Después de leer las traducciones de suttas en inglés y también en mi lengua materna, me di cuenta de que cada uno de ellos traduce la frase '(esta o aquella persona) etadahosi (pensamiento citado)' (pero vea la nota al pie de página de ETA a continuación) como 'entonces el siguiente pensamiento se le ocurrió a (esta o aquella persona)'. Si me dejaran solo (es decir, no tengo fácil acceso a los Comentarios: tengo los textos, estoy más o menos bien con la gramática Pali, pero mi vocabulario Pali no es muy bueno, lo que hace que la lectura sea lenta y hojee Pali texto en busca de un tema una imposibilidad), seguramente llegaría a la conclusión de que esta construcción significa algo parecido a la jerga moderna 'entonces (esta o aquella persona) era como: ...'. En otras palabras, el significado literal parece transmitir un extraño.
Entonces mi pregunta es: ¿por qué se elige esta traducción en particular, aparentemente cada vez?
Supongo, por supuesto, que se elige porque se encuentra una explicación a este efecto en algún lugar de los Comentarios, y en ese caso también me gustaría saber dónde puedo encontrarla.
ETA: @ChrisW llamó mi atención sobre el hecho de que la frase original es en realidad '( to this or that person) etadahosi', la persona no está en nominativo sino en dativo o genitivo.
ETA2: Terminé convenciéndome de que el significado queda claro solo en la gramática y no en los comentarios. La persona a la que se le ocurre el pensamiento está en dativo (o genitivo, aunque yo apuesto por dativo), y que se trata de un pensamiento que se le ocurre queda claro por el hecho de que un pensamiento sigue a la construcción. Así que estoy aceptando la respuesta que me llama la atención sobre el hecho de que el sujeto no está en nominativo.
No soy un experto (considere esto como un "ejercicio para el estudiante" para que alguien lo corrija).
Cuando se usa en una frase como " bhikkhūnaṃ etadahosi ", ¿no está "bhikkhus" en el caso del genitivo plural o del dativo plural? De todos modos, no nominativo. Entonces, ¿no traducirías eso como " de los bhikkhus" o " a los bhikkhus"?
Dices que traduces ' etadahosi ' literalmente como 'era así'... ¿podría significar en cambio, 'esto fue'?
De todos modos, dado que "bhikkhus" no es nominativo, tal vez la traducción más literal sea "esto fue, a los bhikkhus"... o en otras palabras, "este (pensamiento o declaración) ocurrió a los bhikkhus".
Si observo otros casos de etadahosi , veo que también están precedidos por un sustantivo con las terminaciones de caso naṃ o ssa .
También a veces se traduce como " pensaron ".
Porque todos los contextos de etadahosi están antes de la cita del pensamiento. Después de etadahosi siempre pensé que terminaría con "iti" . Si ve a continuación, busque en el motor de búsqueda CSCD, la cita comienza al lado de cada etadahosi y termina en iti.
Para el enlace de evidencia a continuación, no puedo encontrar un buen motor de búsqueda en línea CSCD, puede usar el robo de tipitaka de Tailandia a continuación. No es una cita, pero puedes ver cada contexto e iti.
http://www.84000.org/tipitaka/pitaka_item/roman_seek.php?text=etadahosi&modeTY=1&book=1&bookZ=45
Andri Volkov
kryptozoon