dices gracias, el mesero sonríe con gratitud y se aleja, para nunca volver con ningún cambio ;)". Así que ahora tenemos alrededor de 4 puntos de datos en confirmación. . :)

Respuestas (6)

Bueno, creo que es cierto :-) No siempre, pero depende del camarero. A mí también me pasó y soy polaco. Así que por si acaso, aguanta el 'gracias' por un rato ;-)

Este es el caso en la mayoría de los países de Europa Central, seguramente también en la República Checa y Eslovaquia.

La razón es que, por lo general, das propina cuando pagas, así que es así:

  • Cliente: Bill, por favor.

  • Camarero (trae la cuenta): Son 158, señor.

  • Cliente (da billete de 200): Ciento setenta.

  • Camarero (devuelve 30): Gracias, señor.

  • Cliente: Gracias.

El camarero no viene dos veces, así que si quieres que te devuelvan algo, mejor di el precio que estás dispuesto a pagar. Por supuesto, si no dices nada, te darán el cambio exacto (42 en este caso) y puedes dejarles la propina de esto.

Sugeriría adaptarse a la costumbre local y, a menos que traigan la factura en "un sobre", diga cuánto desea pagar de inmediato.

Esto funcionará en la mayoría (o incluso en todos) los países.

Existe tal costumbre, pero no es una regla muy estricta e incluso muchas personas en Polonia no lo saben (pero los camareros probablemente sí lo saben).

Es bastante natural, porque cuando das dinero y dices "gracias" ("dziękuję" en polaco) parece que la transacción ha terminado. Pero si das dinero y no dices nada, esperando algo, entonces puede parecer que estás esperando un cambio. Pero puede esperar que el mesero tome el cambio incluso si no dice "gracias". Es por eso que algunas personas dicen explícitamente cuánta propina dan y luego el mesero sabe cuánto cambio les gustaría recibir.

En general, en Polonia, las propinas no están muy establecidas y muchos polacos nunca dan propinas. Las propinas son más populares exactamente en los restaurantes.

Aquí hay un hilo sobre propinas en el foro polaco (pl)

Sí, pero no es una regla muy estricta.

Obviamente, si das un billete de 100 zł, pagando, digamos, un billete de 50 zł, nadie asumirá que estás dejando tanta propina, incluso si dijiste gracias . Sin embargo, si tu factura es de 90 zł y das 100 zł dando las gracias , es más que probable que esto se interprete como que te quedas con el cambio . La práctica general es que dices gracias como última cosa; por lo tanto, al decir que al dar el dinero, está indicando que no espera una mayor interacción con el mesero.

Por cierto, lo mismo también se aplica en taxis y peluquerías.

Dudo que esto tenga algo que ver con las costumbres.

'Gracias' en inglés significa aceptación, mientras que en polaco significa negación.

Si alguien te pregunta si quieres algo y dices 'gracias' como respuesta en inglés, significa que lo quieres, pero, en polaco, significa que no.

Considerar:

  • ¿Te gustaría una taza de café?

  • Gracias.

En inglés: quiero el café.

En polaco: No quiero el café.

Además, la frase polaca para 'Pasaré', traducida al inglés palabra por palabra, sería 'Gracias'.

Los camareros en Polonia están obligados a traerte todo el resto, pero puedes decir: "gracias, el resto no es necesario" o "gracias, el resto es para ti".

En Polonia, solo unos pocos restaurantes incluyen el cargo por servicio en la factura (y generalmente se indica en el menú), pero siempre puede preguntar si ya está incluido.