Mi amigo israelí me explicó que la palabra "שבת" es una palabra femenina, ya que el plural usa la terminación femenina - es שבתות.
Si esto es cierto, ¿por qué un saludo común שבת שלום ומבורך usa el formato maculino en lugar de שבת שלום ומבורכת?
Con respecto a tu amigo, el hecho de que shabbat se pluralice como shabbatot es en sí mismo insuficiente para demostrar que es una palabra femenina. Muchas palabras masculinas toman ese plural, como אבות, por ejemplo, y algunas palabras pueden tomar ambos plurales (שמשים vs. שמשות, etc.).
Resulta que shabat puede funcionar tanto como sustantivo femenino como masculino. Un ejemplo de donde un pronombre que se refiere a Shabat es masculino sería Isaías 56:2 - שמר שבת מחללו (no מחללה). Un ejemplo de donde shabat toma un verbo femenino sería Levítico 25:6 - והיתה שבת הארץ (en lugar de והיה).
Según la BDB , la palabra originalmente era femenina pero llegó a ser considerada como masculina debido a la influencia de la frase יום השבת, en la que יום es masculino.
[ Nota : para ver una discusión sobre el funcionamiento de esta palabra como sustantivo masculino y femenino, mire Tosafot en Ketubot 5a (sv שמא ישחוט בן עוף).]
Doble AA
DanF
Doble AA