¿Por qué usamos la forma masculina en un saludo de Shabat?

Mi amigo israelí me explicó que la palabra "שבת" es una palabra femenina, ya que el plural usa la terminación femenina - es שבתות.

Si esto es cierto, ¿por qué un saludo común שבת שלום ומבורך usa el formato maculino en lugar de שבת שלום ומבורכת?

Parece que tu amigo no sabe mucho de hebreo. Los plurales son probablemente la peor forma posible de determinar el género.
@DoubleAA Es cierto que puede haber una parte de su explicación que no entendí bien u omití aquí. Sé que hay muchas palabras masculinas con terminaciones femeninas en plural, siendo "layla" una de ellas, que se me ocurran. Si descubro más, lo editaré en B"N.
básicamente ya preguntaste esto judaism.stackexchange.com/q/39067/759

Respuestas (1)

Con respecto a tu amigo, el hecho de que shabbat se pluralice como shabbatot es en sí mismo insuficiente para demostrar que es una palabra femenina. Muchas palabras masculinas toman ese plural, como אבות, por ejemplo, y algunas palabras pueden tomar ambos plurales (שמשים vs. שמשות, etc.).

Resulta que shabat puede funcionar tanto como sustantivo femenino como masculino. Un ejemplo de donde un pronombre que se refiere a Shabat es masculino sería Isaías 56:2 - שמר שבת מחללו (no מחללה). Un ejemplo de donde shabat toma un verbo femenino sería Levítico 25:6 - והיתה שבת הארץ (en lugar de והיה).

Según la BDB , la palabra originalmente era femenina pero llegó a ser considerada como masculina debido a la influencia de la frase יום השבת, en la que יום es masculino.

[ Nota : para ver una discusión sobre el funcionamiento de esta palabra como sustantivo masculino y femenino, mire Tosafot en Ketubot 5a (sv שמא ישחוט בן עוף).]