¿Por qué traducir 'X etadahosi' como 'el pensamiento se le ocurrió a X'?

Después de leer las traducciones de suttas en inglés y también en mi lengua materna, me di cuenta de que cada uno de ellos traduce la frase '(esta o aquella persona) etadahosi (pensamiento citado)' (pero vea la nota al pie de página de ETA a continuación) como 'entonces el siguiente pensamiento se le ocurrió a (esta o aquella persona)'. Si me dejaran solo (es decir, no tengo fácil acceso a los Comentarios: tengo los textos, estoy más o menos bien con la gramática Pali, pero mi vocabulario Pali no es muy bueno, lo que hace que la lectura sea lenta y hojee Pali texto en busca de un tema una imposibilidad), seguramente llegaría a la conclusión de que esta construcción significa algo parecido a la jerga moderna 'entonces (esta o aquella persona) era como: ...'. En otras palabras, el significado literal parece transmitir un extraño.

Entonces mi pregunta es: ¿por qué se elige esta traducción en particular, aparentemente cada vez?

Supongo, por supuesto, que se elige porque se encuentra una explicación a este efecto en algún lugar de los Comentarios, y en ese caso también me gustaría saber dónde puedo encontrarla.

ETA: @ChrisW llamó mi atención sobre el hecho de que la frase original es en realidad '( to this or that person) etadahosi', la persona no está en nominativo sino en dativo o genitivo.

ETA2: Terminé convenciéndome de que el significado queda claro solo en la gramática y no en los comentarios. La persona a la que se le ocurre el pensamiento está en dativo (o genitivo, aunque yo apuesto por dativo), y que se trata de un pensamiento que se le ocurre queda claro por el hecho de que un pensamiento sigue a la construcción. Así que estoy aceptando la respuesta que me llama la atención sobre el hecho de que el sujeto no está en nominativo.

Sin conocer a Pali, siempre supuse que querían poner a la persona en modo pasivo: alguien se dio cuenta, alguien no lo pensó. Sin embargo, esperaré a que un verdadero experto responda.
@AndreiVolkov: Dudé en mencionar esto en el OQ porque no quería desencadenar otro hilo de 'libre albedrío en el budismo', pero sí, este es para mí el aspecto más importante de esta traducción en particular, que agrega una declaración de pasividad pensamientos que surgen (por lo que 'etadahosi' significa literalmente 'era así', de ahí mi intento de 'era como'). Si de hecho hay algún comentario que conduzca a esta elección particular de frase, espero que sea instructivo sobre el tema general del libre albedrío también.

Respuestas (2)

No soy un experto (considere esto como un "ejercicio para el estudiante" para que alguien lo corrija).

Cuando se usa en una frase como " bhikkhūnaṃ etadahosi ", ¿no está "bhikkhus" en el caso del genitivo plural o del dativo plural? De todos modos, no nominativo. Entonces, ¿no traducirías eso como " de los bhikkhus" o " a los bhikkhus"?

Dices que traduces ' etadahosi ' literalmente como 'era así'... ¿podría significar en cambio, 'esto fue'?

De todos modos, dado que "bhikkhus" no es nominativo, tal vez la traducción más literal sea "esto fue, a los bhikkhus"... o en otras palabras, "este (pensamiento o declaración) ocurrió a los bhikkhus".

Si observo otros casos de etadahosi , veo que también están precedidos por un sustantivo con las terminaciones de caso naṃ o ssa .


También a veces se traduce como " pensaron ".

De hecho, otros usos son 'tassa mayham, (vocativo) etadahosi', que todavía podría ser dativo o genitivo (del empático 'yo', supongo: 'so 'jamón' como se menciona, por ejemplo, en Warder, tercera edición, página 29) . De hecho, parece sugerir lo que propones, pero desconfío de Pali cuando pone casos de sustantivos para usos exóticos. Tal vez sea tan simple como eso, 'para mí fue así: ¿y si voy a visitar a este samana Gotama fin de cita'.
Acordado. Usas el genitivo para transmitir "to it/to him/to them". Etadahosi es una contracción del verbo en aoristo y etad en vocativo (-a). Entonces, ¿"se decían a sí mismos los monjes"?
Pensé que la 'a' era el prefijo aoristo opcional de 'hosi'. ¿Etad está en este constructo en vocativo, no en nominativo?
Lo es, pero creo que es una contracción etada + ahosi = etadahosi. ¡Ah, Pali forense! ¡Qué poco te extraño!
Ok, me siento justificado desconfiando de los usos Pali de los casos de sustantivos. No puedo descifrar el significado de etad en el vocativo. Sería más simple con nominativo.
Creo que podrías tener razón, en realidad. Estoy dando vueltas un poco y encuentro etadahosi representado con el espacio tan a menudo como una sola palabra (¡por mi vida, no puedo entender por qué!). Estoy revisando mi traducción - "a los monjes, fue esto/así" o tal vez incluso "a los monjes, esto fue".
@Kryptozoon No veo por qué llamas a eso un "uso exótico". No conozco Pali, pero esta forma de usar (y traducir) el caso de un sustantivo me parece típica de cómo se usa (y traduce) el caso en (por ejemplo) latín.
Me parece que Pali estira los significados de los casos de sustantivos para cubrir lo que de otro modo estaría cubierto en los idiomas IE por pares de preposición + caso y por mi propio idioma nativo, que también carece de preposiciones, por una lista mucho más grande de 'casos de sustantivos' - 18 reales y otras 16-18 construcciones similares a casos. Tal vez sea solo yo, pero para mí, el caso del sustantivo como se usa, por ejemplo, en la preposición latina + caso, no se siente como el caso original, desnudo en absoluto. Probablemente el funcionamiento de un mapeo profundo de los pares de preposición + caso a mis casos desnudos nativos. Entonces, por ejemplo, el acusativo para denotar la dirección del movimiento es exótico para mí.
El inglés no tiene casos y requiere preposiciones en su lugar. El latín requiere casos, pero a menudo no tiene preposición (especialmente en el caso dativo ), así que supongo que Pali es así: es decir, el caso es importante incluso cuando no hay preposición.
+1. “Se le ocurrió a él/a ellos” es, en mi opinión, la mejor traducción. Esto aclara por qué se aplica el singular. Ocurrió triunfa sobre "era", "sucedió", etc. debido a cómo la oración resultante fácilmente tiene el sentido correcto en inglés. "Pensó" - no tan bien. @ChrisW, ¡el inglés tiene casos! Habló vs. “habló con él ”. Tiene la misma gama completa de casos que el pali o el sánscrito. Simplemente no las terminaciones de casos, es decir, la declinación no es la forma preferida de indicar el caso.
@ChrisW: re: Casos latinos. Tienen su significado básico (el acusativo marca el objeto de la acción, etc.), y se usan solos sin preposiciones en esos roles, pero no hay suficientes (ni suficientes preposiciones) para cubrir todas las relaciones posibles, por lo que los casos y las preposiciones también emparejar, por ejemplo, 'in' + acusativo muestra el objetivo del movimiento, 'in' + ablativo muestra la ubicación, etc. Pali no tiene preposiciones pero aún no hay suficientes casos, por lo que debe asignar esos pocos casos con significados muy amplios. El inglés ha perdido las marcas de casos para los sustantivos, por lo que creó más preposiciones (p. ej., 'hacia' frente a 'en').

Porque todos los contextos de etadahosi están antes de la cita del pensamiento. Después de etadahosi siempre pensé que terminaría con "iti" . Si ve a continuación, busque en el motor de búsqueda CSCD, la cita comienza al lado de cada etadahosi y termina en iti.

Para el enlace de evidencia a continuación, no puedo encontrar un buen motor de búsqueda en línea CSCD, puede usar el robo de tipitaka de Tailandia a continuación. No es una cita, pero puedes ver cada contexto e iti.

http://www.84000.org/tipitaka/pitaka_item/roman_seek.php?text=etadahosi&modeTY=1&book=1&bookZ=45